
Vi rör oss så snabbt, ibland är det svårt att hänga med i vår egen idé om vilka vi är.
Att lägga till dessa underbara klockor och visselpipor är fantastiskt, och vi kommer att fortsätta att trycka på.
Men den verkliga juicen ligger i hur vi omprövar varje enskild aspekt av vår plattform, med tanke på all denna tekniska potential som bara fortsätter att sippra.
Det känns som att spela tennis på ett tåg i rörelse. Inte för att jag någonsin har spelat tennis på ett tåg i rörelse, men ni fattar. 😀
Vi aktiverar GPT-4.1 Mini, Multilingual Excel Files, Target-Based Log Files, en smartare Zendesk-anslutning och automatisk korrigering av taggar i översättningsminnen.
Den här månaden har vi levererat hisnande förbättringar bokstavligen, vi blev andfådda när vi utvecklade dem för dig.
JK, vi är outtröttliga, och Bureau Works är ostoppbar!
Och utan vidare dröjsmål... här är våra april Uppdatera.
Flerspråkiga Excel-filer på hjul!
Ibland är det så praktiskt att ha alla dina översättningar snyggt samlade i ett enda kalkylblad.
Och det är ännu bekvämare om det inte krävs någon kopiering och inklistring. Vårt utökade support för flerspråkiga Excel-filer gör just det.
En fil in med källan i en enda kolumn och en fil ut, exakt ifylld med översättningar, var och en i sin motsvarande kolumn.
Mindre kopierande och inklistrande innebär mer tid för fokuserat arbete med översättningsuppgifter med högre värde.

Utveckla vetenskapen efter redigering: Målbaserade loggfiler är på!
Vi har utökat våra funktioner för efterredigering. Vi tillhandahåller redan loggfiler via föranalys, efteranalys och redigeringskoefficienter, men nu har vi lagt till mätning efter målord.
Du kan be Bureau Works att analysera filer baserat på käll- eller målinnehåll, vilket ger dig extra flexibilitet i hur du bedömer slutfört arbete och mäter projektmått.

Nu Powered by OpenAI 4.1-mini
Den bästa aspekten av vår AI-strategi är att vi inte förlitar oss på tränings- och finjusteringsmodeller.
Detta är inte bara fantastiskt för att undvika modelldirft, förgiftning och fientliga attacker, utan det är också underbart i en annan aspekt.
Vi kan sömlöst byta till den senaste och bästa modellen.

Det var precis vad som hände.
Bureau Works stöder nu OpenAI 4.1-mini, den nyaste, snyggaste modellen (för ärligt talat, att hålla reda på dessa namn är ett heltidsjobb).
Det är lättviktigt, effektivt och får jobbet gjort, särskilt när det gäller att snabba upp föröversättning och möjliggöra smartare, mer skalbara massåtgärder.
Spara projekt direkt till Google Drive
Nu kan översatta filer som levereras till Bureau Works, oavsett var de kommer ifrån, automatiskt sparas i befintliga Google Drive-kataloger.
Det är en smidigare resa för din filleveransprocess, med mindre manuellt arbete och mer Automatisering.
Vår Zendesk Connector har blivit smartare
Zendesk säger “pt-br,” vi säger “Portugisiska (Brasilien),” och fram till nu har någon behövt agera matchmaker. Inte längre.
Vår nya språk-mappning tar hand om det bakom kulisserna, och länkar förenklade Zendesk-koder.
Översättningsminnen med Auto-Fix-taggar
Vad sägs om förbättringar för att hjälpa dig att bättre utnyttja ditt äldre Innehåll, ja, alla de TM-förslag du har återanvänt i åratal.
Nåväl, goda nyheter: vårt Översättningsminne har precis blivit smartare. It now does its best to automatically fix tag order issues rätt from the memory itself.
Det innebär renare förslag, mindre manuell fixering.
Nyheter
Vi är återigen finalister i LocWorld Process Innovation Challenge. 4 tävlingar. 4 finaler!
Hela den här Gen AI-grejen är verkligen inte riktigt kompatibel med det gamla sättet att översätta.
Hela premissen för lokaliseringsverktyg är strukturerad kring relationsdatabaser och även om de fortfarande har sitt värde, går vi mot en värld där relationsdatabaser fortfarande har värde men till största delen blir alltmer missanpassade till kraven från moderna, AI-inhemska lokaliseringsarbetsflöden..
Vi har stor respekt för den otroliga kanon som våra kollegor har byggt upp under de senaste 40 åren eller så, men vi vill inte fastna i att eftermontera nya koncept i gamla byggstenar.
Free Flow Editor för samman dessa två världar. Det kan utnyttja tidigare kunskap, hjälpa användare att upptäcka fel, vägleda översättningsprocessen och leverera otrolig produktivitet i en vektordriven värld.
Det är inte bara riktigt coolt. Det är verkligen en game changer, och den är tillgänglig för dig i vår produktionsmiljö i år.
Var hamnar ditt översättningsprogram på mognadsskalan för översättningsprogram?

På GALA Montreal gick Gabriel Fairman igenom de 5 nivåerna, från manuellt kaos till fullständig digital omvandling, och varför de flesta byråer fastnar på nivå 1–3.
Om du menar allvar med att skala utan att skala omkostnader, är detta föredrag din färdplan.
Titta på sessionen och hitta din nivå
För byråer och Översättare – Undersökning om AI och översättningsekonomin
Vi genomför en snabb men grundläggande undersökning om hur AI och ekonomin påverkar översättningsbranschen.
Vi ber översättare och byråer att dela med er av vad ni ser, utmaningar, förändringar och möjligheter.
Det tar bara några minuter och dina svar förblir privata. När det är klart skickar vi dig hela rapporten gratis.
Här är länken: https://www.bureauworks.com/ai-impact-survey
Skulle gärna vilja höra dina tankar!

Om du vill veta mer, vänligen boka en livekonversation med vårt team här.
Låt oss göra det möjligt,
låt oss få det att FUNGERA!
Ta hand om dig!