- Förseningar
- Märkesskada
Förseningar kan snabbt eskalera i samband med lokalisering. Du vill inte hitta att något inte fungerar dagen innan folk räknar med att du ska lansera. Problem kan återkomma i slutskedet av lokaliseringen, så det som var en enda lösning om det hade åtgärdats under utvecklingen kan nu kräva felsökning på vart och ett av dina målspråk. Ingenting kommer att ta bort firandet från ditt lanseringsdatum snabbare.
Märkesskada är svår att återhämta sig från, och det kan hända på ett ögonblick med översättningsfel. Kvalitetsledning är verkligen inte så ouppnåeligt med en stark lokaliseringsstrategi. Och det står mycket på spel för ditt Märkes rykte och framgång runt om i världen när du bryter dig in på nya marknader. Översättningsfel beror ofta på brist på sammanhang under översättningen.
Den goda nyheten är att lingvister kan spela en central roll i din översättnings-QA. När de har chansen att se sitt arbete i kontext kan det inspirera mer exakta översättningar som är utformade specifikt för målgruppen. Om det görs korrekt kan lokaliseringsprovning integreras i produktutvecklingen från koncept till distribution för att minimera lingvistiska, användargränssnitts- och funktionella problem. Se lokaliseringskontrollistan nedan för steg att kom igång med nu.
En checklista för lokaliseringstestning av din produkt
Tillämpad på ett heltäckande sätt kan lokaliseringstestning hjälpa till att säkerställa en framgångsrik lansering av en app eller webbplats. Det finns specifika steg du kan ta för att implementera effektiv kvalitetsledning:
✔ Börja med en designgranskning
Arbeta med ett lokaliseringsteam eller leverantörer för att identifiera delar av din applikation som behöver anpassas för lokala marknader. Element som kan variera inkluderar namn och adress, mätkonventioner och betalningssystem. En erfaren lokaliserare kan förutse dessa under planeringsfasen så du har gott om tid att göra det djupgående arbetet med att internationalisera applikationen på rätt sätt. Åtminstone kan du behöva etablera relationer med lokala betalningsleverantörer i förväg.
✔ Testa prototypen
Det är enkelt att köra några preliminära tester för textexpansion och andra problem, så att du kan undvika stora lokaliseringsmisstag i det långa loppet. När du har en grundläggande designprototyp är det användbart att ladda in olika språk med hjälp av maskinöversättning så att du kan bedöma hur olika språk kommer att fylla det tillgängliga utrymmet eller skapa problem med layouten—som med rätt-till-vänster (RTL) språk. Om du arbetar med en lokaliseringsleverantör med kontinuerlig integration/kontinuerlig leverans (CI/CD) kapabiliteter, kan du ladda in din terminologi i ett översättningsminne (TM) och komplettera det med maskinöversättning under den initiala testningen. Detta ger dig mänskliga översättningar för Viktiga UI och maskinöversättning för resten som ett idealiskt sätt att QA din fastighet tidigt med minimal resursanvändning.
✔ Få terminologin rätt
Att dra nytta av dina terminologi verktyg kan bidra mycket till konsekventa översättningar över tid. Om du har team eller intressenter på marknaden kan de vara otroligt värdefulla QA-tillgångar. Ge dem i uppdrag att godkänna terminologi, särskilt din Viktiga UI-terminologi, och börja utöka dina ordlistor så snart som möjligt. När du ställer in gränssnittsterminologi ska du se till att ge dina lokaliserare eventuella begränsningar för maximalt antal tecken så att de kan utnyttja utrymmet på bästa sätt. Om du inte har intressenter på marknaden som kan göra granskningen kan du samarbeta med din lokaliseringsleverantör för att utveckla omfattande ordlistor för användargränssnitt. Ge översättare design specifikationer, sammanfattningar av vad mjukvaran ska göra, och märkesriktlinjer så att de fullt ut förstår sammanhanget och kan fånga din unika stil. Ge översättare tillgång till versioner av mjukvaran, och låt dem utforska och uppleva appen så att de förstår exakt vad de översätter.
✔ Skapa ett testmanus och en färdplan
När du har en version som är nära slutgiltig, låt ditt lokaliseringsteam genomföra ett test. Vid det här laget har du redan strängar lokaliserade och tillgängliga i en mellanlagringsmiljö. Du känner till din produkt bäst, så du kan berätta för dem exakt vart de ska gå, steg för steg, när de testar den lokaliserade användarupplevelsen på egen hand. Med andra ord skriver du ett QA-testskript: var du ska klicka, vad du ska mata in och vilka alternativ du ska välja. Dina testare kan besöka alla viktiga skärmar i din programvara och granska dem för språklig kvalitet och funktionella buggar. Det är inte ovanligt att lokaliserade strängar avslöjar underliggande funktionella buggar som var ett icke-problem i källspråket.
✔ Befäst din testmiljö
Särskilt för mobiltestning kan detta steg vara tufft eftersom emulatorer är ökända för att inte fungera korrekt. Att ställa upp testare med rätt kombination av enhet och operativsystem för testare kan vara utmanande och kostsamt. Ett effektivt alternativ är att skapa skärmdumpar för de lokaliserade byggena efter ditt testskript och skicka dessa till dina lokaliserare. Med den här lösningen kontrollerar du omfattningen och kostnaden för testning, och du har ett pålitligt sätt att säkerställa ansvar och kommunikation. Och på så sätt kan testningen vara konsekvent på alla språk.
✔ Spåra buggar
Se till att du har ett bra spårningssystem där alla kan logga buggar. Med ett tydligt system på plats kommer du att kunna tilldela dina interna ingenjörer att åtgärda funktionella buggar och informera din lokaliseringsleverantör om lingvistiska problem. Programvara som Jira eller Bugzilla är bra för detta. Se till att du planerar för minst två omgångar av arbete—en för att testa och upptäcka buggar och en andra för att verifiera att åtgärderna är fullständiga och fungerar bra.
✔ Ge översättningsminnet den uppmärksamhet det behöver
Se till att dina TMS uppdateras med alla åtgärder. Det skulle vara synd att göra allt det arbetet bara för att ha samma fel dyka upp nästa gång du pingar TM för att Skapa en ny build. Inom en centraliserad plattform är uppdateringar enkla för samarbetspartners att genomföra, så det finns ingen ursäkt för att inte dra nytta av denna nivå av konsekvens och kvalitetsledning.
Börja Rätt med en Stark Lokaliseringspartner
Det mest pålitliga sättet att genomföra dessa steg är att samarbeta med en kapabel lokaliseringspartner som är redo att effektivisera hanteringen och testningen av din produkt från början. På Bureau Works innehåller vår plattform av den nya generationen ett antal exklusiva funktioner som bidrar till effektiv och bekväm testning:
- Vårt terminologiverktyg låter dig länka en bild-URL, så att lingvister kan se en skärmdump eller en knappbild medan de översätter. De har bättre sammanhang för noggrannhet och kreativ frihet.
- Vårt verktyg för bildkvalitetssäkring gör det möjligt att markera bilder på plattformen och spåra korrigeringar. Vi använder det här verktyget för skärmdumps-QA också som en lösning på din testmiljös smärtpunkt.
- Vårt verktyg för videokvalitetssäkring kan användas för skärmdumpar för att producera en video av någon som klickar sig igenom ditt verktyg på varje målspråk i testsyfte.
- Vårt kommandoradsgränssnitt (CLI) gör att du kan fylla din applikation med maskinöversättning för vilket språk som helst—när som helst och så många gånger du vill. Så, du kan bygga och bygga om din produkt, med stöd av huvud-TM för kvalitetsledning av sanning.
När de tillgängliga verktygen kan säkerställa framgång med lokaliseringen, använd dem. Omfattningen av testningen som representeras i den här lokaliseringschecklistan ökar avsevärt sannolikheten för att din produkt ska lanseras framgångsrikt och utvecklas på lång sikt.