Teknologi

Smidig globalt inträde: Effektiv Intl. Utvecklingsledning

Internationalisering utveckling innebär att etablera en skala för en global publik. Genom att skapa en grund som stöder översättning över alla tillgångar
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

När de flesta ledare tänker på skalbarheten hos sin produkt tänker de på den ur en enspråkig synvinkel. De överväger vanligtvis att öka trafik eller leads, och stresstesta systemet för att se om de kan supporta det, men de misslyckas ofta med att överväga effekterna av att lägga till andra språk—och om internationalisering utveckling är på radarn, är komplett flerspråkig support avgörande. Att göra ett system språkligt skalbart är en helt annan process än traditionell skalning. Internationaliseringsutveckling innebär att etablera en skala för en global publik. Genom att skapa en grund som ger support för översättning över alla tillgångar—inte bara produkten—kan språk läggas till efter behov för att öka marknadsandelen exponentiellt.

Överträffade komponenter i internationalisering utveckling

Även de mest framstående företagen som du förväntar dig ska vara mest förberedda kan drabbas av dålig global planering. En stor teknikkund som vi en gång arbetade med kom till oss med en produkt som de visste skulle vara globalt relevant och användbar, men som var utformad med endast en engelsk publik i åtanke. När de bestämde sig för att lansera på 13 nya språkmarknader blev deras Innehållshanteringssystem (CMS)-migrering en mardröm. En viktig aspekt de förbises var sökmotoroptimering (SEO). Företaget ägnade flera år åt att utveckla en SEO-strategi för sin engelska marknad och integrerade den i sin WordPress-drivna plattform. Men när det var dags att översätta dessa sidor bestämde de sig för att använda en proxy för att generera dem. Tyvärr känner Google inte igen proxyservrar som sidor och som ett resultat överfördes inte all den SEO-dragkraft de byggde på engelska till de nya marknaderna. Om företaget hade tänkt på globaliseringens potential från början hade de kanske fattat några andra beslut. En kan ha varit en omprövning av det CMS de valde. Därmed inte sagt att WordPress är otillräckligt – det finns en anledning till att det driver 38 % av alla webbplatser. Men det kanske inte var deras förstahandsval om de tänkte globalt. Det finns inga färdiga funktioner för att hantera flerspråkiga webbplatser på WordPress, till skillnad från andra mer komplicerade och dyra system, såsom Adobe Experience Manager. Om företaget hade tänkt på begränsningarna med WordPress tidigt och planerat att övervinna dem, skulle de inte stå inför ett mångmiljonprojekt för migration. CMS och SEO är inte de enda övervägandena i innehållshantering under internationalisering—du kommer att behöva överföra ett helt innehållsekosystem. Det inkluderar inte bara produkten och SEO-programmet, utan även annat material, till exempel:

  • Plattformar för kundtjänst
  • Marknadsföring collateral
  • Supportdokumentation
  • Juridiska upplysningar
  • Produktguider och instruktioner

Du måste också ta hänsyn till tekniska delar av utvecklingen, som att tillåta utvidgning av text beroende på språkbaserade variationer, samt bidirektionella funktioner. Specialtecken, färger och variabler som tids- och valutamarkörer kommer också att kräva hantering genom alla språk. Med detta i åtanke är det viktigt att börja varje internationaliseringsstrategi med en stark grund.

Hur Kopplingar och Översättningsautomatisering Skiljer sig och Påverkar din Internationaliseringsstrategi

Om du skulle designa en 100-vånings bostadsbyggnad, skulle du inte börja vid takvåningen och arbeta dig neråt. Annars skulle du behöva fortsätta att göra om de nedre våningarna för att hålla den ökande vikten och säkerställa en stabil struktur. Istället skulle du börja med att designa grunden. Därifrån kunde du lägga till nya berättelser utan att behöva gå tillbaka och revidera de tidigare komponenterna. Detta koncept gäller när man diskuterar internationalisering utveckling. Du vill inte migrera ditt Innehåll till ett nytt språk när du har 13 000 sidor att hantera; du vill börja migrera i ett tidigt skede när du bara har ett par hundra. Det betyder att göra de rätta valen från början. Ett viktigt koncept som är viktigt att förstå är skillnaden mellan kopplingar och translation automation. Ofta har ledare alldeles för mycket förtroende för kopplingar att översätta åt dem när behovet uppstår. Det är den vanliga taktiken med WordPress och dess flerspråkiga WPML-plugin. Men allt som anslutningen gör är att fungera som en kanal från ett system till ett annat—du måste fortfarande hantera alla manuella steg för att säkerställa flödet av innehåll. Automatisering är annorlunda—du gör en enda Uppdatera på engelska och det utlöser uppgifter på alla andra valda språk. Projekten tilldelas lingvister baserat på deras framgångsmått och skickas sedan vidare för granskning och QA automatiskt vid slutförandet. När det är klart, reser uppdaterat innehåll till sin slutdestination. Den här sekvensen av uppgifter utförs med minimal manuell inblandning. Med automatisering får du möjligheten att göra förändringar snabbt samtidigt som du minskar den byråkratiska krångligheten i vardagliga projektledningssteg.

Vikten av att börja med en stark grund

Att säkerställa att din internationalisering utvecklas från ett tidigt skede är lika enkelt som att välja rätt lokaliseringshanteringsplattform. Med den kan du på ett transparent sätt övervaka all översättning av din produkt och dess tillhörande material. Genom att använda en företagslexikon och översättningsminne kan du också säkerställa att ditt innehåll är SEO-redo på nya marknader. Att närma sig utvecklingen av internationalisering med en plattform som är vänlig för lokalisering håller dig organiserad, oavsett om du lägger till ditt första främmande språk eller ditt tjugonde. Det automatiserar flödet från ett program till ett annat genom att etablera en stark grund från början.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass