기술

번역기술을 번역사 없이 구매하지 마세요

번역 기술에 관한 이야기가 되면, 도구들이 중요합니다. 하지만 언어학자들은 실제로 기술을 사용하여 로컬라이제이션 이미지에 색을 더해줍니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

하루의 시작과 끝에, 도구는 그저 도구일 뿐입니다. 도구를 작동시킬 사람이 없으면 그냥 거기에 놓여 있을 뿐입니다. 낚싯대나 치과 드릴이나 CMS를 사용하는 방법을 실제로 아는 사람이 나타날 때까지, 그것은 꽤 쓸모없는 물건입니다.

번역 기술에 관해서는 도구가 중요합니다. 하지만 언어학자들은 실제로 기술을 사용하여 로컬라이제이션 이미지에 색상을 더합니다. 왜 번역 요구사항을 이미 번역 관리 시스템에 통합된 번역사들의 능숙한 손에 맡기지 않을까요?

전체 지역화 생태계를 예측하세요

섹시한 기술에 매료되기는 쉽습니다. 하지만, 불행하게도, 가장 중요한 로컬라이제이션 전략 참여자들을 잊어버리기도 쉽습니다. 따라서, 번역 관리 시스템을 찾아보는 동안, 콘텐츠, 기술, 번역가, 편집자, 검토자, 요청자가 모두 원활하게 협력할 수 있는 상호의존적인 생태계에도 관심을 가져야 합니다. 사실, 가장 이상적인 시나리오는 해당 생태계에서 이미 기능을 수행할 수 있는 번역가를 보유하는 것입니다. 하지만 유감스럽게도, 로컬라이제이션 전략의 가장 중요한 참여자들인 번역가들을 잊어버리기도 매우 쉽습니다. 그러므로 번역 관리 시스템을 찾아보는 동안, 콘텐츠, 기술, 번역가, 편집자, 리뷰어 및 요청자가 모두 원활하게 협력할 수 있는 상호의존적인 생태계에도 관심을 가져야 합니다. 사실, 가장 이상적인 시나리오는 해당 생태계에서 이미 어떻게 작동해야 하는지 알고 있는 번역가들을 보유하는 것입니다. 그들은 최선의 방법론에 참여하고, 특정 도구를 사용하는 방법을 알고 있으며, LocOps 팀의 중요한 구성원으로서의 책임을 받아들이고 있습니다. 로컬라이제이션 기술이 실패하는 이유는 무엇인가요?

지역화 기술이 실패하는 이유는 무엇인가요?

번역 기술을 우선시하고 번역가들을 후순위로 두면, 글로벌 동력을 시작하기 위해 제로 지점으로 올라가기 위해 상당한 지연이 발생할 수 있습니다.

  • 번역가가 표준화된 기대치에 대해 훈련받지 않았다면 →
  • 번역가가 특정 일정 내에 작업을 완료하는 데 대해 책임을 지지 않는다면 →
  • 번역가가 번역 메모리를 업데이트하고 용어를 제안하는 데 대해 책임을 지지 않는다면 →
  • 만약 번역자가 진실의 중앙 소스에 참여하지 않는다면 →
  • 번역자가 팀원들과 소통하도록 장려되지 않고 그룹에서 질문을 할 기회가 없다면 →   
  • 번역가가 자신의 재능과 노력에 대한 보상을 받지 못한다면 →

→ 그들이 성공할 것을 기대할 수 있을까요? 혹은 번역 기술이 성공할 수 있을까요? 너무나도 자주, 회사들은 번역 기술을 찾아내고 통합과 화려한 기능에 집중합니다.  그들은 큰 약속에 서명하지만, 거래의 끝에서는 아직 사용할 준비가 되지 않은 도구들을 마주하게 됩니다.  그리고 그들은 실제로 자신들의 현지화 기계를 운영하기 위해 필요한 인력 없이 처음부터 다시 시작해야 합니다.

좋은 번역 기술이 뛰어난 이유는 무엇인가요?

생태계에 이미 통합된 번역가들과 함께 일하는 것이 가장 좋으며, 투명한 모범 사례와 팀 책임에 대해 책임을 지는 준비가 되어 있는 번역가들과 함께 일하는 것이 가장 좋습니다. 최고의 LSP는 번역가(그리고 다른 모든 사람들)가 품질을 통제하는 워크플로우에 통합되어 있습니다. 로그인하여 실제로 무슨 일이 일어나고 누가 작업을 하고 번역가, 편집자 및 리뷰어 사이에서 얼마나 많은 소통이 이루어지는지 볼 수 있습니다.

시스템은 번역가를 적극적으로 지원하며, 자동화된 워크플로우 관리는 실제로 믿을 수 있고 향상된 품질로 진행됩니다. 좋은 번역 기술을 훌륭하게 만드는 것은 모두가 도구를 최대한 활용하기 위해 함께 노력하는 것입니다.

특히 지역화를 위해서는 도구를 잘 유지해야 합니다. 따라서, 처음부터 적절한 도구를 갖추어야 하며, 그 도구를 운영할 적절한 인력을 확보해야 하며, 모두가 그 도구를 유지하는 데 헌신해야 합니다. 번역 및 지역화 기술을 선택하려는 이 중요한 시기에, 퍼즐의 인간적인 부분을 간과하지 마십시오.

최상의 경우, 아웃소싱된 지역화 지원이 지속적인 파트너십이 되기를 바랍니다.

왜냐하면, 그것은 단지 기술을 이해하고 사용하는 방법뿐만 아니라, 제품, 브랜드, 대상 시장 및 소비자를 이해하는 것과 관련이 있기 때문입니다. 번역가들이 비즈니스를 잘 알고 있다면 콘텐츠를 더 성공적으로 적응시킬 수 있을 뿐만 아니라, 자체적으로 알아내기 어려운 글로벌 시장에 대해 더 많은 것을 가르쳐 줄 수도 있습니다. 파트너십에 대해 생각해볼 가장 좋은 방법일 수 있습니다.

신뢰할 수 있는 전문 언어 서비스 제공업체를 찾으면, 그들이 제공하는 기술이 정확히 당신이 필요로 하는 것일 가능성이 높습니다. 각 이해 관계자가 명확하고 책임감 있는 역할을 수행하는 견고한 생태계에 통합된 최고의 기술은 더욱 더 좋아집니다.

Bureau Works 은 세계로 제품과 서비스를 확장하는 기업들에게 신뢰할 수 있는 로컬라이제이션 파트너로 알려져 있습니다. 우리는 최적화된 워크플로와 품질을 위해 인간과 기술의 힘을 모두 활용하는 독특한 플랫폼입니다. 귀사의 다음 단계를 알아보기 위해 저희 팀에게 연락하실 수 있습니다.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공