모범 사례

다국어 CMS 현지화 프로젝트 시작하기

콘텐츠 관리 시스템 (CMS) 로컬라이제이션에 접근할 때, 한 회사에서 다른 회사로 전략이 크게 달라질 수 있다는 점을 알아두는 것이 중요합니다. 한 공급업체나 비즈니스 파트너에게 효과가 있는 방법이 당신의 요구에 가장 적합하지 않을 수도 있습니다.
Gabriel Fairman
2분

콘텐츠 관리 시스템(CMS) 로컬라이제이션에 접근할 때, 전략은 회사마다 크게 다를 수 있다는 점을 알아두는 것이 중요합니다. 한 공급업체나 비즈니스 파트너에게 효과가 있는 방법이 자신의 요구에 가장 적합하지 않을 수도 있습니다.

계획의 대부분은 CMS와 호환되는 도구와 기본 도구에 따라 달라질 것입니다. 'cms 현지화' 프로젝트를 진행할 때, 사용하는 플랫폼과 가져오기/내보내기 파일 유형이 전략을 결정하는 두 가지 큰 요소입니다.

콘텐츠 및 가져오기/내보내기 파일 유형에 따른 CMS 현지화

일관적으로 사용되는 네 가지 주요 CMS가 있습니다: Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal 및 Sitecore입니다. 각각은 아키텍처에 대해 다른 접근 방식과 텍스트 가져오기 및 내보내기를 위한 특정 파일 형식이 필요합니다.  

Adobe Experience Manager (AEM)

AEM은 프로그램의 일부로 내장된 번역 프레임워크를 가지고 있습니다. 즉, 전체 아키텍처가 이미 사용 가능하며, 구성만 하면 됩니다. 완료되면, 개발자의 부담을 덜어주는 예측 가능한 XML 파일을 가져오고 내보내는 거의 자동화된 지역화 프로세스를 즐길 수 있습니다.

WordPress

WordPress는 기본 번역 프레임워크가 없습니다. 커넥터나 워드프레스 다국어 플러그인을 사용할 수 있지만, 아키텍처를 직접 구축해야 합니다. 그러나 이는 매우 인기 있는 플랫폼이기 때문에, Bureau Works를 포함한 많은 번역 에이전시들이 자체 커넥터와 프로그램을 개발하여 다국어 웹사이트 번역을 위한 아키텍처를 구축했습니다.

Drupal

Drupal은 번역 기능 측면에서 워드프레스와 매우 유사하지만, 플러그인 대신 모듈을 사용합니다. 사용자가 다운로드해야 할 첫 번째 모듈 중 하나는 국제화 모듈입니다. 이 모듈은 다국어를 지원하기 위한 분류 체계와 메뉴 시스템을 지원합니다.    

Sitecore

Sitecore은 AEM과 마찬가지로 플랫폼의 핵심에 로컬라이제이션을 중점으로 두고 있으며, 이는 콘텐츠 트리 시스템을 통해 관리됩니다. 사용자는 각 로캘을 위해 별도의 트리를 설정하거나 모든 콘텐츠에 대해 공유 트리를 사용할 수 있습니다. 또한 공유 및 독립 트리를 모두 사용하는 하이브리드 접근 방식을 채택할 수도 있습니다. 사용자는 각 로케일에 대해 별도의 트리를 설정하거나 모든 콘텐츠에 대해 공유 트리를 사용할 수 있습니다. 또한 공유 및 독립된 트리를 모두 사용하는 하이브리드 접근 방식을 채택할 수도 있습니다. 이는 언어별 콘텐츠 및 구조 변경에 대한 더 큰 유연성을 제공합니다. CMS를 선택할 때 사용하는 가져오기/내보내기 형식을 고려하는 것이 중요합니다. CMS를 선택할 때 사용하는 가져오기/내보내기 형식을 처리하는 방법을 고려하는 것이 중요합니다. 이는 CMS를 번역할 때 코드를 보존하는 데 얼마나 쉽게 할 수 있는지를 결정합니다. 번역에서 볼 수 있는 네 가지 일반적인 형식이 있습니다:

확장 가능한 마크업 언어(XML)

이 형식은 사람과 기계 모두가 읽을 수 있어 번역 프로젝트에서 매우 유용합니다. 적절한 태그와 분할이 사용될 때 코드와 콘텐츠를 구분하는 것은 비교적 쉽습니다.

JavaScript 객체 표기법 (JSON)

XML과 마찬가지로 JSON도 사람과 기계 모두가 읽을 수 있습니다. JSON은 정보 전송에 특히 유용하므로 CMS에서 일반적으로 기본 옵션으로 사용됩니다.

HyperText Markup Language (HTML)

HTML은 웹 페이지에서 표준적으로 사용되기 때문에 가장 익숙한 코딩 형식 중 하나입니다. HTML 파일을 번역하는 것은 조금 도전적일 수 있지만, 번역할 텍스트와 피할 텍스트를 사용자가 지정할 수 있는 번역 속성이 있습니다.

쉼표로 구분된 값 (CSV)

CSV는 쉼표로 구분된 텍스트 데이터로 주로 구성되어 있기 때문에 번역에 사용해서는 안 됩니다. 시스템은 문법적인 쉼표와 코드 관련 쉼표를 구분할 수 없기 때문에 번역 파일을 망가뜨리기 매우 쉽습니다. 콘텐츠를 번역하는 전략은 이 두 가지 요소에 의존할 것입니다. 각 CMS마다 다른 접근 방식이 필요하며, 각 파일 형식마다도 다른 접근 방식이 필요합니다. 또한 전체적인 목표, 언어 및 각 페이지에 필요한 유연성도 고려해야 합니다. 전체적으로, 이는 신중한 접근이 필요한 거대한 작업입니다.  

현지화 성공을 위한 작은 시작

어떤 플랫폼이나 파일 유형을 선택하든, CMS 현지화에 대한 가장 좋은 방법은 모든 프로젝트에서 참이 될 것입니다 - 천천히 꾸준히 진행하는 것입니다. 한 번에 대규모 500 페이지 웹 사이트를 번역하려고하지 마십시오. 랜딩 페이지와 기타 우선 순위가 높은 콘텐츠로 작은 규모로 시작하고 해당 콘텐츠를 사용하여 테스트하십시오. 이렇게 하면 버그를 해결하고 문제를 미리 해결할 수 있습니다.

CMS 현지화는 거대한 작업이지만, 올바른 전략과 도구를 사용하면 효율적으로 진행할 수 있습니다. 그래서 대부분 또는 모든 플랫폼과 파일 유형에 대해 내부와 외부를 잘 알고 있는 번역 대행사와 함께 작업하는 것이 중요합니다. 이렇게 하면 콘텐츠와 코드가 새로운 시장으로 성공적으로 전환될 것임을 확신할 수 있습니다.

Bureau Works은(는) 플랫폼별 솔루션과 도구를 통해 CMS 현지화 프로젝트를 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 데모 신청을 통해 우리의 기술을 실제로 확인해보세요.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공