문화

역사상 최악의 번역 실수 상위 6개

이 기사를 읽어서 역사상 가장 최악의 번역 실수를 알아보세요. 번역은 메시지를 성공적으로 전달하는 데 있어 가장 중요한 작업 중 하나입니다. 많은 사람들이 번역이 쉬운 작업이라고 생각하지만, 이는 사실과 거리가 멀다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

번역은 메시지를 성공적으로 전달하는 데 있어 가장 중요한 작업 중 하나입니다. 많은 사람들이 번역이 쉬운 작업이라고 생각하지만, 이는 사실과 거리가 멀다. 이 기사를 읽어서 역사상 가장 최악의 번역 실수를 알아보세요.

번역은 전문지식과 전문성이 필요합니다. 이 일이 일어나지 않을 때는 많은 실수가 발생할 수 있습니다. 역사상 가장 최악의 번역 실수를 아래에서 찾아보실 수 있으며, 이를 피하는 방법도 알려드립니다!

1. Nikita Khrushchev 통역사가 거의 제3차 세계 대전을 시작시킬 뻔한 그 때

1956년에 오해 번역으로 인해 소비에트 수상 니키타 흐루시초프가 거의 제3차 세계 대전을 시작시킬 뻔했다. 모스크바의 폴란드 대사관에서 열린 환영회에서, 그 정치인은 "우리가 당신들을 묻겠다"고 손님들에게 통역되었다. 그 손님들 중 많은 사람들은 서양 국가들의 대사들이었다.

말할 필요도 없이, 그의 연설의 결과는 이벤트에서만이 아니라 후에 언론에서도 파국적이었습니다. 그의 전체 문구 - "우리를 싫어하면 우리의 초대를 받지 말고 우리를 보러 오라고 초대하지 마세요."로 번역됩니다.

당신이 좋아하든 싫어하든, 역사는 우리 편이다. 우리는 당신을 묻겠다" - 전 세계 신문에 퍼져, 많은 미국인들은 이것을 자국에 대한 위협으로 여기고 있다. 그러나 맥락을 고려하면, 그의 말은 특정 국가보다는 자본주의 시스템을 향한 것으로 보인다. 일부 번역가들은 그의 발언이 "마음에 들든 말든, 역사는 우리 편이다"라고 번역하는 것이 더 나을 것이라고 제안한다. 우리는 당신을 파내겠습니다" - 이는 연설의 위협적인 부분을 상당히 줄여줍니다.

다른 사람들은 그가 일반적인 러시아어 구문 "당신이 묻힐 때 우리가 존재할 것이다"를 사용했다고 주장하며, 이는 본질적으로 "우리는 당신보다 오래 살 것이다"라는 뜻입니다. 수년 동안 흐루시체프는 그의 말에 대해 많은 설명을 내놓았습니다. 1959년 워싱턴의 국립 언론 클럽에서 그는 다음과 같이 말했습니다: "‘우리는 자본주의를 묻겠다’라는 말은 평범한 묘지관이 삽을 가지고 무덤을 파고 죽은 사람을 묻는 것처럼 문자 그대로 받아들여서는 안 됩니다." 내가 생각한 것은 인류 사회의 발전 전망이었다. 사회주의는 불가피하게 자본주의를 성공시킬 것이다.

2. When Jimmy Carter suffered from a series of translation mistakes in Poland

U.S. 대통령 지미 카터는 오역에 면역이 없었습니다. 정치인이 1977년에 폴란드로 출장하여 뉴스 컨퍼런스를 하던 중 발생한 가장 유명한 오역 사례 중 하나입니다.

그것은 그의 통역사에 따르면, 그는 소련에 대한 성적 욕망을 가지고 있었기 때문입니다. 당신이 추측할 수 있듯이, 그것은 그의 정확한 말이 아니었습니다. 일어난 일은 카터의 대사를 번역하는 책임을 지고 있던 전문가가 그의 말을 망가뜨렸다는 것이다. 그래서 그는 러시아어 용어를 사용하고 폴란드어를 남용했습니다. 이로 인해 미국의 욕망이라는 번역 실수가 발생했습니다. 대통령은 "여러분의 의견을 배우고 미래에 대한 욕망을 이해하기 위해 찾아갈 것"이라는 발언이 "폴란드인들과 육체적으로 친해지고 싶다"는 음란한 욕망으로 변형되었습니다.

이벤트에서 발생한 번역 실수의 또 다른 예로, 카터가 말한 "오늘 아침에 미국을 떠났다"는 구문이 통역사에 의해 "나는 미국을 떠나 돌아오지 않을 것이다"로 변형되었다. 그 불행한 실수들 이후에, 지미 카터의 말을 번역하기 위해 다른 통역사가 선택되었지만, 상황은 개선되지 않았다. 카터의 남부 사투리 때문에 번역사는 그의 연설 대부분 동안 침묵을 지켰다.

3. 저스틴 트뤼도의 백악관 연설이 실수로 번역되었을 때

역사상 가장 큰 번역 실패들은 모두 고대에서 일어난 것은 아닙니다. 저스틴 트뤼도 2016년 백악관 연설은 모든 시대의 정치인들이 번역의 문제로 고통받을 수 있다는 좋은 예입니다. ABC TV에서 트루도 연설을 시청한 미국인들은 그가 "나치 이닝"에 대해 칭찬하고, "모토로라의 철도역"에 대해 이야기하며 "우리 늙은이들"에 대해 얘기하는 것을 보았다. 하지만 그는 실제로 그렇게 말했을까요? 물론 아니에요. ABC에 따르면, 실수는 그의 말을 자동으로 프랑스어에서 영어로 번역한 컴퓨터 프로그램에 의해 발생했다. 번역을 담당한 것은 사람이 아닌 기계였기 때문에 컴퓨터는 연설의 맥락이나 트뤼도의 억양을 이해하지 못했습니다.

4. "아무것도 하지 않는다" HSBC 슬로건

나쁜 번역 사례는 정치인들만이 겪을 수 있는 것은 아니다. HSBC 은행의 슬로건은 "아무것도 가정하지 마십시오"에서 "아무것도 하지 마십시오"로 전 세계적으로 번역되었습니다. 그 이후로, 회사는 자신을 재브랜드화하기 위해 수백만 달러를 투자했습니다. 이후에는 "세계 최고의 사적 은행"이라는 태그 라인을 사용하여 다른 번역 오류의 여지를 없앴습니다.

5. 또 다른 시간에 지미 카터가 번역 실수로 고통받은 경우

1981년 미국에서 다시 일어났다. 대통령 지미 카터는 일본을 방문하고 있었는데, 그는 그 나라의 작은 메소디스트 대학에서 개회 에피소드를 전하면서 받은 웃음에 황홀해졌다. 관객의 반응에 놀라서, 카터는 자신이 어떻게 이러한 반응을 얻을 수 있었는지 해석사에게 설명해 달라고 요청했다. 답은 간단했습니다: 통역사는 마지못해 그의 정확한 말을 대중에게 공개했는데, "카터 대통령이 재미있는 이야기를 했다"라고 말했습니다. 모두 웃어야 한다.

6. 세계에서 최초의 원자폭탄 투하를 일으킨 것은 번역의 오류일 수도 있다

. 이것은 아마도 세계사에 심각한 영향을 미친 번역 실수 중에서 가장 악명 높은 사례일 것이다. 제2차 세계 대전에서 승리의 경계에 서 있을 당시 연합군은 일본의 항복에 관한 다양한 조건을 제시했습니다. 언론이 일본 총리인 칸타로 스즈키에게 그러한 용어에 대해 물었을 때, 그는 "모쿠사츠"라는 단어로 대답했다. “모쿠사츠”는 “의견 없음” 또는 “침묵적 경멸로 대우하는 것”을 의미할 수 있습니다. 대부분의 일본어 번역가들은 국제 뉴스 기관들이 선택한 의미가 아닌 첫 번째 번역 옵션을 선택했습니다. 이것은 국가의 항복에 대한 위협으로 받아들여졌습니다. 따라서, 이것은 히로시마에 원자폭탄을 투하하는 미국의 결정에 영향을 미칠 수도 있었을 것입니다.

회사들은 번역 실수를 할 수도 있습니다.

전문가들이 항상 잘못된 번역에 책임을 져야 하는 것은 아닙니다. 그것은 번역이라는 것이 양 언어에 능숙함뿐만 아니라 정말 복잡한 문제를 포함하기 때문입니다.

1. 페이스북이 지진을 축하했을 때

2018년 인도네시아에서 치명적인 지진이 발생한 후 많은 사람들이 소셜 미디어를 통해 자신의 상황에 대해 이야기했습니다. 놀랍게도 많은 사람들이 페이스북이 일부 게시물에 풍선과 종이 조각을 추가했다는 사실에 놀라워했다. 이 오해의 원인은 "selamat"라는 인도네시아어 단어의 사용이었는데, 이 단어는 "살아남다", "안전하다" 또는 "축하하다"라는 뜻입니다. 페이스북 알고리즘이 댓글의 맥락을 잘못 해석하여 축제 분위기의 풍선과 종이 조각 애니메이션을 추가했습니다. 이후 페이스북 대변인은 회사가 "이 불운한 맥락에서 나타났다는 점을 유감으로 생각한다"고 상황을 명확히 밝혔습니다.

2. Netflix

가장 큰 스트리밍 플랫폼은 또한 번역 논란의 중심에 있을 수도 있다. 이것은 한국 드라마 '오징어 게임'이 공개된 후에 올해에 발생했습니다. 쇼의 첫 방영 이후 성공을 거둔 뒤, 많은 한국어 사용자들이 '오징어 게임'의 영어 자막에서의 섬세한 번역 실수에 대해 이야기하고 있습니다. 대부분의 경우, 번역은 캐릭터들의 대사를 전달하려 할 때 한국의 사회 및 경제적 맥락을 고려하지 않습니다.

번역 실수를 피하는 방법

번역 실수는 흔하지만, 발생하는 맥락에 따라 큰 피해를 입힐 수 있습니다. 그래서 전문 번역가는 작업의 품질을 보장하기 위해 특히 중요합니다. Bureau Works는 전문 번역가와 클라이언트를 연결하는 기술 기반 플랫폼입니다. 기술을 통해 우리는 다양한 분야의 고객들에게 품질을 보장합니다. 여기에서 우리의 솔루션을 살펴볼 수 있습니다.웹사이트 번역, 소프트웨어 현지화, 그리고 제품 현지화는 비즈니스를 운영하고 더 많은 고객에게 도달하려는 사람들의 시장을 확장하는 좋은 옵션입니다. 번역가들은 작업을 최적화하는 데에도 TMS를 활용할 수 있습니다. 그러나 좋은 결과를 위해서는 상세한 인간 검토가 필수적입니다. 우리의 지능은 대체할 수 없기 때문입니다.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공