모범 사례

웹 사이트 현지화를 위한 4가지 최상의 번역 방법

귀하의 웹 사이트는 잠재 고객이 회사와 처음으로 연락을 취하는 경우가 많으므로, 비즈니스를 확보하는 데 있어 웹 사이트 현지화는 중요한 구성 요소입니다. 그래서 웹 사이트 현지화 최상의 실천 방법을 활용하는 것이 시장에서 경쟁할 준비가 가장 잘 된 비즈니스를 보장하기 위해 중요합니다.
Gabriel Fairman
2분

귀하의 웹 사이트는 종종 잠재 고객이 회사와 처음으로 연락을 하는 곳이므로, 비즈니스를 확보하는 데 있어 웹 사이트 현지화는 중요한 구성 요소입니다. 그래서 웹 사이트 현지화 최상의 실천 방법을 활용하는 것이 시장에서 경쟁할 준비가 가장 잘 된 비즈니스를 보장하기 위해 중요합니다.

많은 비즈니스 리더들은 자신들의 웹사이트가 준비해야 할 것이 번역뿐이라고 착각하는 실수를 범합니다. 하지만 웹 사이트 현지화의 최상의 실천 방법에는 더 많은 것이 필요합니다. 마케팅 및 SEO 전략 업데이트, 콘텐츠 아키텍처 구축, 적절한 테스트 프로토콜 설정 등이 모두 필수 사항입니다.

4 웹 사이트 현지화의 최상의 실천 방법

새로운 시장에 적합한 웹 사이트를 구축하기 위해서는 엔지니어, 마케터 및 품질 보증 전문가로 구성된 팀이 필요합니다. 해외 성공을 위해 필요한 네 가지 웹 사이트 현지화 전략입니다. #1: 국제 콘텐츠 아키텍처 구축

새로운 언어로 된 내용을 그대로 복사하여 웹사이트에 붙여넣기만 하면 완벽한 결과를 얻을 수 없습니다. 다음은 해외 성공을 위해 필요한 4가지 웹사이트 지역화 전략입니다. #1: 국제 콘텐츠 아키텍처 구축하기. 단순히 새로운 언어로 된 콘텐츠를 사이트에 복사하여 붙여넣기하면 완벽하게 작동할 것으로 기대할 수 없습니다. 이상적으로는 사용자가 선호하는 언어로 웹사이트로 이동하도록 하지만, 이 과정에는 계획된 전략이 필요합니다. 서브디렉토리 또는 서브도메인 사용 여부를 결정해야 하며, 웹사이트 프록시 서비스도 고려해야 할 수 있지만, 이는 지속적인 결제가 필요하기 때문에 최선의 선택은 아닙니다.

서브디렉토리 또는 서브도메인 사용 사이의 선택을 결정해야 할 것이며, 웹사이트 프록시 서비스도 고려해야 할 수도 있지만, 이는 지속적인 결제가 필요하기 때문에 최선의 선택은 아닙니다.

웹사이트에서 파생된 모든 마이크로서비스도 고려해야 할 측면입니다. 챗봇, 양식 및 사용자가 필요로하는 기타 도구들은 웹사이트와 마찬가지로 번역 전략이 필요합니다. 게다가, 웹사이트를 흐름을 만들기 위해 설정해야 합니다. 웹 사이트는 지속적으로 변화하는 생동적인 자원입니다. 이러한 변경이 발생할 때 새로운 콘텐츠에 대해 올바른 작업과 업데이트가 트리거되는지 어떻게 보장할 것인가요? 모든 필요한 업데이트를 고려하는 가변 아키텍처가 필요합니다.

#2: PPC/SEO 전략 매핑하기

대부분의 다국어 웹사이트는 리드 생성을 위해 존재하며, 이러한 리드는 페이퍼클릭 (PPC) 또는 검색 엔진 최적화 (SEO) 전략을 통해 발생합니다. 이러한 전략 대부분은 특정 시장에 대한 최적의 키워드가 논의되고 콘텐츠 캠페인으로 타겟팅되는 영어로 설정됩니다. 하지만, 새로운 시장으로 전환될 것을 보장할 수는 없습니다.

따라서, 해당 키워드를 대상 언어에서 작동하는 대응어로 매핑해야 합니다. 이러한 용어를 표시하는 용어집을 작성하면 SEO 전략을 추진하는 데 도움이 됩니다. 그렇지 않으면 같은 프로세스를 반복해서 만들어야 합니다.

#3: 웹 사이트 현지화 최상의 실천 방법에 관한 것은 일부 콘텐츠가 다른 형태보다 중요합니다. 마케팅 전략

을 우선시하세요. 예를 들어, 웹사이트의 채용 페이지는 고객을 유치하는 데 별로 기여하지 않기 때문에 우선순위 목록에서 낮아야 하지만 마케팅은 항상 최우선 고려사항으로 여겨져야 합니다.

브랜드는 콘텐츠를 업데이트하고 판매를 촉진할 방법을 찾아야 합니다. 모든 캠페인이 모든 시장에서 공감을 얻지는 않을 것입니다. 사실, 그런 경우는 드물 것입니다. 광고는 종종 번역 과정에서 사라지는데, 이는 각 지역이 다른 우선순위, 욕망 및 판매 동력을 가지고 있기 때문입니다. 이것이 시장 테스트가 도움이 되는 이유입니다. 완전한 론칭을 하기 전에 어떤 구문이 공감을 일으키는지 정확히 확인할 수 있기 때문입니다.

#4: QA 및 테스트 프로토콜 수립

품질 보증은 단순히 기능적인 측면뿐만 아니라 시장 수용을 보장하는 데 도움이 됩니다. 새로 번역된 텍스트의 모든 단어가 맞을 수 있지만, 그것이 의도한 목표를 충족하지 않는다면 아무런 의미가 없습니다. 세분화된 보고를 가능하게 하는 프로그램을 사용하는 것이 중요합니다. 이렇게 하면 결과를 모니터링하고 가장 많은 관심을 기울일 곳을 확인할 수 있습니다. 이 전략은 캠페인의 모든 반복에 대해 작동해야 합니다. 새로운 출시마다 추가적인 테스트가 필요하며 사용자에게 올바른 인상을 심어줄 수 있는지 확인해야 합니다.

전략을 함께 결합하기

웹 사이트 현지화의 모든 최상의 실천 방법을 한 곳에서 달성하는 데 도움이 되는 두 가지는 협업형 현지화 관리 플랫폼과 지속적인 현지화입니다. 이 두 가지 전략을 활용함으로써 웹사이트를 지속적으로 최신 상태로 유지하면서 올바른 콘텐츠에 우선순위를 둘 수 있습니다.

협업 플랫폼은 콘텐츠를 지역화하기 위해 필요한 회사의 모든 정보를 보유합니다. 이를 통해 프로젝트 관리자는 직접 번역가와 연결하여 실시간으로 번역을 완료할 수 있습니다. 기업용 어휘집과 선택한 키워드를 기반으로 한 기계 번역을 구동하는 번역 메모리도 관리할 수 있습니다.이를 통해 프로젝트 매니저들은 번역가들과 직접 연결되어 실시간으로 번역을 완료할 수 있습니다. 또한 기업용 어휘집과 선택한 키워드에 기반한 기계 번역을 지원하는 번역 메모리를 관리할 수도 있습니다. 이 구성 요소는 SEO 전략을 보존하고 적절한 디렉토리로 콘텐츠를 유입하는 데 도움이 됩니다. 연속적인 지역화는 이 플랫폼에서 구동되는 자동화된 번역 전략입니다. 원본 웹사이트에서 변경이 발생하면 번역가들을 위한 프로젝트가 트리거됩니다.

원본 웹사이트에서 변경이 발생하면 번역가를 위한 프로젝트가 트리거됩니다. 프로젝트 완료 후, 자동으로 웹 사이트에 업로드됩니다. 웹 사이트 현지화의 최상의 실천 방법은 과거의 성공적인 캠페인을 활용할 수 있는 단일하고 통합된 공간에서 훨씬 쉽게 관리할 수 있습니다. 동적 콘텐츠를 최신 상태로 유지하는 구조화된 지속적인 지역화 접근을 지원하는 필수적인 요소입니다.

잠재 고객이 처음으로 보는 것은 웹사이트이므로 기술 중심의 지역화 전략을 활용하면 매번 좋은 첫인상을 남길 수 있습니다.

Bureau Works 웹 사이트 현지화에 대한 최상의 실천 방법을 협업 및 기술 중심 접근으로 지원할 수 있습니다. 옵션을 논의하려면,저희 팀에 연락하세요.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공