Beste Praktiken

Überwindung der theoretischen Grenze

Es ist eine zersplitterte Welt, in der wir leben. Auf der einen Seite sieht man Forscher, die die Grenzen der künstlichen Intelligenz ausloten. Andererseits können weltweit über 13% der Erwachsenen nicht lesen und schreiben.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Es ist eine zersplitterte Welt, in der wir leben. Auf der einen Seite sieht man Forscher, die die Grenzen der künstlichen Intelligenz vorantreiben. Andererseits können weltweit über 13% der Erwachsenen nicht lesen und schreiben. Es gibt diejenigen, die an der Spitze der Technologie stehen, und diejenigen, die sie entweder komplett meiden oder nur das Nötigste verwenden, um ihre Aufgaben zu erledigen. Und dann gibt es noch diejenigen, wie mich, die irgendwo dazwischen sind. Ich fälle kein Urteil darüber, auf welcher Seite des Spektrums sich jemand befindet, aber es ist wichtig anzuerkennen, dass unter dem Hype, den Tweets, dem Anstrich des Futurismus eine Welt von Menschen liegt, die unsicher, ungewiss und nicht überzeugt sind, dass jede bevorstehende Veränderung positiv sein wird.

Dieser breite psychologische Rahmen lässt sich gut auf unsere Welt der Übersetzung anwenden. Es gibt imaginäre bullische Ingenieure, die einer Vision einer Welt flirten, in der künstliche Intelligenz Übersetzungen überflüssig macht. Und auf der anderen Seite gibt es Übersetzer wie meine Mutter, die immer noch eine einfache Textverarbeitung und eine Suchmaschine als ihre grundlegenden Werkzeuge bevorzugen. Und nochmals, ich werte persönliche Vorlieben nicht, wie man Dinge erledigt. 

Diese Polarisierung zwischen altmodisch und modern wird dann durch Opportunismus und Angst verstärkt. Ob für Marketing oder andere Zwecke, es gibt diejenigen, die sich darauf konzentrieren, wie groß die Veränderung ist, wie nah sie ist und wie katastrophal sie sein wird. Und dann gibt es diejenigen, die befürchten, was diese Veränderung bedeuten könnte: ein weniger wertvoller Profi zu werden und tief im Inneren sogar ein weniger wertvoller Mensch zu sein.

Aber meiner Meinung nach liegt die Realität weder in den Polen. Veränderung geschieht. Es war schon immer so und wird es auch immer sein. Änderung ist beängstigend. Insbesondere wenn es etwas Unbekanntes betrifft. Es ist beängstigend, darüber nachzudenken, dass man packen und in eine andere Stadt ziehen muss, die man kennt und in der man in der Vergangenheit gewesen ist. Aber es ist noch viel beängstigender, in eine Stadt zu ziehen, von der man überhaupt nichts weiß.

Quelle: Runn

Das bringt mich zum wichtigsten Punkt dieses Artikels, vielleicht sogar zum einzigen Punkt, der zählt: Es ist Zeit, das zu praktizieren, was es bedeutet, mit KI zu arbeiten. Statt es aus theoretischer Sicht abzulehnen, es aus Prinzipien heraus zu bekämpfen oder es aus Vorurteilen zu fürchten, ist es gut, es kennenzulernen. Es entschärft die interne Unruhe, die durch die Angst vor Veränderung entsteht. Es schafft auch zumindest die Möglichkeit, zu einer eigenen Meinung zu gelangen, die auf Erfahrungen basiert und nicht auf Meinungen anderer.

Und wenn ich damit vertraut sage, meine ich nicht, verrückte Anfragen auszuprobieren, um die Punkte zu zeigen, in denen ChatGPT versagt. Ich meine, es in der Praxis anzuwenden, angewendet auf unsere Welt der Übersetzung.

Ich habe in den letzten Tagen mit unserer Integration mit ChatGPT gespielt, die unsere brillanten Ingenieure entwickelt haben. Sie haben es geschafft, jahrelange Erfahrung in Data Science und Machine Learning mit ihrer Erfahrung in der Entwicklung einer Plattform, die sich auf mehrsprachige Dateien und Informationsverwaltung konzentriert, zu vereinen. Es war perfektes Timing für sie. Wir hatten die richtige Sprachverwaltungsstruktur, um es möglich zu machen, schnell mit der Integration und dem Experimentieren mit ChatGPT zu beginnen.

Von Anfang an ging es uns nicht darum, den Bedarf an Übersetzungen zu beenden. Stattdessen war unser Ansatz, Tools zu entwickeln, die die Erfahrung eines Übersetzers positiver gestalten. Weniger Schleifen und mehr Nachdenken.  Weniger einfache Dinge reparieren und mehr Fokus auf schwierige Entscheidungen.  Es ist ein großes Experiment für uns, aber bisher sind wir von dem Transformationspotenzial, das LLMs wie ChatGPT mit sich bringen, beeindruckt worden.

Sie fügen eine weitere Dimension von Möglichkeiten hinzu, die auf bestehende Wissensmanagementstrukturen wie maschinelle Übersetzung, Übersetzungsspeicher und Glossare aufgetragen wird. Und das Ergebnis ist keine einfache Addition.  Es handelt sich um eine geometrische Progression, die darüber nachdenken wird, wie wir über Sprachmanagement und Technologie denken. Nochmals, ich sage nicht, dass Übersetzungen nicht mehr notwendig sein werden, sondern dass sich die Art und Weise, wie Menschen übersetzen, grundlegend ändern wird.

Quelle: Satukyro

Und glaubt mir nicht einfach so. Probieren Sie es aus. Das ist das Schöne daran. Ich lade Sie ein, unsere Integrationen mit ChatGPT kostenlos für die ersten 14 Tage auszuprobieren. Sehen Sie, was Sie davon halten. Lassen Sie es uns wissen, lassen Sie die Welt es wissen.  Wir müssen wissen, wo dies gut funktioniert und wo es versagt. Wo es Potenzial zeigt und wo es nicht funktioniert. Probier es ruhig aus.

Aber ich fordere dich heraus, eine echte Übersetzungsaufgabe mit unserer Engine zu bearbeiten und zu sehen, wie es sich anfühlt. Dann bekommst du wirklich ein Gefühl dafür. Meine allgemeine Einladung lautet: Mach dir keine Sorgen, ob ChatGPT deinen Wert mindern wird. Für mich ist es klar, dass es das Potenzial hat, uns viel besser zu machen. Aber probieren Sie es aus und überzeugen Sie sich selbst. Deine Meinung ist die einzige, die zählt.

Gabriel Fairman
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support