모범 사례

번역 대비. 트랜스크리에이션 서비스: 비교 가이드

트랜스크리에이션은 비즈니스들이 사용하길 좋아하는 유행어입니다. 이는 그들이 산업 내부인 것 같은 느낌을 주기 때문입니다.
Gabriel Fairman
2분

Transcreation은 기업들이 업계 내부인 것처럼 느끼게 해주는 유행어입니다. 하지만 대부분의 전문가들은 이 용어가 로컬라이제이션 산업에서 가장 큰 거짓말 중 하나라는 것을 알고 있습니다. Transcreation 서비스는 특정 시장을 위해 콘텐츠를 적응시키는 창의성과 번역 과정을 결합합니다. 하지만, 그것은 좋은 번역에 대한 기본 요구 사항에 불과합니다. 트랜스크리에이션은 이 과정을 다른 이름으로 바꾸고, 그것이 더 많은 것을 달성할 수 있는 것처럼 소리나게 하는 시도입니다.

Transcreation 서비스의 기원

오랜 시간 동안 글로벌 기업이 새로운 시장에 진출하기로 결정할 때, 그들은 해당 지역에서 별도의 마케팅 팀을 설립했습니다. 그들은 제품 자체를 중앙 위치에서 번역한 다음, 현지에서 이를 마케팅하는 데 사용했습니다. 그러나 이러한 운영이 커짐에 따라, 그들은 이것이 지속 가능하고 비효율적이라는 것을 깨달았습니다. 지역 마케팅 팀은 전반적인 브랜드와 맞지 않는 프로그램을 구축하고, 비용이 많이 들고 관리하기 어려웠습니다. 결과적으로, 그들은 자사 팀이 번역가 그룹을 관리하는 중앙 집중화된 프로세스로 돌아갔습니다. 그러나, 그 프로세스는 문화적 차이를 고려하지 않은 지역화 전략으로 인해 새로운 시장에서 공감되지 않는 메시지를 만들어 냈습니다. 나이키의 "Just Do It" 슬로건과 같은 것을 고려해보십시오. 이것은 미국 문화에 깊이 뿌리를 둔 것입니다. 그 시장의 사람들에게는 "110%를 내라"고 말하고 평생 동안 지속적인 성취에 초점을 맞추라고 말해왔기 때문에 그들에게 의미가 있습니다. 마케팅 에이전시는 미국 문화를 충분히 이해하여 단 세 단어로 포괄했습니다. 그러나 비슷한 문화가 없는 새로운 시장에서는 그 슬로건이 같은 공감을 일으키지 않을 것입니다. 그래서 에이전시들은 그 문제에 대한 이상적인 해결책으로 생각한 개념을 고안했습니다: 트랜스크리에이션. 트랜스크리에이션은 번역(translation)과 창조(creation)의 합성어입니다. 이 아이디어는 더 크리에이티브한 자유와 위험을 활용하여 시장에 맞게 콘텐츠를 적응시키는 것입니다. 번역 팀은 가지고 있는 콘텐츠로 그 시장에 접근하는 방법을 고려하고 그것을 변경합니다. 이는 좋은 아이디어처럼 들리지만, 몇 가지 문제가 있습니다:

  • 현실적이지 않습니다: 새로운 시장을 위해 브랜드를 업데이트하는 데 필요한 창의력의 수준은 번역을 넘어섭니다. 이는 다양한 기술 세트를 가진 개인들의 팀에서 찾을 수 있는 문화적 익숙함과 언어적 전문성이 필요합니다.
  • 번역가들에게는 불공평합니다: 광고문을 번역하는 것을 기대하지 않는다면, 번역가에게 광고문을 작성하는 것을 기대해서는 안 됩니다. 이 두 가지는 매우 다른 기술 세트입니다. 모든 책임을 단일 번역가에게 할당하는 것은 그들을 과로로 만들고 좌절시킬 것입니다.
  • 이는 광고문구 작성을 저렴하게 만듭니다: 영어로 좋은 슬로건을 개발하기 위해 광고문구 작가에게 돈을 지불한다면, "Just Do it"과 같은 슬로건처럼 번역이 불가능한 경우가 많습니다. 이 문구가 사용되는 문화 안에 내재되어 있기 때문에만 작동합니다. 다른 문화에 적용하려면, 브랜드가 현지 시장에 어떤 의미를 가지는지 다시 생각해야 합니다. 그것은 번역이 아니라 광고 작성입니다.
  • 기준선을 낮춥니다: 트랜스크리에이션은 부가 서비스입니다. 사람들이 더 많은 돈을 지불하기를 원하기 때문에, 기업들은 번역에서 동일한 수준의 적응을 제공할 준비가 되어 있지 않습니다. 번역에서 기본 서비스였던 것이 이제 추가 비용이 필요한 것입니다.

트랜스크리에이션 서비스는 매력적으로 들릴 수 있지만, 실제로는 좋은 번역에 대해 재정의하고 더 많은 비용을 청구하는 방법일 뿐입니다. 이러한 서비스에 돈을 지불하는 대신, 번역에서 최대한의 이익을 얻을 수 있도록 해야합니다.

번역에서 최대한의 효과를 얻는 방법

번역에서 원하는 결과를 얻지 못하고 있다면, 트랜스크리에이션은 해결책이 아닙니다. 대신, 더 나은 접근 방식이 필요합니다. 구체적으로, 결과를 개선하기 위해 세 가지 단계가 있습니다:

  1. 내용을 우선순위로 정하십시오: 기업들이 하는 흔한 로컬라이제이션 실수 중 하나는 모든 콘텐츠를 동일하게 처리하는 것입니다. 가끔은 말 그대로 번역하는 것이 완벽하게 작동합니다. “브레이크를 밟으세요”와 같은 문장은 창의적으로 표현할 방법이 없습니다. 한편, "우리와 함께 휴식을 취하세요"와 같은 슬로건은 새로운 시장에 맞게 어울리도록 창의적인 접근이 필요합니다. 전문 번역가는 상황에 따라 접근 방식을 조정하는 방법을 알고 있을 것입니다. 필요한 경우에는 문자 그대로 번역하고, 상황이 요구할 때에는 창의적으로 번역할 것입니다. 당신은 이를 돕기 위해 콘텐츠를 우선순위에 따라 분류하여 문자 그대로 번역이 필요한 부분과 좀 더 창의성을 요구하는 부분을 구분할 수 있습니다.
  2. 브랜드 애호가를 선택하세요: 이상적으로는 이미 귀하의 브랜드와 제품을 알고 있는 번역가와 함께 작업하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 그들은 귀하의 마케팅과 원하는 접근 방식을 이해할 수 있을 것입니다. 만약 귀하의 사용 가능한 브랜드 애호가가 없다면, 그들을 육성하려고 노력해야 합니다. 그렇게 하면, 그들은 당신의 마케팅과 당신이 취하려는 접근 방식을 이해할 것입니다. 만약 당신이 사용할 수 있는 브랜드 애호가가 없다면, 그들을 육성하고자 할 것입니다. 번역가들이 당신의 제품에 익숙해지기 위해 필요한 시간에 대해 지불할 의사가 있어야 합니다. 그렇게 하면 더 나은 번역을 제공할 수 있습니다.
  3. 팀을 육성하세요: 좋은 브랜드 애호가 팀은 단기간에 형성되지 않습니다. 이는 지속적인 노력이 필요합니다. 매번 프로젝트마다 일회성 번역가를 사용하는 대신에, 이 팀을 구축하고 육성하는 데 시간을 투자하세요. 적절한 사람들과 함께 일하면, 팔로잉을 확보하기 위해 필요한 창의적인 번역 서비스를 얻을 수 있습니다.

Transcreation 서비스는 마케팅 꼼수입니다. 브랜드 애호가들의 팀을 육성하면 부가 서비스 비용을 지불하지 않고도 동일한 결과를 얻을 수 있습니다. 더 나은 결과를 얻을 수 있는 프로세스와 프레임워크를 구축하면 트랜스크리에이션에 대해 걱정할 필요가 없습니다.Bureau Works는 번역 작업을 위한 트랜스크리에이션 서비스 없이 더 나은 번역 결과를 얻기 위해 필요한 팀을 육성하는 데 도움을 줍니다. 저희의 플랫폼과 우수한 인재들을 활용하려면, 저희 팀에 연락하세요.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공