기술

비디오 번역 서비스: 시작하는 방법과 피해야 할 사항

번역 서비스'는 글로벌로 성장하고 국제적인 참여율을 높이고자 하는 기업들에게 필수적인 초점이 되어야 합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

번역 서비스는 글로벌로 성장하고 국제적인 참여율을 높이고자 하는 기업들에게 필수적인 초점이 되어야 합니다.

소비자들이 평균적으로 하루에 100분 동안 비디오 콘텐츠를 시청하며, 93%의 마케터들이 비디오가 그들의 전략의 중요한 부분이라고 언급함에도 불구하고, 이 매체는 외국 관객을 대상으로 할 때 종종 뒷전에 두게 됩니다. 다행히도, 새로운 시장을 위해 이 콘텐츠를 준비하는 것을 더욱 쉽게 만들어주는 협업 번역 도구들이 많이 있습니다. 하지만 이에는 함정이 있을 수 있습니다.

현지화 프로젝트 매니저들은 비디오 콘텐츠를 번역할 때 잘못된 시장을 대상으로 하는 등의 일반적인 실수를 저지르거나, 자동 트랜스크립트에 지나치게 의존하여 캠페인의 효과를 제한할 수 있습니다. 하지만 적절한 대상 시장, 도구 및 전략을 사용하면 참여도와 브랜드 인지도를 높일 수 있으며, 더 포용적인 경험을 제공할 수 있습니다.

비디오 번역 서비스를 위한 올바른 선택을 만들기

비디오 번역 서비스로 시작하고자 하는 대부분의 사람들은 주요 시장에서의 영향력을 확대하고 싶어합니다. 그 결과로, 그들은 중국어, 프랑스어, 힌디어 또는 기타 널리 사용되는 언어를 대상으로 할 것입니다. 그러나, 이 "모든 움직임에 총을 쏘는" 지역화 전략은 빠르게 제어를 벗어나고 일반적으로 좋은 결과를 가져오지 않습니다. 실제로 이미 올바른 대상을 선택하는 데 필요한 모든 정보를 이미 가지고 있습니다. YouTube와 Vimeo와 같은 플랫폼은 지역별로 동영상에 대한 메트릭을 제공하며, 이를 사용하여 결정을 안내할 수 있습니다. 가장 관심이 많이 들어오는 지역을 확인하고, 먼저 해당 지역으로 번역을 고려하세요. 그다음, 자막 또는 더빙 중 어떤 것을 선택할지 결정해야 합니다. 이 결정은 더 간단합니다. 어떤 경우에도 대본 번역이 필요하기 때문입니다.

더빙을 선택하더라도, 성우는 대본이 필요합니다. 더구나, 성우를 선택하더라도 대본이 필요합니다. 그런 다음, 그 비디오의 지표를 확인하여 콘텐츠를 더불어댄 것이 가치가 있는지 판단할 수 있습니다. 비디오 번역 계획을 이끌기 위해 추측이 아닌 실행 가능한 정보를 사용하는 것이 핵심입니다.

결국, 주요 언어로 소수의 조회수를 얻는 것보다 적게 사용되는 언어로 수백 개의 조회수를 얻는 것이 훨씬 좋습니다. 올바른 회사와 함께 작업하고 있다면, 이후의 멀티미디어 번역 프로젝트는 이전 프로그램의 기반을 이미 갖고 있기 때문에 더욱 쉬워집니다. 더 작은 언어로 브랜드를 확장하면 더 큰 언어로 전환할 수 있습니다. 물론, 처음부터 올바른 계획이 있어야만 가능합니다.

피해야 할 일반적인 비디오 번역 실수

이러한 프로젝트가 다른 프로젝트와 다른 점을 고려하지 않은 프로젝트 관리자의 실수로 인해 국제 비디오 캠페인이 실패한 경우를 종종 보았습니다. 비디오 콘텐츠를 번역할 때 성공하려면 피해야 할 세 가지 주요 문제가 있습니다.

#1: 적절한 도구를 갖지 않음

YouTube, Veed.io 및 Google 문서의 간단한 "음성 입력" 옵션과 같은 무료 번역 도구가 풍부하지만 모두 주의해야 할 단점이 있습니다. YouTube를 자세히 살펴보겠습니다. YouTube는 13개 언어로 무료 자막을 제공합니다. 무료이지만, 이 자막은 자동화되어 기계 학습에 의해 실행됩니다. 결과적으로 오류가 발생할 수 있으며, 그 중 많은 부분이 상당한 오류일 것입니다.

영어 콘텐츠를 가진 영어 비디오에 자막을 달 때는 큰 문제가 되지 않을 것입니다. 자막은 말로 된 단어를 보충하는 역할을 할 뿐이기 때문입니다. 하지만 외국인 관객들이 집중할 수 있는 유일한 것이 자막이라면, 이는 심각한 문제가 될 수 있습니다. 자막은 이 관객들에게 진실의 유일한 출처가 되며, 원본 언어의 오류는 후속 번역에서 더 큰 오류를 야기할 것입니다.

최상의 경험을 제공하기 위해서는 기계 생성 콘텐츠 이상이 필요합니다. 번역 메모리, 용어집 및 전체 콘텐츠 생태계 관리를 제공하는 협업형 지역화 관리 플랫폼이 필요합니다. 이 프로세스는 정확한 번역을 보장하여 사용자에게 더 나은 경험을 제공합니다.

#2: 강력한 QA 프로세스를 수립하지 못한 경우

번역된 내용의 QA 프로세스가 자주 간과되는 것을 보았습니다. 시간을 절약하기 위해 매니저들은 일반적으로 반환된 콘텐츠를 받아들이고 "좋다"고 판단합니다. 하지만, 이는 프로세스의 주요 부분을 놓치게 됩니다. 시간을 절약하기 위해 매니저들은 일반적으로 반환된 콘텐츠를 받아와 렌더링하고 "좋다"고 판단합니다. 그러나 이는 프로세스의 주요 부분을 놓치게 됩니다. 새로운 자막을 음성 오버로 업로드하는 것은 의도하지 않은 오류로 인해 성능이 저하될 수 있습니다. 영상이 계속 버퍼링되거나 건너뛰는 경우 개인들은 해당 영상을 시청하지 않을 것이므로 모든 번역 작업이 낭비됩니다. 새로운 자막이나 음성 오버로 업로드된 후에는 추가적인 QA 단계가 필요합니다. 그러나 이는 당신의 과정의 주요 부분을 빠뜨립니다. 새로운 자막을 더하는 것은 의도하지 않은 오류로 인해 성능이 저하될 수 있습니다. 개인들은 계속 버퍼링이나 건너뛰기가 발생하는 비디오를 시청하지 않으므로, 모든 번역 작업이 낭비됩니다. 새로운 자막이나 더빙이 업로드된 후에는 추가적인 QA 단계가 필요합니다. 이렇게 하면 업로더가 캠페인의 효과를 제한하는 기술적인 문제를 해결할 수 있습니다. 이렇게 하면 업로더가 캠페인의 효과를 제한하는 기술적인 문제를 해결할 수 있습니다. 이 단계를 추가함으로써, 사람들이 콘텐츠를 시청하지 못하게 하는 문제를 제거하여 장기적으로 비용을 절감할 수 있습니다.

#3: 지속할 수 없는 워크플로우 구축

비디오는 단순한 텍스트 번역보다 훨씬 많은 작업이 필요합니다. 파일을 분해하고 다시 조립해야 하기 때문에 더 많은 단계는 더 많은 워크플로우 관리를 의미합니다. 특히 큰 규모의 비디오 카탈로그의 경우, 이는 빠르게 관리하기 어려워질 수 있습니다. 특히 기존 콘텐츠의 업데이트와 변경 사항에서 이 문제가 특히 두드러집니다. 소스 파일이 변경될 때 작업을 트리거하는 자동화된 번역 프로세스는 워크플로우를 관리하는 훌륭한 방법입니다. 사용자가 새로운 비디오를 업로드하면, 번역 대행사는 즉시 내용을 업데이트하기 위해 새로운 작업을 시작합니다. 작업이 완료되면, 그들은 또한 회사를 대신하여 업로드합니다.

이 연속적인 지역화 프로세스는 많은 콘텐츠가 있는 경우에 훨씬 더 간소화되고 쉽게 관리됩니다. 비디오 번역 서비스에 투자하는 것은 콘텐츠로 새로운 시장에 접근하는 훌륭한 방법입니다. 무료 옵션이 있지만, 필요한 도구를 제공하는 회사와 함께 작업하는 것이 더 현명합니다. 이렇게 하면 고객 경험을 보존하고 강력한 번역 ROI를 보장할 수 있습니다.

Bureau Works 번역 서비스는 귀하의 글로벌 캠페인을 지원하기 위해 비디오 번역 서비스를 제공합니다. 우리가 협업 플랫폼에서 최고 수준의 서비스를 제공하는 방법에 대해 더 알아보려면,팀에 문의하세요.

Gabriel Fairman
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공