모범 사례

창의적인 번역: 시장 성공에 필요한가요?

법적, 비즈니스 또는 지나치게 기술적인 문서를 제외하고, 번역가들은 종종 창의적인 자유를 가지고 새로운 시장을 위해 콘텐츠에 더 자연스럽고 포용적인 느낌을 주기 위해 노력합니다.
Gabriel Fairman
2분

법적, 비즈니스 또는 지나치게 기술적인 문서를 제외하고 번역가들은 종종 창의적인 자유를 행사하여 콘텐츠를 새로운 시장에 더 자연스럽고 포용적으로 느끼게 합니다.

창의적인 번역은 지역 대중과의 관여를 증가시키는 주된 동력입니다. 창의적인 글쓰기와 다양한 문화와 언어 세부 사항에 대한 깊은 이해는 언어학자들이 대상 시장과 공감할 수 있는 콘텐츠를 보장하는 데 도움이 됩니다.

원본 캠페인에 사용된 창의적인 과정과 마찬가지로, 창의적인 번역 과정은 소비자들이 제품에 완전히 관심을 가질 수 있도록 동일한 인내와 투자를 요구합니다.  

창의적인 번역이란 무엇인가요?

창의적 번역은 종종 트랜스크리에이션이라고도 불립니다. 트랜스크리에이션은 원본 자료를 적절한 감정적 반응을 일으키도록 현지 관객에게 적응하거나 재창조하는 것을 의미합니다.

이것은 적응의 최고 수준이지만 대부분의 번역 프로젝트에서는 어느 정도의 창의적 번역이 필요합니다. 사람들은 창의성을 단순히 새롭고 독특한 것을 창조하는 것으로 생각하지만, 이는 콘텐츠의 재해석도 포함됩니다. 이는 새로운 세대의 관심을 끌기 위해 약간 수정된 옛 영화의 리메이크와 같습니다.

특정 문화에 맞게 콘텐츠를 약간 조정하는 창의적인 자유를 사용하거나 각 시장마다 내용을 참고하여 완전히 새로운 복사본을 만드는 트랜스크리에이션을 사용하는 경우, 대부분의 경우 시장 성공을 위해 창의적인 번역 수준이 필요합니다.  

창의적인 과정 이해하기

어떤 언어가 창의적일수록 제품과 캠페인에 대한 쓰여진 콘텐츠를 결정하는 창의적인 과정이 더 오래 걸립니다. 창의적인 번역 과정에도 마찬가지입니다. 소스 콘텐츠가 더 창조적일수록 다른 언어로 번역하기 어려울 수 있습니다. 사용된 구문, 속어 또는 관용구는 다른 언어로 잘 번역되지 않을 수 있습니다. 소스 콘텐츠가 더 창의적일수록 다른 언어로 번역하기 어려울 수 있습니다. 사용된 구문, 속어 또는 관용구는 다른 언어로 잘 번역되지 않을 수 있습니다. 이는 언어 전문가들이 해당 언어의 문화적 지식을 활용하여 창의적인 해석을 찾아 원본 콘텐츠와 동일한 수준의 소비자 참여를 유도해야 한다는 것을 의미합니다. 초기 창조적 콘텐츠를 완성하기 위해서는 수개월 동안의 반복 작업과 편집이 필요합니다. 초기 창작 콘텐츠를 완성하기 위해서는 몇 달에 걸친 반복 작업과 편집이 필요합니다. 번역 과정에서 이 과정을 과도하게 단순화하면 품질이 떨어지는 콘텐츠로 이어질 수 있습니다.

이것이 창의적 번역이 초기 창작 캠페인 과정과 동일한 인정을 받아야 하는 이유입니다.  

  • 예시: 해리 포터는 70개 이상의 언어로 번역되었습니다. 각 프로젝트는 원본 텍스트와 같이 사랑받는 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 창의적 기술이 필요했습니다. 창의적 번역 과정에서 첫 번째 주요 도전은 고유 명사를 어떻게 처리할지 결정하는 것이었습니다. 각 프로젝트는 원본 텍스트의 소설처럼 사랑받는 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 창의적 기술이 필요했습니다. 창작 번역 과정에서 첫 번째 주요 도전은 고유 명사에 대해 어떻게 처리할지 결정하는 것이었습니다. J.K. 롤링은 캐릭터 이름이나 방문한 장소를 결정할 때 몇 가지 유머와 영국적인 뉘앙스를 사용했습니다. 롤링은 캐릭터 이름이나 그들이 방문한 장소를 결정할 때 몇 가지 말장난과 영국적인 뉘앙스를 사용했습니다. 대부분은 중요한 이름은 그대로 두고 중요하지 않은 캐릭터의 이름만 번역했지만, 책 전체에서 그 이름들과 관련된 뉘앙스의 많은 부분이 사라졌습니다. 롤링은 캐릭터 이름이나 그들이 방문한 장소를 결정할 때 몇 가지 말장난과 영국적인 뉘앙스를 사용했습니다. 대부분은 중요한 이름은 그대로 두고 중요하지 않은 캐릭터의 이름만 번역했지만, 책 전체에서 그 이름들과 관련된 뉘앙스는 많이 사라졌습니다. 예를 들어, 롤링은 알버스 덤블도어라는 이름을 짓는 데 있어서 독자들이 그를 벌벌 대는 벌처럼 상상하도록 의도했습니다. 왜냐하면 dumbledore는 벌처를 의미하는 영국 옛말이기 때문입니다. 그러나 이 이름이 이탈리아어로 번역될 때 "dumb"이 "silent"를 의미한다고 잘못 읽혀서 알버스 실렌테(silent)가 되었습니다. 이와 같은 창의적인 선택이 있을 때, 문화적 특이성을 지우지 않고 외국 콘텐츠를 이해하고 잘 받아들일 수 있도록 언어학자의 역할은 매우 어려울 수 있습니다. 특히 창의적인 번역 과정이 클라이언트에 의해 과도하게 단순화될 때 더욱 그렇습니다. Bureau Works에서는 언어학자와 브랜드 간에 맥락화와 연속성이 높은 트랜스크리에이션을 통해 성공적인 창의적 번역을 개발합니다. 그러나 이탈리아어로 번역될 때, 그는 "멍청한"이 "조용한"을 의미한다고 잘못 읽혀서 알버스 실렌테 (silent)가 되었습니다. 이와 같은 창의적인 선택이 있는 경우, 문화적 특수성을 지우지 않고 외국 콘텐츠를 이해하고 잘 받아들일 수 있도록 언어학자의 역할은 매우 어려울 수 있습니다. 특히 창의적인 번역 과정이 클라이언트에 의해 과도하게 단순화될 때 더욱 그렇습니다. Bureau Works에서는 언어학자와 브랜드 간에 맥락화와 연속성이 높은 창의적인 번역을 성공적으로 개발합니다. 지속적인 의사소통과 피드백은 성공의 비결을 만들어냅니다. 또한, 우리는 회사들이 번역 캐스팅을 통해 자격을 갖춘 언어학자와 브랜드 애호가를 선택할 수 있도록 합니다.

    이를 통해 클라이언트는 브랜드와 톤에 더 자연스럽게 어울리는 언어학자를 선택할 수 있습니다. 강력한 기술을 통해 창의성이 더욱 발전할 수 있습니다. AI 번역 및 번역 편집기는 번역가들이 기술적인 정확성에 대한 도움을 더 많이 받으므로 창의적인 면에 더욱 집중할 수 있는 공간을 제공합니다.

    우리는 너무 많은 창의성이 원본 메시지에서 멀어지고 번역가에게 비현실적인 수준의 전문 지식을 요구할 수 있다고 믿지만, 모든 시장에서 동일하게 매력적인 자료를 제공하기 위해 창의적인 측면을 무시하는 것은 똑같이 파괴적입니다.

    우리의 과정에서 각 요소를 결합함으로써 성공적인 자연스러운 결과물을 얻을 수 있습니다.

    Bureau Works은 자동화의 힘과 인간의 혁신적인 예술을 결합하여 정확하고 창의적인 번역을 촉진하는 포괄적인 현지화 플랫폼을 제공합니다. 오늘 당사 팀에 연락하여 새로운 소비자와 더 잘 소통할 수 있는 방법을 알아보세요.  

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공