기술

최고의 소프트웨어 현지화 도구를 발견하세요: LSP에게 물어볼 5가지 질문

소프트웨어 현지화 도구에서 찾아야 할 사항은 다양한 작업이 동시에 진행되는 연속적인 과정입니다.
Gabriel Fairman
2분

소프트웨어 현지화 도구를 일찍 찾아보기로 예견하신 것을 축하드립니다. 지금 투자한 시간은 큰 문제, 지연 및 불필요한 단계를 피함으로써 여러분에게 많은 시간을 절약해줄 것입니다. 여러분이 LSP(언어 서비스 제공자) 몇 개를 알아보고 로컬라이제이션 프로세스가 어떻게 보여야 하는지 알아보는 시간을 가지길 권장합니다. 적합한 LSP를 찾기 위한 여정을 돕기 위해, 우리는 여러분이 필요한 적합한 도구와 서비스를 식별하는 데 도움이 되는 몇 가지 질문을 준비했습니다.

소프트웨어 현지화 도구에서 찾아야 할 사항

소프트웨어 현지화는 동시에 완료 단계의 다양한 작업이 진행되는 지속적인 과정입니다. 이러한 동시 작업과 관련된 문제를 고려하여, 우리는 LSP가 이러한 도전에 부합하는지 확인하기 위해 몇 가지 중요한 질문을 준비했습니다. 이러한 질문을 직접 묻는 데 주저하지 마세요. 당신의 요구를 충족시키기 위해 준비된 LSP는 솔직하게 대답하는 데 어떠한 주저도 없어야 합니다.

1. 엔드 투 엔드 자동화를 위한 설정이 되어 있나요?

자동화의 장점은 과장할 수 없습니다. 포맷 변경, 이메일 및 전달과 관련된 번역 프로젝트의 전통적인 작업들을 최소화하거나 제거함으로써 포괄적인 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 팀에게 상당한 시간을 절약시켜줍니다. 대신, 통합은 제품과의 업데이트를 자동화합니다. 하지만 고려 중인 LSP가 제품과 워크플로우에 필요한 통합을 지원할 수 있는지 물어보세요. 그들에게 물어보세요.

2. 번역가들을 어떻게 검증하고 적절한 작업에 할당하나요?

영업 담당자들이 이 질문에 주저하거나 회피하는 것에 놀라지 마세요. 번역가를 검증하고 적절한 작업에 적절한 번역가를 할당하는 방법은 무엇인가요? 영업 담당자들이 이 질문에 주저하거나 회피하는 것에 놀라지 마세요. 많은 번역 업체의 특징 중 하나는 품질 기준과 예산 운영을 공개하지 않기 위해 블랙 박스 내에서 운영하는 것을 강력히 선호한다는 점입니다. 하지만 더 깊이 파고들기를 망설이지 마세요. 하지만 더 깊이 파고들지 않는 것에 대해 단호한 이유는 없습니다. 질문에 대답하지 않을 이유는 없습니다. 당신이 컨텐츠에 작업할 번역가들의 자격에 대해 걱정하는 것은 당연합니다. 이는 또 다른 투명성의 중요한 문제를 제기합니다: 신분이 비밀인 번역가들은 의뢰자, 개발자, 편집자 및 서로에게 중요한 질문을 할 수 없으며, 이는 콘텐츠의 품질을 좌우할 수 있습니다. 질문에 대답하지 않을 이유는 없습니다. 번역 작업을 수행할 번역가들의 자격에 대해 걱정하는 것은 당연한 일입니다. 이는 투명성이라는 또 다른 중요한 문제를 제기합니다: 신분이 비밀인 번역가들은 의뢰자, 개발자, 편집자 및 서로에게 중요한 질문을 하지 못하게 됩니다. 이러한 질문들은 콘텐츠의 품질을 좌우할 수 있습니다. 번역가들과의 직접적인 협력은 귀중한 기회입니다. 따라서, 번역 작업을 제3자에게 맡기기 쉬운 공급업체를 찾아야 합니다. 따라서, 번역 작업을 제3자에게 맡기는 업체에 주의해야 한다. 번역사와의 직접적인 협업은 귀중한 기회입니다. 따라서, 번역 작업을 제3자에게 외주하는 업체를 찾아야 합니다. 더욱이, 그 불필요한 과정은 가격에 추가적인 마크업을 의미합니다. 3.

3. 팀들을 위한 단일한 진실의 원천을 어떻게 유지하나요?

단일 진실의 원천(SSOT)은 번역 메모리, 용어베이스, 스타일 가이드, 그리고 기타 브랜딩 및 언어 참고 자료를 포함할 수 있습니다. 이러한 자산들은 균일성과 올바른 번역을 보장합니다. 이러한 자산들은 프로젝트의 모든 언어 전문가가 접근할 수 있어야 하며, 계속 발전하는 문서로서 용어 관리와 유지보수가 필요합니다. 불충분한 SSOT 또는 충분하지 않은 업데이트는 실수가 반복되고, 시간과 돈이 낭비되며, 고객들은 심지어 싫증을 느낄 수도 있습니다.

4. 데이터 기반 접근을 통해 품질을 보장할 수 있나요?

품질 보증은 콘텐츠 검토의 한 단계 이상을 요구합니다. 실제로, 번역, 워크플로 자체, 개별 기여에 대해서도 품질 관리를 적용할 수 있습니다. 현지화 플랫폼은 가장 큰 QA 자원이 될 수 있습니다. 일부 플랫폼은 시스템 전체의 효율성에 대한 쉬운 통찰력을 제공하기 위해 데이터를 제공할 수 있습니다. 적절한 보고를 통해 데이터를 사용하여 효율성이 떨어지는 약점을 식별하고 다양한 시장의 성과를 비교하며 부서의 지출을 살펴볼 수 있습니다. 귀하의 로컬라이제이션 플랫폼은 가장 큰 QA 자원이 될 수 있습니다. 일부 플랫폼은 시스템 전체의 효율성에 대한 쉬운 통찰력을 제공하기 위해 데이터를 제공할 수 있습니다. 적절한 보고를 통해 데이터를 활용하여 효율성이 떨어지는 약점을 식별하고, 다양한 시장의 성과를 비교하며, 부서의 지출을 살펴볼 수 있습니다. 이를 통해 비용을 절감하고 워크플로우를 더욱 효율적으로 개선할 수 있습니다. 실제로 훨씬 적은 관리로 더 나은 관리를 할 수 있습니다. 실제로 훨씬 적은 관리로 더 나은 관리를 할 수 있습니다.

5. 가격 정책을 이해하기 쉬운가요? 프로젝트 규모에 따라 가격이 어떻게 변화하나요?

번역은 매우 비용이 많이 들 수 있으므로 지갑 끈을 꽉 조여두는 것이 가장 좋습니다. 언어 선택을 위한 고급 시장 조사는 물론, 계획과 예산을 위한 필수 단계입니다. 또한 LSP는 여러분과 함께 작업하여 재정적으로 실현 가능한 지역화 전략을 만들어야 합니다. 제품이 성장함에 따라 지역화 서비스도 성장하길 원하지만, 이는 유사한 협력을 의미합니다. 성공 시에 가격이 급증하는 티어 가격과 같은 함정에 주의해야 합니다. 동일한 서비스의 가격이 갑자기 급증하는 경우입니다. 또 다른 주의 신호는 마음대로 가격을 책정하는 것입니다. LSP가 고객마다 가격을 개별적으로 결정하지만 확립된 가격 정책이 없다면, 머지않아 과다 지불하게 될 가능성이 높습니다.

필요한 도구와 함께 적합한 LSP를 찾으세요

LSP를 알아가는 동안, 소프트웨어 현지화 도구와 태도에 주의하세요. 적절한 기술은 필수적이지만, 뛰어난 로컬라이제이션 서비스를 위해 그 기술을 사용할 진정한 파트너가 되어줄 LSP도 필요합니다. 당신의 LSP는 사용할 수 있는 경험과 전문 지식을 가지고 있으며, 이를 제공해 주기를 기쁘게 생각해야 합니다.Bureau Works의 자동화된 중앙 플랫폼은 고객의 요구에 맞게 맞춤형 번역 및 현지화 서비스를 제공하며, 고도로 훈련된 현지화 전문가 및 번역가들의 지원을 받고 있습니다.저희 팀에 문의하여 소프트웨어 현지화를 성공적으로 진행할 수 있는 방법을 알아보세요.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공