모범 사례

번역에 가장 어려운 콘텐츠 유형과 파일 형식

세계 시장의 등장으로 많은 회사들이 이전에 진입하지 못했던 시장에 진출하고, 새로운 고객을 유치하며, 그 과정에서 수백만 달러를 벌어들일 수 있게 되었습니다.
Gabriel Polycarpo
10분

글로벌 시장의 등장으로 많은 기업들이 이전에는 진입하지 못했던 시장에 진출하고, 새로운 고객을 유치하며 수백만 달러를 벌 수 있게 되었습니다. 그러나 글로벌 시장에 진입하는 것은 독특한 도전과제를 가지고 있습니다. 그러나, 세계 시장에 진입하는 것은 독특한 도전과제를 동반합니다. 한 예로, 시장 진입 시간 (TTM)은 주요 병목 현상이 될 수 있으며, 비용이 많이 드는 노력을 필요로 합니다.

새로운 시장에서 제품을 출시하는 데 너무 오랜 시간이 걸리는 회사는 종종 경쟁업체에게 뒤처지거나 성과를 얻기 어려울 수 있습니다. 평균적으로, 시장에 늦게 출시된 제품은 6개월에 33% 덜 번 돈을 벌게 됩니다. TTM을 줄이기 위해서는 가능한 빨리 콘텐츠를 로컬라이즈해야 합니다. 번역 과정이 얼마나 걸릴지를 알아야 하는 것이 매우 중요합니다.

인간 번역자에게 가장 도전적인 콘텐츠 유형은 무엇인가요? 전문 번역가가 다른 유형의 번역을 수행하는 데 걸리는 시간은 얼마나 되나요? 문서 번역에 영향을 미치는 요소는 무엇일까요? 오늘은 이 모든 질문에 대해 알아보겠습니다.

번역 프로세스에 영향을 미치는 요소

번역 서비스는 여러분이 인식하지 못할 수도 있지만, 그 자체로 하나의 산업입니다. 2021년에는 번역 서비스가 400억 달러 이상을 창출했으며, 10년 후에는 이 산업이 거의 540억 달러로 성장할 수 있습니다.

많은 번역 서비스 제공업체들이 있으며, 그들은 문서 번역부터 전체 웹사이트 번역까지 다양한 서비스를 제공합니다. 기본 개념으로 돌아가기 전에 번역 유형과 형식에 대해 이야기할 수 없다.

알아야 할 일반적인 번역 용어

전문 번역에 대해 이야기할 때, 다음 용어를 알고 있어야 합니다:

인간 번역 - 훈련받고 인증된 전문 번역가에 의해 한 언어에서 다른 언어로 문서나 텍스트를 번역하는 과정입니다.

기계 번역 - 현대 알고리즘의 지원을 받아 컴퓨터를 사용하여 완전한 번역을 수행하는 것을 기계 번역이라고 합니다.

CAT - 컴퓨터 지원 번역은 번역가들이 더 효율적으로 작업할 수 있도록 도와주는 몇 가지 추가 기능이 있는 기계 번역의 한 형태입니다.

원본 언어 - 번역을 수행하는 텍스트의 원래 언어를 번역가들은 원본 언어라고 부릅니다.

대상 언어 - 소스 텍스트를 번역하고자 하는 언어를 전문 번역가들은 대상 언어라고 부릅니다.

지역화 - 콘텐츠, 제품 정보 또는 문서를 다른 국가의 사용자들의 문화와 언어 요구에 맞게 적응시키는 것입니다.

인간 대 기계 번역 기계 번역

인간 번역과 기계 번역은 서로 다른 것이지만, 현재 번역 산업에서 최고의 회사들은 두 가지를 결합하여 사용합니다. 일반적으로, 자동화, 자연어 처리(NLP) 및 인간 전문가의 조합을 통해 텍스트를 번역할 수 있습니다.

인간 번역사는 원본 언어 텍스트를 처리하고 CAT 도구가 초기 번역을 처리하도록 할 것입니다. 그런 다음, 번역자는 텍스트를 편집하고 정확성을 보장하기 위해 변경을 가할 것입니다. 그 과정은 기계 번역 후 편집 (PEMT)이라고 불립니다.

하지만 이 모든 것이 파일 형식과 무슨 관련이 있는 걸까요? 로컬라이제이션 프로젝트를 진행할 때, 번역가는 파일을 준비하고 후처리하는 데 추가적인 시간이 소요됩니다. 대략적인 처리 시간은 파일 형식에 따라 다릅니다.

간단히 말해서, PDF 파일을 번역하는 과정은 DOCX 파일을 번역하는 과정과 다릅니다. 다른 파일 형식은 다른 소프트웨어 솔루션을 필요로하며 다른 도전 과제가 있습니다.

번역 서비스에 영향을 미치는 요소들

상업 번역 서비스든 문학 번역이든, 예상 소요 시간은 여러 가지 요소에 영향을 받습니다. 다음은 고려해야 할 몇 가지입니다:

  • 작업 양: 당연히 원본 텍스트의 양은 매우 중요합니다. 의료 보고서 몇 페이지를 번역하는 것은 책을 번역하는 것보다 시간이 적게 걸립니다. 그래서 문학 번역은 몇 달 동안 계속될 수 있지만, 행정 번역은 몇 일 이상 걸리지 않습니다.
  • 언어 쌍: A langauga pair is an identifier that describes a combination of two languages as used in the translation process. 예를 들어 "영국 영어 > 전통 스페인어"는 언어 쌍입니다. 언어 조합은 소요 시간을 결정하는 데 매우 중요한 역할을 합니다. 예를 들어, 유럽 언어 텍스트를 아시아 언어로 번역하는 데는 유럽 언어 두 개를 번역하는 것보다 더 많은 시간이 소요됩니다.
  • 언어의 수: 단일 대상 언어가 있는 경우, 프로젝트의 소요 시간은 길지 않을 것입니다. 그러나 여러 언어로 문서를 필요로 하는 경우, 번역 프로젝트는 몇 달이 걸릴 수 있습니다. 또한 번역 외에도 품질 보증 및 프로젝트 관리가 소요 시간에 영향을 미칠 것입니다.

일반적인 번역 파일 형식

현대적인 번역 기관들은 이미 몇 년 전부터 디지털화를 도입하였으며 다양한 파일 형식을 처리할 수 있는 장비를 갖추고 있습니다. 고객이든 번역가이든, 다른 유형의 파일을 인식하고 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지, 그리고 다른 번역 파일 형식과의 차이점을 알고 있어야 합니다.

오피스

345백만 명 이상의 유료 사용자를 보유한 Microsoft 365은 현재 가장 인기 있는 오피스 스위트일 것입니다. Microsoft Office 문서는 일반적으로 편집하기 쉽고 텍스트가 많아 번역 프로젝트에 인기 있는 파일 형식입니다.

기술 번역은 주로 다음과 같은 Microsoft Office 파일 형식을 포함합니다: DOCX, DOTX, PPTX, POTX, XLTX 등. 우리가 언급한 모든 형식은 많은 번역 도구와 호환됩니다. DOCX, DOTX, PPTX, POTX, XLTX 등 많은 번역 도구와 호환되는 형식들이 있습니다. 그러나 번역자가 파일을 처리하는 방식에 따라 프로세스가 느려지거나 빨라질 수 있습니다. 번역자는 문서 레이아웃을 유지하여 프로세스가 빠르게 진행되도록 해야 합니다.우리가 언급한 모든 형식은 많은 번역 도구와 호환됩니다. 그러나 번역자가 파일을 처리하는 방식에 따라 프로세스가 느려지거나 빨라질 수 있습니다. 번역자는 문서 레이아웃을 유지하여 프로세스가 빠르게 진행되도록 해야 합니다. 지역화에 있어 가장 큰 도전 중 하나는 대상 언어에 따라 많은 단어, 발음 기호 및 심지어 쓰기 방향이 다를 수 있다는 것입니다. 지역화에 있어 가장 큰 도전 중 하나는 대상 언어에 따라 많은 단어, 발음 기호 및 심지어 쓰기 방향이 다를 수 있다는 것입니다.

PDF

인터넷에서 세 번째로 인기 있는 형식 - 첫 두 개도 목록에 포함되어 있습니다 - 우리 일상 생활에서 많은 용도로 사용됩니다. 번역에 사용되기도 하지만, PDF는 전문가들 사이에서는 너무 인기가 없는 파일 형식입니다.

처음에는 서식이 쉽게 잘못되고, 차트와 같은 다양한 요소를 재생성하는 것은 시간이 많이 소요되며, 이미지 내의 텍스트는 종종 로컬라이즈하기 어렵습니다. 게다가, PDF 파일은 종종 완전히 다른 프로그램에서 소스 파일로부터 생성됩니다. 그리고 소스 파일을 가져와 원본 텍스트를 번역하는 것이 훨씬 간단합니다.

물론, 소스 텍스트가 포함된 PDF 문서만 있는 경우에도 걱정하지 마세요. 많은 번역 기관이 도움을 줄 수 있습니다. 단지 번역된 텍스트를 기다리는 데 약간의 시간이 더 걸릴 준비를 해야 합니다.

InDesign

마케팅에서 InDesign은 여러 해 동안 산업 표준으로 인식되어 왔습니다. 10~50명의 직원과 매출이 1백만 달러에서 1천만 달러 사이인 대다수의 회사들은 전단지, 브로셔, 포스터 등의 마케팅 자료를 만들기 위해 InDesign을 사용합니다.

InDesign 문서는 종종 상세하고 복잡하기 때문에 번역하기 어려울 수 있습니다. 하지만 전문 DTP 번역가를 찾아 파일을 사용하고 원본 텍스트를 직접 번역할 수 있습니다.  그들은 심지어 대상 독자의 문화와 일치하는지를 확인하기 위해 문자, 이미지 및 색상을 검토할 수도 있습니다.

InDesing 파일에는 두 가지 파일 확장자가 있습니다: IDML 및 IDD.  번역자에게 더 큰 유연성을 제공하여 변경 사항을 가할 수 있도록 하려면 대상 텍스트를 IDML 형식으로 제공해야 합니다.

FrameMaker

Adobe FrameMaker은 보고서, 백서 및 책과 같은 대형 및 복잡한 문서를 처리하기 위해 설계된 사용하기 쉬운 문서 편집기입니다. 이 도구는 전문 기술 작가들 사이에서 널리 사용되지만, 자동차 및 공학 산업에서도 자주 사용됩니다.

번역 작업이 완료되기까지 시간이 걸릴 수 있지만, 파일 설정을 조정하여 번역 작업을 보다 쉽게 만들 수 있습니다.

먼저, 번역 작업자가 편집하고 변경할 수 있는 자유도를 높이기 위해 파일을 MIF 확장자로 저장할 수 있습니다. 이렇게 하면 로컬화된 문서가 완벽하게 보이도록 수정할 수 있습니다.

또한, 원본 파일 형식을 보여주는 PDF 문서도 함께 보내면 작업이 더욱 쉬워집니다.

XML, HTML, HTM

거의 95%의 온라인 웹사이트에서 XML, HTML 및 HTM 파일을 사용합니다. 이 파일들은 언어 번역자들이 완전한 웹사이트를 생성, 번역 및 가장 중요한 것은 로컬라이즈할 수 있는 언어를 포함하고 있습니다.

다행히도, 수동 로컬라이제이션은 과거의 일이며 대부분의 전문 번역 기관은 전체 웹사이트를 번역하기 위해 API를 사용합니다. 다른 기관들은 웹사이트의 소스 코드를 건드리지 않고 텍스트 파일을 가져오거나 내보내어 전체 로컬라이제이션 과정이 원활하게 유지되도록 합니다.

더욱이, Drupal과 WordPress와 같은 인기 있는 CMS는 번역자가 직접 웹사이트에서 작업할 수 있도록 해 번역 작업을 더욱 쉽게 만들어줍니다.

XLIFF

마지막으로, 우리는 XML 지역화 교환 파일 형식(XLIFF)이라는 파일 형식을 가지고 있습니다. 이 파일 형식은 파일 데이터를 지역화하기 위한 표준 형식을 제공합니다. 이 파일 형식을 사용하면 번역자는 파일의 어떤 부분을 번역해야 하는지 확인할 수 있으며, 쉽게 번역하는 방법을 보여줍니다.

이 형식의 아이디어는 꽤 간단합니다: XLIFF는 번역자에게 번역해야 할 요소만을 제공하기 위해 만들어졌습니다. 원본 파일에서 추출된 소스 텍스트는 번역을 위한 태그와 자리 표시자가 포함된 "스켈레톤 파일"에 저장됩니다.

이 모든 것이 XLIFF를 다양한 파일 형식에서 작업해야 하는 전문 번역 회사에게 완벽한 파일 형식으로 만듭니다. 따라서 번역가의 시간과 비용을 절약하려면 XLIFF를 사용하는 것이 좋습니다.

다양한 유형의 번역

파일 형식, 번역 방법, 언어 쌍은 번역 과제를 완료하고 프로젝트를 진행하는 데 걸리는 시간에 영향을 미칩니다. 그러나, 아직 논의하지 않은 완료 속도에 영향을 주는 한 가지 요소는 필요한 번역 유형입니다.

알지 못했다면, 여러 가지 다른 번역 유형이 있습니다. 그리고 각각은 고유한 도전 과제를 가지고 있습니다.

"다른 유형의 번역"이란 정확히 무슨 의미일까요? 다른 유형의 번역을 논할 때, 우리는 다른 언어가 아닌 다른 유형의 문서를 의미합니다.

예를 들어, 문학 번역은 시, 극작, 그리고 소설과 관련됩니다. 기술 번역은 사용자 매뉴얼 및 소프트웨어 문자열과 같은 것들을 다룹니다. 기술 번역은 주로 매뉴얼과 안내서에 사용됩니다.

하지만 번역의 종류는 훨씬 더 다양합니다. 이제, 몇 가지 인기 있는 번역 유형을 자세히 살펴보겠습니다.

문학 번역

책, 소설 및 시와 같은 문학 작품을 번역하는 것은 원작의 톤을 보존하기 위해 특별한 주의가 필요합니다. 당연히, 문학 번역은 다른 유형의 번역보다 훨씬 더 오래 걸립니다.

어떤 용도로 사용되나요?

책과 소설 작가들은 주로 문학 번역을 통해 작품을 다른 나라에서 출판하고자 합니다. 이는 사람들이 원작 언어에 대한 높은 지식 수준이 없어도 문학 작품을 즐길 수 있게 해줍니다.

문학 번역가들은 종종 스스로 글쓰기 경험이 있으며, 원본에 최대한 가깝게 텍스트를 유지하기 위해 창의력을 발휘합니다. 또한 다른 언어에서도 텍스트를 즐겁고 재치있게 만들면서 원본의 모든 뉘앙스를 유지하는 데 초점을 맞춥니다.

이 번역 유형은 누구를 위한 것인가요?

작가, 출판사, 서점 및 문학 에이전트는 자신의 작품을 한 국가 또는 여러 국가에서 이용할 수 있도록 하기 위해 종종 문학 번역을 필요로 합니다.

문학 번역에서는 작가의 승인 없이는 생략, 추가 또는 어떠한 변경도 허용되지 않습니다. 이는 작가와 번역가가 보통 긴밀히 협력해야 한다는 것을 의미합니다.

상업 번역

상업 목적으로 원본 텍스트를 다른 언어로 번역하는 것을 상업 번역이라고 합니다. 상업 번역은 정확성, 비즈니스 용어의 이해, 그리고 다른 언어의 일부 구절의 미묘한 문화적 의미를 요구합니다.

어떤 용도로 사용되나요?

다른 번역 유형과 비교했을 때, 상업 번역은 상당히 포괄적인 범주입니다. 영업, 마케팅, 광고 및 기타 비즈니스 활동과 관련된 문서의 번역은 상업 번역으로 간주될 수 있습니다.

회사 계정, 제품 설명과 관련된 자료, 외국 시장을 위한 문서 번역은 가장 자주 사용되는 상업 번역 서비스입니다.

이를 통해 브랜드는 외국인들에게 도달하고 지역 기업들과 경쟁할 수 있습니다. 이를 통해 브랜드는 외국 국가의 사람들에게 도달하고 지역 기업과 경쟁할 수 있습니다.

이러한 번역 유형은 누구를 위한 것인가요?

확장을 원하는 모든 비즈니스는, 마케팅 자료비즈니스 문서를 지역화하는 데 상업용 번역 서비스를 활용할 수 있습니다.

상업 번역의 도움으로 비즈니스는 온라인에서 손쉽게 확장하고, 다른 나라의 잠재 고객과의 언어 장벽을 극복할 수 있습니다.

번역의 기술

건강 관리, 공학, 항공 등과 같은 산업에서는 기술 번역이 극히 중요합니다. 기술 번역은 매뉴얼, 지침서, 보고서와 같은 긴, 어려운 문서의 번역을 의미합니다.

어떤 용도로 사용되나요?

기술 번역에 있어서는 말 그대로의 번역이 일반적입니다. 번역이 필요한 문서에는 제품, 서비스 및 공정에 대한 중요한 정보가 포함되어 있습니다.

전문가들은 이러한 서비스를 사용하여 제품이나 서비스, 그리고 안전 및 환경 규정을 이해하는 데 도움을 받습니다. 리스트에서 다른 항목들과 비교했을 때, 기술 번역은 세부 사항에 대한 많은 주의가 필요하기 때문에 더 많은 시간이 소요됩니다.

이러한 번역 유형은 누구를 위한 것인가요?

산업 및 공학 분야의 회사에서는 과학자, 전문가 및 기술자들이 종종 기술 번역 서비스를 사용합니다.

이 유형의 번역에 특화된 번역가들은 산업 특정 구문을 정확하게 번역할 수 있습니다. 예를 들어, 여러 언어로 새로운 제품을 개발 중이라면 기술 번역을 사용할 수 있습니다.

법률 번역

인증서, 계약서 및 기타 법원 문서와 같은 법률 문서는 종종 동시에 여러 언어로 번역되어야 합니다. 법적 문서는 해당 국가의 법률 체계와 관련이 있으므로 절대적인 정확성과 정밀성으로 번역되어야 합니다.

사용 목적은 무엇인가요?

형법, 개인 계약, 법원 문서 및 고용 계약은 번역이 필요한 일반적인 법적 문서의 일부입니다.

회사가 국외에서 일을 하고 있다면, 현지의 법률과 법적 요구사항을 번역하기 위해 법률 번역 서비스 도 필요합니다.

신체적으로 장애를 가진 사람들은 법률 번역 서비스도 필요할 수 있습니다. 청각 장애인을 위한 통역사를 제공하는 미국 청각 장애인 통역사 등록소(RID)가 있습니다.

법적 번역에서의 단 하나의 오류도 번역자와 고객 모두에게 파괴적인 결과를 초래할 수 있습니다. 법적 문서를 잘못 해석하는 것은 세계 일부 지역에서는 벌금형의 죄가 될 수 있습니다.

이 번역 유형은 누구를 위한 것인가요? 주로 정부, 국제 기구 및 법률 사무소가 법적 번역을 사용합니다.

또한 외국인 고객과 자주 협업하는 기관들은 계약 및 기타 법적 문서가 올바르게 이해되도록 하기 위해 법률 번역을 자주 사용합니다.

예를 들어 법원 통역과 공증은 원고들이 자신의 언어로 소송 절차를 이해할 수 있도록 법적 번역 서비스를 사용합니다.

의료 번역

의료 분야는 번역가들이 다루기에 가장 심각하고 요구되는 분야일 것입니다. 의료 번역은 일반적으로 전문적인 환경에서 사용되는 문서들을 다루며, 전문 용어를 포함하고 자주 업데이트되어야 하는 경우가 많습니다.

어떤 용도로 사용되나요?

환자 기록, 의료 문서, 연구 논문, 임상 연구, 환자 정보 및 의료 마케팅 자료는 모두 번역 서비스가 필요합니다.

미국에는 적어도 1400만 명의 영어가 아닌 사용자가 의료 서비스를 이용합니다. 이들은 정확한 의료 번역에 의존하여 자신의 치료에 대해 이해하고 정보에 근거한 결정을 내릴 수 있습니다.

이 번역 유형은 누구를 위한 것인가요?

소규모 병원, 대형 클리닉, 제약 회사, 의료 기관 및 연구 기관은 모두 정기적으로 의료 번역을 사용합니다.

이러한 기관들은 외국인 환자를 치료하는 것뿐만 아니라 전 세계의 기관 및 개인과도 비즈니스를 진행합니다.

따라서 환자 기록, 의학 연구 논문 및 기타 문서가 올바르게 이해되도록 의료 번역을 사용합니다.

금융 번역

많은 사람들이 생각하는 것과 달리, 금융 번역은 단순히 금융 문서를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것 이상입니다. 번역가는 문서와 해당 법률을 이해해야 합니다. 그들은 다른 언어로 문서가 전달하는 메시지를 정확하게 전달할 수 있는 능력이 있어야 합니다.

사용 목적은 무엇인가요?

금융 번역 은 은행, 투자 및 회계와 관련된 문서에 사용됩니다.

자주 사용되는 금융 문서에는 분기 및 연간 보고서, 재무상태표, 손익계산서, 투자 서류 및 세금 신고서가 포함됩니다.

회사들은 또한 자신들의 금융 문서가 사업을 하는 국가의 법률, 규정 및 표준과 일치하는지 확인해야 합니다.

이 번역 유형은 누구를 위한 것인가요?

재무 문서를 번역하는 것은 외국 은행, 보험 회사 및 다른 기관들이 외국 시장에서 사업을 하기 위해 중요합니다.

규제 요구 사항이 종종 금융 번역의 필요성을 동반하지만, 조직은 또한 대상 고객과의 신뢰 구축 및 외국 고객과의 관계 강화를 위해 이를 사용합니다.

웹사이트, 고객 서비스 및 재무 문서(예: 재무 상태표 및 연차 보고서)의 현지화는 재무 번역의 중요한 구성 요소입니다.

사법 번역

법률 번역은 모든 법률 문서의 번역을 의미하며, 사법 번역은 법원 체계를 위해 문서를 번역하는 법률 번역의 한 유형입니다. 법정에서 사용되는 언어를 정확하게 다시 표현하는 것은 모든 사법 번역 서비스에 필수입니다.

사용 목적은 무엇인가요?

회의록, 전문가 및 목격자 증언, 인터뷰 및 판결과 같은 법정 문서들은 때때로 법정 번역이 필요합니다.

알래스카, 애리조나, 캘리포니아와 같은 주에서는 영어를 구사하지 못하는 많은 사람들이 있기 때문에 법정 문서를 모두 이해하기 위해 번역이 필요할 때가 가끔 있습니다.

이 번역 유형은 누구를 위한 것인가요?

법원, 법률 변호사, 법률 사무소 및 기타 법률 기관들에게는 법적 번역이 필수적인 서비스입니다. 이 없으면, 그들은 다른 언어로 법원 문서의 메시지를 정확하게 전달할 수 없을 것입니다.

또한, 법률 서비스를 이용하는 사람들은 때로는 혼동 없이 소송 절차를 이해하고 따를 수 있도록 문서와 법정 공개를 번역해야 합니다.

행정 번역

상업 번역과 비슷한 목표를 가지고 있지만, 행정 번역은 약간 다릅니다. 이는 편지, 보도 자료, 계약 및 직원 문서와 같은 다양한 입찰 문서에 사용됩니다.

어떤 용도로 사용되나요?

행정 번역이라는 이름은 꽤 명확하지만, 일부 사람들은 왜 그렇게 중요한지 정말로 이해하지 못합니다.

마케팅 콘텐츠가 대상 시장에 최적화되어야 하는 것처럼, 내부 문서에도 신중하게 번역된 텍스트가 포함되어야 합니다. 그것이 행정 번역의 목적입니다

지시사항, 보고서 및 인사 자료와 같은 정보성 콘텐츠는 모호함 없이 모든 직원이 회사의 목표를 이해할 수 있도록 정기적으로 번역됩니다.

어떤 번역 유형을 위한 것인가요?

전 세계에 근무하는 회사와 기업들은 번역 서비스를 많이 이용합니다. 요즘은 기업들이 여러 나라에 근로자를 두고 있기 때문에, 그들 사이에 공통 언어를 갖는 것이 필수적입니다.

마무리하며

쉽게 처리할 수 있는 파일 형식, 명확한 번역 유형, 그리고 좋은 의사 소통은 모두 좋은 프로젝트의 요소입니다.

기계 번역은 이제 표준이지만, Google 번역을 사용하고 완벽한 결과를 기대할 수는 없습니다. 정확하고 미묘한 번역을 제공하기 위해서는 인간의 손길이 필수적입니다.

법적 서류, 사용자 인터페이스 또는 관리 텍스트를 영어, 스페인어 또는 다른 언어로 번역해야 할 경우, Burau Works가 도와드립니다. 저희는 정확성과 유창성에 중점을 둔 모든 유형의 번역에 특화되어 있습니다.

최신 기계 번역 도구의 도움으로, 우리의 전문 언어학자 팀은 프로젝트가 올바르게 시간에 맞춰 완료되도록 보장할 수 있습니다.

만약 일반적인 번역 서비스가 필요하거나 기술적인 콘텐츠에 특화된 기술을 가진 사람을 찾고 있다면, 우리는 여기 있습니다. 기다리지 마시고 오늘 연락하세요. 비즈니스를 더욱 발전시키세요.

Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공