최고급 제품 현지화 서비스

Bureau Works는 국제화를 위해 종단간 제품 위치 서비스를 통해 당신을 안내합니다.

300개 이상의 회사가 Bureau Works를 신뢰합니다.

통합 접근 방식을 통해 번역가들이 얻는 효과:

ChatGPT 통합을 통해 AI의 혜택 향유

번역 프로젝트 생성 및 추적

자동 견적 생성

클라우드 기반 번역 편집기 내로 작업

무료 기계 번역 활용*

웹 기반 콘텐츠에 대한 웹 미리보기

스펠 체크와 사용자 정의 가능한 QA 체크 실행

Create invoices automatically

Keep track of receivables

14일 간 무료 데모

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

사용자 경험과 제품 현지화

콘텐츠 현지화 서비스에 대해서는 맥락이 중요합니다. 최대한 정확하게 콘텐츠를 번역하기 위해서, 당신의 언어학자들은 왜 그것을 업데이트하는지를 이해해야 합니다.

물론 제품 번역 프로세스는 디자인 중심으로 진행됩니다. 콘텐츠가 표시되는 방법과 소비자를 안내하는 방법은 사용자 경험의 중요한 부분입니다. 새로운 시장에 대해 프로젝트를 로컬라이징해주는 모든 회사는 기존 사용자들과 마찬가지로 새로운 사용자들에게도 디자인이 잘 작동하는지 확인해야합니다.

불행하게도, 많은 회사들은 언어학자들에게 제품 자체에 대한 통찰력을 주지 않고 오직 문자열의 번역에만 집중하고 있습니다. 컨텍스트 없이는 새로운 시장에 맞게 디자인이 변환되지 않으며, 콘텐츠는 변환되어도 소용이 없습니다.

사용자 경험과 콘텐츠 번역 모두를 고려하는 회사와 함께 일하는 것이 스마트한 해결책입니다.

경험이 있는 번역가

그러나, 당신의 제품에 친숙한 언어학자를 임용하는 것은 항상 가능한 것은 아닙니다. 이것은 국내 스타트업이 새로운 시장으로 확장하려고 할 때 특히 참입니다. 이 경우, 프로세스를 간소화하기 위해 투자하는 것을 고려하십시오. 번역가들에게 앱을 사용하고 연구하는 것을 지불하여 8시간 정도를 허용하여 제품의 완전한 이해를 할 수 있도록 하십시오. 이 앞단 투자는 지금부터 계속해서 이익을 낼 것입니다. 지불한 연구를 통해 얻은 경험에 따라 번역이 컨텍스트화됩니다.

UX를 품질 가이드로 사용하기

어떤 제품 현지화 서비스를 선택하더라도, 공동 작업 프로세스라는 것을 기억하는 것이 중요합니다. 프로젝트 매니저부터 디자이너, 마케터, 언어학자, 비즈니스 분석가까지 모두가 함께해야 합니다. 지역화 관리 플랫폼 을 제공함으로써 한 공간에서 모두가 소통하고 프로젝트를 함께 작업할 수 있는 최상의 방법으로 협업 경험을 촉진합니다.

문맥과 키 센시티의 중요성

키는 당신의 텍스트 주변의 메타태그입니다. 그들은 다른 맥락에서 다른 의미를 가질 수 있기 때문에 중요합니다. 말하기로는 예를 들어 '집'이라는 단어를 사용해 보세요. 앱에서는 홈 화면이나 사용자의 홈 주소를 의미할 수 있습니다. 키는 소프트웨어에게 그 단어가 적용되어야 하는 곳과 적용되지 않아야 하는 곳을 알려줍니다. 키는 당신의 로케일라이제이션 프로젝트에서 두 개의 주요 이해관계자에게 영향을 미칠 것입니다 - 언어학자들과 코더들.

커넥터

당사의 커넥터는 아무도 버튼을 누르지 않아도 프로그램이 작동할 수 있도록 하는 스케줄과 루틴을 기반으로 합니다. 당사는 이 커넥터들이 번역 작업과 원활하게 연결되며 사람은 최소한으로 참여해도 되도록 비즈니스 규칙을 작성하고 매핑하는 일에 집중하고 있습니다.

간단하지만 효과적인, 우리의 편집기는 다음과 함께 제공됩니다:

용어 확인 및 관리
자동 품질 점검
자동완성
컨텍스트화를 극대화하기 위한 다양한 자산 종류에 대한 미리보기: 문서, 코드 및 웹
이동 중 스펠 체크 및 용어 체크
UI/UX 유연성은 인라인 또는 열 시각화, 글꼴, 간격 및 심지어 다크 모드를 포함합니다.
댓글
지침
참조 파일
필터
변경 이력

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공