번역자

번역하는 다른 단계

번역가가 번역물을 클라이언트에게 제출하기 전에 수행해야 하는 다양한 단계는 무엇인가요? 여기에 일부가 있습니다.
Rodrigo Demetrio
2분

문서를 번역하는 과정에서, 최종 작업물이 순조롭고 자연스러운 메시지를 전달할 수 있도록 하기 위해 다양한 단계를 거쳐야 합니다. 그렇다면, 번역가가 작업물을 클라이언트에게 제출하기 전에 어떤 단계를 거쳐야 할까요? 여기에 일부가 있습니다.

주제와 특정 용어에 대한 예비 연구

번역가는 직업 시장에서 카멜레온처럼 생각될 수 있습니다. 대부분의 경우, 번역가들은 의료 문서, IT 코드, 사용 설명서 등과 같이 자신의 현실과는 거리가 먼 프로젝트를 받게 됩니다. 이러한 프로젝트에 참여하기 위해서는 전문가가 텍스트를 범위로 설정하고 그 내용에 대해 자세히 설명한 다음, 해당 주제에 대해 더 잘 이해하기 위해 연구를 해야 합니다. 대부분의 경우, 번역가들은 의료 문서, IT 코드, 사용 설명서 등과 같이 자신들의 현실과는 거리가 먼 프로젝트를 받습니다. 이러한 프로젝트에 참여하기 위해서는 전문가가 텍스트를 범위로 설정하고 그 내용에 대해 자세히 설명한 후, 해당 주제에 대해 더 잘 이해하기 위해 연구를 해야 합니다. 이는 주제와 관련된 특정 용어를 연구하는 것을 포함합니다. 예를 들어, 문서가 공학 절차에 관한 것이라면, 번역가는 주제에 대한 기초지식이 필요합니다. 비록 용어적인 기반일지라도요. 이러한 프로젝트에 참여하기 위해서는 전문가가 텍스트를 범위로 설정하고 그 내용에 대해 설명하고, 그런 다음 이 주제에 대해 더 잘 이해하기 위해 이를 연구해야합니다. 이는 주제에 대한 특정 용어를 연구하는 것을 포함합니다. 예를 들어, 문서가 공학 절차에 관한 것이라면, 번역자는 주제에 대한 기초를 필요로합니다. 심지어 용어적 기초만 있더라도입니다. 기술 번역을 비롯한 일반적인 번역뿐만 아니라 문학, 학술 및 영상 번역에도 동일한 원칙이 적용됩니다. 일반적으로 기술 번역에도 마찬가지로 적용되며, 문학, 학술 및 영상 번역에도 적용됩니다. 장기적으로 도움이 될 것입니다. 또 다른 유용한 단계는 문서에 관한 질문을 클라이언트에게 묻는 것입니다. 분야에 새로운 번역가들은 종종 클라이언트에게 연락하고 프로젝트에 대해 질문하는 것을 두려워합니다. 두려워할 필요가 없습니다. 이는 고객에게 최상의 번역을 제공하고자 하는 의사를 보여주는 방법입니다.

번역 과정을 시작하세요

주제에 대한 텍스트를 파악하고 용어를 연구한 후 문서 번역 과정을 시작합니다. 두려워할 필요가 없습니다. 이것은 고객에게 최상의 번역을 제공하고자 하는 의지를 보여주는 방법입니다. 번역 과정을 시작하기 전에 주제에 대한 텍스트를 파악하고 용어를 연구하는 작업을 수행한 후 문서 번역 작업을 시작합니다. 이 단계는 전문가가 공부한 것이기 때문에 간단해 보일 수 있습니다. 그러나 이 과정에서 해결해야 할 많은 번역 과제가 있습니다: 관용구, 문화적 참조, 약어 및 특정 용어. 그러나, 번역 도중에 해결해야 할 많은 번역 과제가 있습니다: 관용구, 문화적 참조, 약어 및 특정 용어 등. 특별한 이러한 과제들 외에도, 번역가는 텍스트를 소비자들에게 가능한 한 명확하고 구체적으로 유지하기 위해 신경 써야 합니다, 특히 기술적인 텍스트인 경우에는 더욱 그렇습니다. 그래서 사전 연구가 그렇게 중요한 단계인 이유입니다.

교정 및 검토

번역이 완료되면, 교정 및 수정하기 전에 잠시 쉬는 것이 좋습니다. 번역자가 시간이 있다면, 프로젝트에서 하루 정도 멀어지는 것이 충분합니다. 이는 번역자가 몇 일 동안 문서와 접촉하는 유일한 것일 때 오류를 찾기가 어렵기 때문입니다. 휴식 후에는 텍스트를 다시 검토하는 것이 더 쉽고 생산적입니다. 문법, 철자 또는 구조적인 실수를 찾아서 수정할 기회를 높입니다. 전문가는 번역하는 언어를 고려하는 것이 중요합니다. 이 단계에서 가장 중요한 것은 텍스트가 대상 독자를 염두에 두고 번역되었는지 확인하는 것입니다. 전문가는 번역하는 언어를 고려하는 것이 중요합니다. 이 단계에서 가장 중요한 것은 텍스트가 대상 독자를 염두에 두고 번역되었는지 확인하는 것입니다. 예를 들어, 텍스트가 영어로 번역되었다면, 영어를 사용하는 독자를 염두에 두고 어떻게 말하고 읽는지 등을 고려하여 번역되어야 합니다. 때로는 일부 프로젝트에서 휴식을 취할 시간이 제한적이므로 번역자는 번역과 교정을 동시에 해야 할 수도 있습니다. 가끔 일부 프로젝트는 휴식을 취할 시간이 제한적이며, 번역자들은 동시에 번역과 교정을 해야 합니다. 예를 들어, 텍스트가 영어로 번역된다면, 영어를 사용하는 대상 독자를 염두에 두고 어떻게 말하고, 어떻게 읽는지에 따라 번역되어야 합니다. 때로는 일부 프로젝트에서는 휴식을 취할 시간이 제한되어 있어 번역자들은 동시에 번역하고 교정해야 합니다. 그러나 어렵더라도 이 단계는 최종 버전의 품질을 위해 필수적입니다. 최종 검토 및 전달이전 단계를 마치면, 남은 오류를 찾고 레이아웃 편집도 수행하기 위해 최종 검토를 진행해야 합니다.

최종 검토 및 전달

이전 단계를 마치고, 남은 오류를 찾고 텍스트를 수정하며 레이아웃 편집을 진행해야 합니다. 또한, 텍스트가 원본 언어 텍스트와 일치하는지 확인해야 합니다. 배달 후에는 번역가가 번역에 대한 남은 문의에 대해 클라이언트의 요청에 따라 사용 가능합니다.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공