모범 사례

최고의 온라인 번역 서비스로부터 기대할 수 있는 것들

최고의 온라인 번역 서비스를 찾을 때 물어볼 질문들온라인 번역 서비스를 찾을 때 기업들이 하는 큰 실수 중 하나는 목표 언어의 언어학자들에게 접근성에만 초점을 맞추는 것입니다.
Gabriel Fairman
2분

어디서 찾아야 할지 모르면 최고의 온라인 번역 서비스를 좁히는 것은 어려울 수 있습니다. 언어 서비스 시장의 가치는 2021년까지 560억 달러에 이를 것으로 추정되어 많은 회사들이 이 수요 증가에 대한 이익을 챙기려고 합니다. 불행하게도, 이 회사들 중 많은 회사들은 기대할 만한 서비스를 제공하기에 완전히 갖추어지지 않거나 준비되어 있지 않아서 불가피하게 다양한 수준에서의 갈등을 야기합니다. 이러한 기대치의 불일치를 피하기 위해서는 여러분의 적절한 주의가 필요합니다. 언어 서비스 시장의 가치는 2021년까지 $560억에 이를 것으로 추정되어 있으므로 많은 회사들이 이 수요 증가에 착수하려고 합니다. 하지만 이 회사들 중 너무 많은 회사들이 기대하는 서비스를 제공하기에 완전히 갖추어지지 않거나 준비되어 있지 않아서 불가피하게 다양한 수준에서의 갈등이 발생하고 있습니다. 이러한 기대치의 불일치를 피하기 위해서는 여러분의 적절한 주의가 필요합니다. 번역 회사들의 실천 방식과 고용하는 번역가들의 특징을 이해해야 합니다. 또한 그러한 프로세스를 지원하는 기술을 검토해야 합니다. 불행하게도, 이러한 회사들 중 많은 회사들은 완전히 갖추어지지 않았거나 준비되어 있지 않아서 예상할 수 있는 서비스를 제공하기에는 부족한 상황이 발생합니다. 이러한 기대치의 불일치를 피하기 위해서는 적절한 주의가 필요합니다. 번역 회사의 실천 방식과 그들이 고용하는 번역가들의 특징을 이해해야 합니다. 또한, 이러한 프로세스를 지원하는 기술을 검토해야 합니다. 두 가지를 비교하고 대조함으로써, 최고의 번역가를 찾고 프로젝트에서 최대한의 가치를 얻을 수 있게 준비될 수 있습니다. 두 가지를 비교하고 대조함으로써, 최고의 번역가를 찾고 프로젝트에서 최대 가치를 얻을 수 있게 준비할 수 있습니다.

최고의 온라인 번역 서비스를 찾을 때 물어볼 질문들

최고의 온라인 번역 서비스를 찾을 때 기업들이 하는 큰 실수 중 하나는 목표 언어의 언어학자들에게만 초점을 맞추는 것입니다. 그들은 제공되는 서비스 수준이 고용 프로세스를 가속화하고 비용을 통제하며 전반적인 품질을 지원하는 데 어떻게 도움이 될 수 있는지 고려하지 않습니다. 이러한 고품질 공급업체를 찾으려면 세 가지 핵심 질문을 해야합니다:인재는 어떻게 검증되고 선택되나요?대부분의 회사들은 인재를 검증하기 위해 표준적인 방법을 가지고 있습니다 - 이력서를 수집하고 키워드를 검색하며 이전 경험과 포트폴리오를 검토합니다. 그들은 추가로 기술 테스트를 요구할 수도 있지만, 이는 검증 과정의 한계입니다. 결과적으로, 그들은 특정 프로젝트에서 어떤 사람이 성공할지에 대해 이론적인 아이디어만 가지고 있습니다. 최적의 검증 과정은 데이터 기반입니다. 그들은 추가로 기술 테스트를 요구할 수도 있지만, 그것이 검증 과정의 한계입니다. 결과적으로, 그들은 주어진 프로젝트에서 어떤 사람이 얼마나 성공할지에 대한 이론적인 아이디어만 가지고 있습니다. 최적의 검증 과정은 데이터 기반입니다. 이전 작업에서의 점수와 클라이언트 만족도 및 기타 측정 가능한 지표를 결합하여 전반적인 성공에 대한 훨씬 더 나은 이해를 제공합니다. 모든 완료된 작업에서 데이터를 모니터링하고 추출함으로써, 회사는 번역가의 실제 능력을 정확히 파악할 수 있으며, 단지 교육적인 추측만 하는 것이 아닙니다. 모든 완료된 작업에서 데이터를 모니터링하고 추출함으로써, 회사는 번역가의 실제 능력을 정확히 파악할 수 있습니다. 단순히 교육적인 추측을 하는 것이 아니라.번역 메모리 절약을 제공합니까?회사의 번역 메모리에는 종종 놓치는 중요한 비용 절감 기회가 있습니다. 번역 메모리는 번역가에게 중요한 도구로, 작업을 덜 수고롭게 만들어주며, 돈을 절약할 수도 있습니다. 하지만 회사들은 이 자원의 사용을 기반으로 절감을 제공하는 경우는 거의 없습니다. 그들이 그렇게 하는 경우에도, 일반적으로는 수십만 달러의 비즈니스를 하는 거대 기업에만 제공됩니다. 모든 규모의 회사들은 자신들의 번역 기억과 그것이 어떻게 언어학자들에게 작업을 쉽게 만드는지 이점을 얻을 수 있어야 합니다. 결국 번역 회사에게 작업을 간편하게 만들어주는 자료일 뿐입니다. 최고의 온라인 번역 서비스를 찾을 때는, 번역 메모리 사용에 대한 할인을 제공하는 서비스를 선택해야 합니다.라인 항목은 어떻게 청구되나요? 대부분의 회사들이 온라인 번역 서비스를 검토할 때 가장 큰 관심사 중 하나는 단어당 요금입니다. 하지만, 이러한 요금을 비교할 때 사과와 사과를 비교하는 것은 아니라는 사실을 기억하는 것이 중요합니다. 많은 번역 회사들은 단어당 요금을 가능한 한 낮추기 위해 집중적인 노력을 기울이고, 번역 메모리, 용어집, 레이아웃 및 품질 보증과 같은 표준 사항에 대해 추가 비용을 청구할 수 있습니다. 이러한 숨겨진 비용을 피하기 위해 단어당 요금이 어떤 내용을 포함하는지 분석해야 합니다. 그러나 이러한 요금을 비교할 때 사과와 사과를 비교하는 것은 아니라는 것을 기억하는 것이 중요합니다. 많은 번역 회사들은 단어 당 요금을 가능한 한 낮추기 위해 집중 노력을 기울일 것이며, 번역 메모리, 용어집, 레이아웃 및 품질 보증과 같은 표준 사항에 대해 추가 비용을 청구할 것입니다. 이러한 숨겨진 비용을 피하기 위해, 단어 당 요금이 어떤 내용을 포함하는지 분석해야 합니다. 최종적으로 높은 단어 당 요금이 숨겨진 비용이 없기 때문에 더 바람직할 수도 있음을 발견할 수 있습니다. 가격 투명성은 비용이 폭발적으로 증가하는 것을 피하기 위해 절대적으로 필요합니다. 번역 회사의 심사 기준과 가격 정책은 그들의 서비스와 고객을 어떻게 대하는지에 대해 많은 정보를 제공할 것입니다. 가격 투명성은 비용이 폭발적으로 증가하는 것을 피하기 위해 절대적으로 필요합니다. 번역 회사의 심사 기준과 가격 정책은 그들의 서비스와 고객을 대하는 방식에 대해 많은 정보를 제공할 것입니다. 하지만, 그것으로 끝나는 것은 아닙니다. 또한 그들의 서비스를 구동하는 기술 유형을 비판적으로 살펴봐야 합니다.

번역 서비스를 찾을 때 읽게 될 대부분의 과정은 동일해 보일 것입니다.

작업을 제출하고 번역사들이 작업을 완료하고 반환하는 것입니다. 하지만, 작업 완료 중에 어떤 일이 일어나는지 자세히 알아야 하는데, 그곳에 차이점이 있기 때문입니다. 파트너가 사용하는 기술에 대해 질문하는 것은 많은 기능을 실제로 보지 못해도 예상할 수 있는 품질 수준을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 다음을 물어보아야 합니다:

  1. 소프트웨어는 클라우드 기반인가요, 아니면 데스크톱 기반인가요? 소프트웨어가 데스크톱 기반이라면, 작업이 더 수동적으로 이루어집니다. 번역 키트와 메모리를 보내고 업로드해야 시스템을 구동할 수 있습니다. 반면에 클라우드 기반 프로그램은 정보를 추가하고 모든 것이 최신 상태인지 확인하는 데 훨씬 더 원활합니다. 이를 통해 시간과 자원을 절약할 수 있습니다.
  2. 프로세스의 얼마나 많은 부분이 자동화되었나요? 프로그램에서 작업을 제출하면 즉시 할당되는 건가요, 아니면 회사가 언어 전문가를 검토, 선택 및 일정을 잡을 때까지 기다려야 하나요? 이 두 가지 옵션의 차이는 작업물을 몇 시간 내에 받을 수 있는지 여부와 관련이 있습니다.
  3. 번역 메모리는 어떻게 유지되나요? 여기서도 중앙 집중식 시스템이 큰 이익을 제공합니다. 번역 메모리를 업데이트하고 왔다갔다해야 하는 경우, 업로드가 누락될 수 있고 이 중요한 자산을 활용하지 못할 수 있습니다. 하지만, 회사가 번역 메모리에 대해 지속적인 개선 접근 방식을 취한다면, 승인된 문자열을 자동으로 최신 상태로 유지하여 언어 전문가들이 항상 이 가치 있는 도구를 사용할 수 있게 됩니다.
  4. 워크플로우는 투명한가요? 투명한 워크플로우를 통한 실시간 프로젝트 추적은 여러 번역과 프로젝트를 동시에 관리하는 회사에게 생명줄이 됩니다. 이러한 종류의 워크플로우는 데드라인을 측정할 수 있을 뿐만 아니라 문제를 조기에 발견하는 데에도 도움이 될 수 있습니다. 문자열 단위로 콘텐츠 번역을 볼 수 있는 기능은 문법이나 브랜딩과 같은 실수를 조기에 수정할 수 있는 기회를 제공하여 전체 프로그램에 영향을 미칠 수 있는 문제를 방지할 수 있습니다.
  5. 보고의 정밀도는 어느 정도인가요? 직원들은 번역의 비즈니스 영향을 과소평가하는 경향이 있습니다. 그들은 번역을 언어 관리 문제로 보지만, 실제로는 지식 및 정보 관리 문제입니다. 언어를 올바르게 하는 것은 해결책의 일부에 불과합니다. 또한 각 시장의 수요를 이해하고 그 노력을 확장하여 강력한 ROI를 구축하는 것이 종합적인 해결책을 만듭니다. 작업의 성공과 콘텐츠 조회수에 기반한 보고서는 콘텐츠의 품질뿐만 아니라 번역의 총 가치를 이해하는 데 훨씬 도움이 됩니다.
  6. 라이브 미리보기는 옵션으로 제공되나요? 최종 사용자에게 콘텐츠가 어떻게 나타나는지는 사용된 단어만큼 중요합니다. 라이브 미리보기 옵션을 통해 번역자는 너무 짧은 텍스트 상자나 의도한 대로 표시되지 않는 콘텐츠와 관련된 문제를 발견할 수 있습니다. 또한 이는 번역자가 자료의 맥락을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 하지만, 많은 회사들은 이 기능을 번역자에게 제공하지 않습니다.

최고의 온라인 번역 서비스는 포괄적인 기술과 고품질의 언어 전문가를 결합하여 프로젝트에 최적화된 번역 과정을 제공합니다. 강력한 플랫폼은 프로젝트를 관리하는 데 도움을 줄 수 있으며, 데이터 기반의 분석은 개선할 수 있는 방법을 알려줍니다. 적절한 질문을 하여 각 제공업체로부터 예상 품질을 더 정확하게 예측하고 조직에 가장 적합한 제공업체를 선택할 수 있습니다.Bureau Works는 강력한 현지화 플랫폼과 뛰어난 언어 전문가들을 결합하여 최고의 온라인 번역 서비스를 제공하기 위해 노력합니다.저희 팀에 문의하세요저희 서비스의 혜택을 알아보세요.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공