기술

번역 메모리 소프트웨어: 3 고려 사항

번역 메모리 (TM) 소프트웨어는 기계 또는 자동화된 번역 프로세스를 구동하는 엔진입니다. 좋은 플랫폼을 사용하면 대부분의 번역 작업을 정확하고 빠르게 완료할 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2분

번역 메모리 (TM) 소프트웨어는 기계 또는 자동화된 번역 프로세스를 움직이는 엔진입니다. 좋은 플랫폼을 사용하면 대부분의 번역 작업을 정확하고 빠르게 완료할 수 있습니다.

시장에는 다양한 이러한 프로그램이 있지만, 모두가 비즈니스에 적합한 것은 아닙니다. TM은 원본 콘텐츠와 해당 번역본이라는 두 가지 별개의 데이터로 구성됩니다. 예를 들어, 스페인어에 초점을 맞춘 번역 메모리는 "pen"이라는 단어를 영어로 보면 "lápiz"로 번역해야 한다는 것을 기억합니다. 물론, 이 설명은 추가 기능이 이러한 번역 메모리 소프트웨어를 더욱 정교하게 만든다는 점을 고려하면 단순화된 것입니다.

번역 메모리 소프트웨어의 3가지 주요 구성 요소

번역 메모리 소프트웨어는 언어학자를 고용하는 거의 모든 곳에서 사용할 수 있습니다. 하지만 비즈니스에 유익하려면 세 가지 주요 구성 요소를 제공해야 합니다.

  1. 휴대성: 번역 서비스는 프로젝트를 시작할 때 내부 사용을 위해 내용과 관련된 번역 메모리(TM)를 생성할 수 있습니다. 번역사들이 작업하는 동안 지원하기 위해 사용될 것입니다. 하지만, 그들은 프로젝트 이후에 그것을 가져가는 것을 허용하지 않을 수도 있습니다. 즉, 새로운 번역 대행사와 작업할 때마다 그들은 처음부터 시작해야 합니다. 과거에 수행한 작업에서 이점을 얻을 수 없기 때문에 데이터가 없습니다. TM이 이식 가능하지 않다면, 당신은 영원히 같은 번역 대행사와 함께 일해야 하거나 매번 새로운 프로젝트마다 모든 기업용 어휘와 브랜드 언어를 다시 제출해야 합니다. 반면, 이동 가능한 TM은 어디든 자유롭게 이동할 수 있으며 직접 내부 프로그램을 개발할 수 있습니다.
  2. 맞춤 설정 가능성: 구글과 같은 무료 자원을 사용하더라도, 어떤 기관과 협력하든 상관없이 번역 메모리(TM)를 생성할 수 있습니다. "펜"이라는 단어를 입력하면 "lápiz"라는 초기 제안과 "el corral" 및 "el gallinero"를 포함한 다른 옵션 목록이 제공됩니다. 첫 번째는 필기 도구를 설명하며, 다른 것들은 대충 동물 우리를 가리킵니다. Google의 내부 TM은 "펜"이라는 단어를 검색하는 사람들이 주로 필기 도구를 의미한다고 알려주었습니다. 일관된 결과를 보장하기 위해 이렇게 저장 및 유지되었습니다. 그러나 만약 귀하의 비즈니스가 "펜"이라는 단어를 "닭 우리" 대신 사용한다면 어떻게 될까요? 구글의 무료 번역 자원을 이 두 번째 선택으로 변경할 수는 없습니다. 결과적으로, 만약 닭 우리에 대한 큰 내용을 번역한다면, 그 펜 참조를 매번 "lápiz"로 변경하여 귀하의 비즈니스에 맞지 않는 의미 없는 글이 될 것입니다.
  3. 용량: 귀하의 TM이 가져야 할 마지막 기능은 학습과 개선 능력입니다. 이 개선 능력은 시간을 절약하는 중요한 요소로, 나중에 이익을 가져옵니다. 위의 펜 예시를 고려해 보십시오. 귀하의 비즈니스에 학습할 수 있는 번역 메모리(TM)가 없다면, 매번 그 문제를 수정해야 할 것입니다. 그러나 지능형 번역 메모리 소프트웨어를 사용하면, "펜"이라는 단어에 대한 모든 참조를 "el corral"로 업데이트해야 한다는 것만 알려주면 됩니다. "lápiz"가 아닙니다. 위의 펜 예를 고려해보십시오. 만약 귀하의 비즈니스가 학습할 수 있는 TM이 없다면, 매번 그 문제를 수정해야 할 것입니다. 지능적인 번역 메모리 소프트웨어를 사용하면, "펜"이라는 단어에 대한 모든 참조가 "엘 코랄"로 업데이트되어야 함을 알리기만 하면 됩니다. 이후로는 TM이 그 선호도를 기억하고 적용할 것입니다. 이 세 가지 기능은 번역 메모리 소프트웨어를 찾을 때 타협할 수 없는 요소여야 합니다.

번역 메모리 소프트웨어를 찾을 때 이 세 가지 기능은 타협할 수 없는 요소여야 합니다. 이들은 비즈니스에 맞게 TM을 사용자 정의할 수 있게 해줍니다. 하지만, 번역 ROI를 향상시키고 싶다면 몇 가지 프리미엄 기능을 고려해야 합니다.

TM 결과를 향상시키는 3가지 추가 기능

전반적으로, 번역 메모리는 모두 매우 유사합니다. 단어를 비교하고 제안하는 번역 단위 세트에 기반을 두고 있습니다. 대부분은 비즈니스에 맞게 이동성, 사용자 정의 가능성 및 용량을 제공하여 적합하게 조정할 수 있습니다. 일부 회사들은 ROI를 향상시키기 위해 몇 가지 추가 기능을 제공할 수도 있습니다. 이러한 기능에는 다음이 포함됩니다:

  1. 자동화: 일부 프로그램은 인간 검토 전에 기계 번역된 문서가 어떻게 보일지 빠르게 확인할 수 있도록 해줍니다. 이 빠른 평가를 통해 정확도에 얼마나 가까운지 알 수 있으며 장기적으로 돈을 절약하는 데 도움이 될 수 있습니다.
  2. 호환성: 많은 번역 시스템은 사람들이 자신들의 플랫폼에서 이탈하는 것을 막는 기능을 개발하려고 합니다. 번역 메모리는 이동이 가능하지만, 다른 사이트에서는 사용할 수 없습니다. 또는, 일부 제공업체들은 시스템의 중립성을 프로그램에 구축하기 위해 노력합니다. 코드 내에서 표준화된 구문 분석, 태깅, 세분화 및 주석을 생성하여 어디에서나 사용할 수 있습니다.
  3. 문맥: 코딩 내에서 키를 설정하는 것은 유용한 문맥을 제공할 수 있습니다. 앱이나 웹사이트에서 사용될 때 "home"이라는 단어를 고려해보세요. 이는 홈 화면이나 사용자의 거주지를 가리킬 수 있으며, 번역은 맥락에 따라 달라질 수 있습니다. 키는 번역가들에게 "home"이 무엇을 의미하는지 정확히 알려주어 더 나은 선택을 할 수 있게 합니다.이것은 홈 화면이나 사용자의 거주지를 가리킬 수 있으며, 번역은 맥락에 따라 달라질 수 있습니다. 코딩 내의 키는 언어학자들에게 "홈"이 무엇을 의미하는지 정확히 알려주어 더 나은 선택을 할 수 있게 합니다. 번역 기억 소프트웨어는 어떤 국제 캠페인에서도 귀중한 도구입니다. 새로운 독자를 위해 콘텐츠를 빠르고 정확하게 업데이트할 수 있게 해줍니다. 이를 통해 새로운 독자를 위해 콘텐츠를 빠르고 정확하게 업데이트할 수 있습니다. 휴대성, 용량 및 사용자 정의 가능성을 갖춘 프로그램을 사용하여 비즈니스에 맞게 조정하세요. 그런 다음, 자동화, 호환성 및 문맥을 통해 이러한 결과를 향상시킬 수 있습니다.번역 메모리 소프트웨어는Bureau Works에서 제공되며, 결과를 향상시키기 위해 필요한 유연성과 정확성을 제공합니다. 저희 솔루션에 대해 논의하려면,팀에 문의하십시오.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공