テクノロジー

スムーズなグローバルエントリー: 効果的な国際 開発管理

国際化開発には、グローバルなオーディエンスのためのスケールを確立することが含まれます。 すべてのアセットにわたる翻訳をサポートする基盤を作ることによって
Gabriel Fairman
2 min
目次

ほとんどのリーダーは、製品のスケーラビリティについて考えるとき、それを単一言語の視点から考えています。 彼らは一般的にトラフィックやリードの増加を検討し、システムがそれをサポートできるかどうかを確認するためにストレステストを行いますが、他の言語を追加する影響を考慮することは通常ありません。そして、国際化開発が視野に入っている場合、完全な多言語サポートが重要です。 システムを言語的にスケーラブルにすることは、従来のスケーリングとは全体に異なるプロセスです。国際化開発には、グローバルなオーディエンスのためのスケールを確立することが含まれます。 すべてのアセット、つまり製品だけでなく、翻訳をサポートする基盤を作ることで、市場シェアを指数関数的に拡大するために必要に応じて言語を追加できます。

国際化開発における見落とされた要素

最も準備が整っていると期待される有名企業でさえ、貧弱なグローバル計画の犠牲になることがあります。 かつて一緒に仕事をした大手テック系クライアントが、世界的に関連性があり有用であるとわかっていながらも、英語のオーディエンスのみを念頭に置いて設計された製品を持って私たちのところに来ました。 13の新しい言語市場に進出することを決定したとき、彼らのコンテンツ管理システム (CMS) の移行は悪夢となりました。彼らが見落としていた主要な側面の一つは、検索エンジン最適化 (SEO) でした。 同社は何年もかけて英語市場向けのSEO戦略を開発し、それをWordPressの運用プラットフォームに組み込みました。 しかし、それらのページを翻訳する時が来たとき、彼らはプロキシを使用してそれらを生成することにしました。 残念ながら、Googleはプロキシをページとして認識しておらず、その結果、彼らが英語で構築したSEOの牽引力はすべて新しい市場に移行しませんでした。もし最初からグローバリゼーションの可能性を考えていたら、違った決断をしていたかもしれません。 1つは、彼らが選んだCMSの再考だったかもしれません。 だからといって、WordPressが不十分だと言っているわけではなく、WordPressが全ウェブサイトの38%を支えているのには理由があります。 しかし、彼らがグローバルに考えていたら、それは彼らの最初の選択ではなかったかもしれません。 WordPressには、Adobe Experience Managerのような他のより複雑で高価なシステムとは異なり、多言語ウェブサイトを管理するための即時使用可能な機能はありません。 もし会社が初期の段階でWordPressの制約について考え、それを克服する計画を立てていたら、数百万ドルの移行プロジェクトを検討することはなかったでしょう。CMSとSEOは国際化中のコンテンツ管理における唯一の考慮事項ではありません—全体のコンテンツエコシステムを移行する必要があります。 これには、製品やSEOプログラムだけでなく、次のような資料も含まれます。

  • カスタマーサービスプラットフォーム
  • マーケティング collateral
  • サポート文書
  • 法的開示
  • 製品ガイドと注意書き

また、言語に基づくバリエーションに応じたテキストの拡張や双方向の機能を考慮するなど、開発の技術的な部分も考慮する必要があります。 特殊文字、色、時間マーカーや通貨マーカーなどの変数も、すべての言語で管理する必要があります。 このことから、国際化戦略を始める際には、強固な基盤を持つことが重要です。

コネクターと翻訳自動化の違いと国際化戦略への影響

100階建ての住宅ビルを設計する場合、最上階から始めて下に向かって作業を進めることはありません。 そうでなければ、増加する重量を支え、安定した構造を確保するために、下の階を再設計し続ける必要があります。 代わりに、基礎の設計から始めます。 そこから、新しいストーリーを追加することができ、以前のコンポーネントを見直す必要はありません。 この概念は国際化開発について議論する際に当てはまります。 13,000ページを管理する必要があるときに、コンテンツを新しい言語に移行したくはありません。数百ページしかない初期段階で移行を開始したいです。 それは、最初から正しい選択をすることを意味します。理解する上で重要な概念の一つは、コネクターと翻訳自動化の違いです。 しばしば、リーダーは必要が生じたときにコネクターに翻訳を任せすぎる傾向があります。 これは、WordPressとそのWPML多言語プラグインで一般的な戦術です。 しかし、コネクタが行うのは、あるシステムから別のシステムへのパイプとして機能することだけです。コンテンツの流れを確保するためには、すべての手動ステップを管理する必要があります。自動化は異なります。英語で一度更新することで、選択された他のすべての言語でタスクがトリガーされます。 プロジェクトは成功指標に基づいて翻訳者に割り当てられ、完了後に自動的にレビューとQAのために転送されます。 それが完了すると、更新されたコンテンツは最終目的地に移動します。 この一連のタスクは、最小限の手動介入で実行されます。 自動化により、日常的なプロジェクト管理の手順に伴う官僚的な手間を減らしながら、迅速に変更を行う能力を得ることができます。

強固な基盤から始めることの重要性

国際化開発を早期段階から設定することは、正しいlocalization management platformを選ぶのと同じくらい簡単です。 これを使用すると、製品とそれに付随する資料のすべての翻訳を透過的に監視できます。 企業用語集と翻訳メモリを使用することで、新しい市場でのコンテンツがSEO対応になることを確実にできます。 国際化開発にローカリゼーションに優しいプラットフォームで取り組むことで、最初の外国語を追加する場合でも、20番目の外国語を追加する場合でも、整理された状態を保つことができます。 最初から強力な基盤を確立することにより、あるプログラムから別のプログラムへのフローを自動化します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート