1) 供給 vs. 需要
医者になるにはたくさんのお金と時間がかかります。 他の言語を話す人は誰でも、翻訳者として自分を主張することができます。 彼らが実際にそのように機能できるかどうかは、まったく別の問題です。
とりあえず、誰でも翻訳者と名乗ることができるが、広範な訓練と認定を受けた者だけが医者と名乗ることができるということに同意しましょう。世界の40%以上の人々が複数の言語を話しますが、2013年の世界銀行によると、世界には1000人あたり1.489人の医師しかいませんでした。 需要と供給。 言語専門家が多すぎるため、他のより高貴で珍しい職業に比べて些細で特別ではなくなっています。
2) 認定と規制
連邦および州の医療委員会によって規制されている医師とは異なり、翻訳者の仕事を規制する事実上の機関は存在しません。 多くの人が翻訳者であると主張できるという事実と相まって、誰にとっても公平なゲームとなる非常に規制されていない業界を作成する。 もちろん、翻訳者協会やリーダーシップを主張しようとするいくつかの団体はありますが、政府による認定と規制と比べるとすべて仮のものです。
それ自体でより多くの規制や認定が何かを解決するわけではありませんが、追加された形式性は案件により公式な性質を与え、それによってより高貴なものにします。さらに、厳格な認定は、本物のプロの翻訳者を、翻訳者であると信じているが実際には全く近づいていない人々から分けるのに役立つかもしれません。
3) 言説と参入障壁
医療分野は非常に複雑な言説を持っています。 医学部を卒業するためだけに厳密に研究し、暗記しなければならない何千冊もの正典と実践。 翻訳業界にも独自の言説がありますが、それは精巧で洗練されているわけではないため、その一部になりたい人なら誰でも参加できます。 少し調べて、バイカルチャーの背景を活用し、さらに勉強するだけで、あなたは参加できます。 翻訳と他の活動の間に堀を作成するための十分な要素が整っていません。 言説の単純さは、コモディティ化の餌食になりやすい。
4) サプライチェーンスチームローラー
業界は規模を拡大する必要性に乗っ取られています。 業界は、ゼロから規模を拡大するのではなく、専門化、コース、学術的および規制の厳格さに重点を置いて、企業がグローバリゼーションへの競争に追いつく必要性から規模を拡大します。 その結果、大企業が他の大企業を雇い、その大企業が中小企業を雇い、その企業がさらに小規模な地元企業や個人を雇って仕事をするようになりました。
このバリューチェーンの怪物により、実際に作業を行っている地元の翻訳者は、通常、雇われている企業が得ている金額の10%から20%を受け取ることになります。 サプライチェーンの過程で失われる価値のために、現在、世界中に何十万もの翻訳者がいて、基本的な経費を賄うためにできるだけ多くの成果を出そうとしています。
すでに特定の議論や差別化が不足していた業界は、サプライチェーンのパラダイムによって圧倒されました。翻訳作業をアウトソースされた企業は、どんな犠牲を払ってでも納品しなければならなかったため、そのプレッシャーを下流に押し付け、翻訳者に対してより少ない報酬でより多く、そしてより速く生産することを奨励し始めました。 そのため、ローカリゼーション業界は、人材の育成に焦点を当てるのではなく、それを潰すことに浸透していきました。 料金はゼロから構築するべきです。 翻訳者がタイやブラジルで質素だが快適な生活を送るために何が必要ですか?
これらは、翻訳者がどのように報酬を受けるべきかを決定する質問です。 しかし、それは逆に行われています。 翻訳会社は、アカウントの競争入札プロセス中にお互いに圧迫されます。 それから彼らはこのプレッシャーを、声を持たず、クライアントから遠く離れ、通常は仕事自体がアウトソーシングされている国よりも経済的に発展していない国にいる翻訳者に押し付けます。
5) 業界全体の近視眼
つまり、今では、何十万人もの才能ある人々が自分の快適なレベルを超えて働いている業界があります。 彼らは本来よりも少ない収入を得ています。 彼らは自分たちが望む以上のものを、そして速い速度で生産しなければならないので、物事について本当に慎重に考えることができません。 さらに、翻訳者は、スキルや実績がはるかに劣る他の人々と競争しなければなりませんが、皆同じ肩書きで働いています。 その結果、この業界で生み出される成果物は、通常、クライアント企業が必要とする素晴らしい結果を達成しません。
驚くことではありません。 実際、この業界が過去40年間に進化した全体的な状況を考えると、それ以外の方法があるはずがありません。これが私にとって驚くべきことです。 業界は、業界の基本を調整するのではなく、翻訳をより速く、より安く、おそらくより良くする方法を考えながら、前進し続けているだけで、実際に機能するようにプロセスを再設計する方法は考えていません。
ですから、今では、素晴らしい専門家とそうでない専門家が混在する人材プールで働いているため、費用を賄う競争により、その素晴らしい専門家でさえもあまり信じられない専門家になってしまうため、レビューと修正にもっと重点を置く必要があります。 LQA、QA、スコアカード、エラー分類、社内翻訳者。 今では、最初の実行でほぼ完璧にできたかもしれないものを修正するために、全体の装置が必要です。 ぜひ試してみてください。 翻訳者を雇い、その分野の真の専門家であることを確認し、彼らが必要とする報酬を支払ってください。
レビューも、LQAも、エラーの類型も必要ありません。 必要なのは、まったく同じ人物による文脈に沿ったレビューだけです。 レビューのステップを追加することで、責任やベストプラクティスをカバーすることができますが、それは単なる形式的なものであり、ひどい案件が修正される場所ではありません。つまり、私たちはすべてを逆にしています。 そこにはニュースはありません。 ニュースは、Bureau Worksで技術を通じてこのパラダイムを覆そうとしていることです。
サプライチェーンの考え方を排除し、顧客と翻訳者を直接つなぐことで、Bureau Worksは翻訳者が自分が得るべきだと考える報酬を得られるようにします。 技術により、案件は必ずしも最大の履歴書や評判を持つ人ではなく、実際に最も優れたパフォーマンスを発揮する人に配置されることが可能になります。 これが私たちのビジョンです: 私たちはこの壊れた風景を再設計することができます。 しかし、私たちだけでは成し遂げられません。 だからこそ、私たちはBureau Worksが、この業界を過去数十年間にわたって不適切に固定してきた構造に逆らう運動であると信じています。今こそ、基礎から物事を正しく構築する時です。