모범 사례

전문가들이 디자인한 소프트웨어 현지화 프로세스

우리 대부분의 고객들은 소프트웨어 현지화 과정을 처음부터 시작하지 않습니다. 대신, 그들은 "조정"이 필요한 기존의 프레임워크를 가지고 있습니다.
Gabriel Fairman
2분

대부분의 고객들은 소프트웨어 현지화 과정을 처음부터 시작하지 않습니다. 대신, 그들은 "조정"이 필요한 기존의 프레임워크를 가지고 있습니다. 물론, "수정"은 끝없는 데이터 문자열과 오류가 있는 코드를 고쳐야 하는 개발자들에게는 과언일 수도 있습니다. 새로운 시장을 위해 소프트웨어를 업데이트하려고 하는 것은 매우 위협적일 수 있으며, 마치 바퀴를 다시 발명하고 있는 것 같은 느낌을 줄 수 있습니다. 그래서 전문적인 파트너십과 지역화 관리 플랫폼이 중요합니다.

이러한 협정은 개발자들이 새로운 시장을 위해 프레임워크를 적응시키는 복잡한 과정을 단순화하는 데 도움이 될 수 있습니다. 새로운 시장을 위해 소프트웨어를 업데이트하려고 할 때는 매우 어려울 수 있습니다. 마치 바퀴를 다시 발명하고 있는 것 같은 느낌을 받을 수 있기 때문입니다. 그래서 전문적인 파트너십과 로컬라이제이션 관리 플랫폼이 중요합니다. 이러한 조합은 개발자들이 새로운 시장을 위해 프레임워크를 적응시키는 복잡한 과정을 단순화하는 데 도움이 될 수 있습니다. 그런 다음, 개발자들은 예외 사항과 특이 케이스에 집중할 수 있습니다. 프로세스 중심적인 접근 방식은 전 세계적으로 원활하게 작동하는 소프트웨어를 만들 수 있도록 도와줄 것입니다. 프로세스 중심 접근 방식은 글로벌 기반에서 원활하게 작동하는 소프트웨어를 만들 수 있도록 도와줍니다.

표준 소프트웨어 현지화 프로세스란 무엇인가

소프트웨어와 현지화를 담당하는 사람에 따라 약간 다를 수 있지만, 다음은 성공적인 소프트웨어 현지화를 위해 따를 수 있는 실용적인 안내서입니다.

  1. 범위 정의: 로컬라이즈하고자 하는 모든 콘텐츠와 진입하고자 하는 시장을 식별하세요.
  2. 시간표를 작성하세요: 소프트웨어 현지화를 위해 필요한 기간과 프로젝트 범위를 단계 1에서 결정한 데드라인과 조율하세요.
  3. 국제화 시작: 국제화 시작: 소프트웨어를 국제화하여 다국어로 쉽게 적용할 수 있는 팀에 작업을 맡기세요.
  4. 내부 역할을 할당하십시오: 내부 역할 할당: 로컬라이제이션 팀의 중요 구성원을 결정하고 그들을 가장 효과적으로 활용하십시오.
  5. 용어 관리: 용어 관리를 관리하세요: 번역 일관성을 최적화하기 위해 번역 메모리, 용어집 등과 같은 용어 자산을 개발하세요.
  6. 번역 일관성을 최적화하기 위해 번역 메모리, 용어집 등과 같은 용어 자산을 개발하십시오. 지속적인 프로젝트 관리의 필요성을 줄이기 위해 로컬라이제이션 및 통합 워크플로우 구조를 확립하십시오. 지속적인 프로젝트 관리의 필요성을 줄이기 위해 로컬라이제이션 및 통합 워크플로우 구조를 설정하세요.
  7. 유지 보수 단계: 콘텐츠의 성공을 모니터링하고 시장 반응에 따라 적응하고 조정하며, 추가적인 지역화 방안이 가치 있는지를 결정합니다.

소프트웨어 현지화 과정에서 개발자의 역할

기존의 프레임워크는 양날의 검이다. 소프트웨어가 한 시장에서 확립되었다는 것은 새로운 대상을 위해 많은 문자열을 재구성해야 한다는 것을 의미하기도 합니다. 구체적으로, 개발자들은 다음을 고려해야 한다:

개발자가 소프트웨어 현지화 과정에서 다루게 될 문제들 중 일부입니다. 결과적으로, 프레임워크를 변경하는 것은 조정하는 것처럼 느껴지지 않을 것입니다. 이 프로젝트에 구조를 추가할 수 있는 플랫폼을 가진 지역화 전문가와 함께 작업하는 것이 가장 좋습니다.

현재의 시각에서는 지칠 것 같은 문제들도 로컬라이제이션 전문가의 시각에서는 그렇지 않을 수 있습니다. 아마도 이건 새롭게 태어난 것 같은 느낌일 것입니다. 이 프로젝트에 구조를 추가할 수 있는 플랫폼을 가진 로컬라이제이션 전문가와 함께 작업하는 것이 가장 좋습니다. 현재의 시각에서는 지칠 것 같은 문제들도 로컬라이제이션 전문가의 시각에서는 그렇지 않을 수 있습니다. 다시 말해, 기존의 엔진과 프로세스로는 너무 무거운 문제들도 로컬라이저들의 최첨단 엔진에게는 무겁지 않을 것입니다. 왜 자신의 것을 다시 만드는 데 시간을 낭비하나요? 왜 자신의 것을 다시 만드는 데 시간을 낭비하나요?

로컬라이제이션 프로세스를 이끌기 위해 파트너를 사용하는 방법

내부에서 콘텐츠를 로컬라이즈하려고 할 때, 주요 목표를 잃어버리기 쉽습니다: 원활한 최종 사용자 경험을 만들어내는 것입니다. 하지만, 지역화 전문가는 클라이언트의 사용 사례 관점에서 프로젝트를 살펴봅니다. 소프트웨어가 작동하는 것뿐만 아니라 주어진 시장에서 최대한의 잠재력을 발휘할 수 있도록 하는 것입니다.

이는 소프트웨어 현지화 프로세스를 확립하는 것으로 시작됩니다. 지역화 공급자는 다양한 시장에 맞게 소프트웨어를 적응시키기 위해 특정 단계와 콘텐츠 관리 플랫폼을 갖추고 있습니다. 이 구조는 지역에 관계없이 예측 가능한 결과를 보장하는 표준화를 만들어냅니다.

소프트웨어가 성장하고 변화함에 따라, 제작자는 기존 프레임워크에 의존하여 통합이 이루어지는 후속 업데이트를 관리할 수 있으며, 고기술 플랫폼 기술을 통해 쉽게 확장할 수 있습니다. 그것은 시간, 노력, 그리고 돈을 절약합니다. 소프트웨어 현지화 과정에서 개발자의 역할을 과소평가하기 쉽지만, 모든 구성 요소와 움직이는 부분을 자세히 살펴보면 알 수 있습니다.

소프트웨어가 성장하고 변화함에 따라, 창조자는 기존의 프레임워크에 의존하여 통합이 후속 업데이트를 관리하고 고기술 플랫폼 기술을 쉽게 확장할 수 있습니다. 이는 시간, 노력 및 비용을 절약합니다. 소프트웨어 지역화 과정에서 개발자의 역할을 과소평가하기 쉽지만, 모든 구성 요소와 이동 부분을 자세히 살펴보면 신규 시장에 적응하는 대신 전체 프로그램을 재작성하는 것처럼 보이는 일이 발생하기 쉽습니다. 지역화 노력에서 협력 파트너와 함께 작업함으로써 새로운 시장 롤아웃이 원활하고 효율적이며 비용 효과적임을 보장할 수 있습니다. 신뢰할 수 있는 프로세스가 없으면 새로운 시장에 적응하는 대신 전체 프로그램을 재작성하는 것처럼 보이는 일이 매우 쉽습니다. 지역화 노력에서 파트너와 함께 작업함으로써 새로운 시장 롤아웃이 원활하고 효율적이며 비용 효과적임을 보장할 수 있습니다. 또한, 이런 파트너십을 조기에 구축할수록, 사후적인 수정과 재개발을 더 적게 겪을 수 있습니다. 경험이 있는 파트너는 미래 개발을 용이하게 하는 방향으로 안내할 수 있습니다.

Bureau Works은(는) 소프트웨어 현지화 프로세스를 간소화하고 기존의 프레임워크를 활용하여 새로운 시장에 진출하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 저희 팀에 문의하여 글로벌 규모에서 성공할 수 있는 방법에 대해 더 많은 정보를 얻으세요.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공