기술

스마트 로컬라이제이션을 위한 글로벌 콘텐츠 관리 시스템 (GCMS) 선택

대부분의 사람들이 콘텐츠 관리 시스템(CMS)을 생각할 때, 콘텐츠 생성과 콘텐츠 배포를 생각하지만, 반드시 콘텐츠 변환에 대해서는 생각하지 않습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

2분 동안 스마트 로컬라이제이션을 위한 글로벌 콘텐츠 관리 시스템 (GCMS)을 선택하세요. 대부분의 사람들이 콘텐츠 관리 시스템 (CMS)을 생각할 때, 콘텐츠 생성과 배포에 대해 생각하지만, 콘텐츠 변환에 대해서는 그렇지 않을 수 있습니다. 회사를 글로벌로 확장할 때, 준비가 되어 있을 것인가요?

회사를 글로벌로 확장할 때, 준비가 되어 있을 것인가요? 이미 전체적으로 진행 중인 상황에서 콘텐츠와 워크플로우를 사후적으로 준비하는 것보다 글로벌 콘텐츠 관리 시스템(GCMS)으로 미리 계획하는 것이 좋습니다. 통합 플랫폼과 협력하면 콘텐츠 관리 시스템이 글로벌 생태계로 변합니다.

글로벌 콘텐츠 관리 시스템이 필요한 이유

회사가 글로벌 시장으로의 전환을 시작하면 과제 및 자원 관리, 품질 및 현지화 산업 전문성과 관련된 몇 가지 즉각적인 도전에 직면하게 됩니다. 다음은 GCMS가 제공할 수 있는 일부 솔루션입니다:

업무 흐름 최적화

이미 많은 CMS를 관리하고 있을 수 있습니다. 최소한 이메일 시스템과 웹사이트 시스템이 있을 것이며, 고객 지원, 다이렉트 메일, VIP 회원, 내부 사용 등을 위한 다른 시스템도 있을 수 있습니다. 각각은 서로 별개로 관리됩니다. 글로벌로 확장하면 관리 업무가 훨씬 복잡해집니다. 지금 하는 모든 작업을 여러 언어로 번역하는 것 외에도, 작업 혼합물에는 여러 가지 새로운 요소가 있습니다:

  • 조직 내에서의 새로운 연결. 이제 이해관계자들이 더 많아질 것입니다. 요청자, 번역가, 편집자 및 검토자와 상호작용하게 될 것입니다. 그들은 세계 각지에 위치하며, 서로 다른 시간대에 있을 수 있으며, 각각 시스템에 새로운 종류의 요구를 할 것입니다.
  • 추적해야 할 많은 조각들이 더 있습니다. 관리하는 모든 단어가 두 배, 네 배, 또는 40배로 복제된다고 상상해보세요. 그리고 그 모든 것이 여전히 서로 다른 형식, 다른 라우팅 및 다른 마감 기한을 가진 별개의 문자열 파일을 통해 모든 CMS를 통과한다는 것을 생각해보세요.
  • 새로운 도구를 가진 새로운 팀들. 번역가와 편집자들이 있을 것이며, 용어와 스타일 가이드를 위한 번역 메모리와 단일 정보원이 필요합니다. 이러한 자산들을 효과적으로 활용하고 항상 최신 상태로 유지하기 위해 이해 관계자들의 전문 지식을 모두 활용하고 싶을 것입니다.

이는 관리해야 할 방대한 양의 자료일 수 있습니다. 모든 작업이 단일 플랫폼에 있을 경우, 프로세스를 효율적으로 관리하고 워크플로우를 예측 가능하게 만들 수 있습니다. 이러한 높은 수준의 효율성은 확장성을 위한 중요한 전제 조건입니다.

일관된 확장성

일관된 언어 사용은 성공적인 지역화를 위한 필수 사항입니다. 모든 콘텐츠 관리 시스템이 단일 전역 콘텐츠 관리 시스템이나 현지화 플랫폼을 통과하지 않는다면, 번역 메모리의 혜택을 받을 수 없을 수도 있으며, 이는 더 많은 비용을 지불해야 함을 의미합니다. 번역 메모리는 이미 승인된 번역을 기록하며 (앞으로의 프로젝트에서 다시 나타날 수도 있는) 과거의 노력을 활용하여 용어와 브랜드 아이덴티티의 일관성을 보장할 수 있습니다. 모든 콘텐츠 관리 시스템이 단일 전역 콘텐츠 관리 시스템이나 지역화 플랫폼을 통과하지 않는다면, 번역 메모리를 활용할 수 없을 수도 있습니다. 이는 더 많은 비용을 지불해야 한다는 것을 의미합니다. 번역 메모리는 이미 승인된 번역을 기록하여 향후 프로젝트에서 다시 나타날 수 있으므로, 과거의 노력을 활용하여 용어와 브랜드 아이덴티티의 일관성을 보장할 수 있습니다. 번역 메모리를 잘 활용하는 번역가는 상당한 시간을 절약할 수 있으며, 이는 고객에게 비용 절감으로 이어집니다. 번역 프로세스가 효율적인 시스템으로 간소화되면, 바퀴를 다시 발명하지 않고도 세계 각지의 새로운 시장에 대응할 수 있습니다. 자동화와 중앙 집중화 없이는 발전이 어렵습니다. 자동화와 중앙 집중화 없이는 자신을 제한하고 있습니다.

협업과 투명성

작업이 중앙 플랫폼에서 원활하게 진행되면, 우리는 프로세스를 향상시키는 기회를 잡을 수 있습니다. 투명성과 협업은 팀 참여도와 콘텐츠 품질을 향상시키기 위해 함께 진행됩니다. 이는 언어 서비스 제공자(LSP)와의 관계에서 시작됩니다. LSP의 개방성은 파트너십의 시작부터 신뢰감을 유도하며, 번역가, 편집자, 요청자 등 모든 이들이 혜택을 받으며 콘텐츠 수명 주기 전반에 걸쳐 책임과 투명성이 전파됩니다. 모든 이해 관계자들은 직접 관련 당사자에게 질문을 하고 정보를 쉽게 교환할 수 있는 개방적이고 지원적인 환경에서 성공에 대한 더 큰 기회를 갖게 됩니다. 이는 언어 서비스 제공자(LSP)와의 관계에서 시작됩니다. LSP의 개방성은 협력 관계의 시작부터 신뢰감을 유발하며, 번역가, 편집자, 요청자 등 모든 이들이 혜택을 받는 콘텐츠 수명 주기 전반에 걸쳐 책임과 투명성이 전파됩니다. 모든 이해 관계자들은 직접 관련 당사자에게 질문을 하고 정보를 쉽게 교환할 수 있는 개방적이고 지원적인 환경에서 성공에 대한 더 큰 기회를 갖게 됩니다. 이는 번역 품질을 향상시키고 참여와 열정의 분위기를 조성합니다. 더욱이, 투명성은 자동화를 위한 필수 조건이며, 플랫폼이 알고리즘을 사용하여 관리 업무를 처리하도록 허용함으로써 모든 이들은 의미 있는 책임에 집중할 시간을 절약할 수 있습니다. 뿐만 아니라, 투명성은 자동화를 위한 필수 조건이며, 플랫폼이 알고리즘을 사용하여 관리 업무를 수행하도록 허용함으로써 모두가 의미 있는 책임에 집중할 시간을 절약할 수 있습니다.

신뢰할 수 있는 공급망

중앙 집중형 플랫폼이 완전한 엔드 투 엔드인 경우 혜택을 인식하는 것이 좋습니다. 콘텐츠 관리 시스템을 글로벌 시스템으로 변환하기 위해 소프트웨어를 구입하는 것은 좋은 첫 번째 단계입니다. 이를 통해 좋은 콘텐츠 관리 시스템을 하나의 플랫폼에 통합하여 액세스하고 관리하며, 워크플로우를 통합하고 자동화할 수 있습니다. 하지만 여전히 번역가를 찾아야만 합니다. 실제로 그 시스템에 거주하고 접근 가능하며 잘 훈련된 번역자가 없다면 전 세계적인 콘텐츠 관리 시스템은 쓸모가 없습니다. 하지만 여전히 문제가 남아있을 것입니다. 왜냐하면 이제 번역자를 찾아야 하기 때문입니다. 전역 콘텐츠 관리 시스템을 가지고 있더라도 실제로 그 시스템에 살고 있는 번역자를 가지고 있지 않다면 쓸모가 없습니다. 그들은 접근 가능하고 잘 훈련된 번역자여야 합니다. 신뢰할 수 있는 공급망이 플랫폼에 내장되어 있는 경우에 시스템이 생태계가 되는 것입니다. 당신이 필요한 일을 하는 LSP를 선택하세요. 단순히 이메일을 주고받고 좋은 품질의 시장 중심 콘텐츠를 기대하는 번역 회사 대신, 번역자, 번역자와 프로젝트에 대한 투명한 데이터, 그리고 시스템을 실제로 활용하는 방법을 아는 파트너를 포함한 종합적인 통합 솔루션이 필요합니다.

필요한 작업을 수행하는 LSP를 선택하세요

번역 회사와 이메일을 주고받고 좋은 품질의 시장 중심 콘텐츠를 기대하는 대신, 번역사, 번역사에 대한 투명한 데이터 및 프로젝트에 대한 정보를 포함하고 시스템을 실제로 활용하는 방법을 아는 파트너를 포함한 종합적인 통합 솔루션이 필요합니다. 자체적으로 순수한 기술적인 솔루션을 개발하더라도 번역 지역화 생태계에 완전히 도달할 수는 없습니다.번역 서비스 제공업체와 협력하는 것은 번역가, 번역 도구 및 중앙 플랫폼을 제공하여 제품 및 시장에 집중할 수 있도록 해주어 경쟁 우위를 가질 수 있습니다. 이메일 작성 및 번역가들의 용어 추적에 시간을 허비하지 않아도 됩니다. 번역사들의 수가 끊임없이 바뀌기 때문에 이메일을 작성하고 용어를 추적하려는 대신 제품과 시장에 집중할 수 있으므로 경쟁력을 갖게 됩니다. Bureau Works은(는) 인간과 기계 노동을 중앙 플랫폼에서 균형을 맞추고 종단 간 자동화된 지역화 서비스를 제공하여 글로벌 콘텐츠 관리 생태계를 원활하게 할 수 있습니다.저희 팀에 문의하여 중앙 집중화가 귀사의 성공을 더욱 높일 수 있는 방법에 대해 자세히 알아보세요.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공