ベストプラクティス

Glorified Localization Maturity Model に欠陥がある 4 つの理由

火のそばでブランデーを飲む。 暖炉でパチパチと音を立てる火と冬の小屋の居心地の良い抱擁。
Gabriel Fairman
2 min
目次

火のそばでブランデーをすすります。 暖炉でパチパチと音を立てる火と冬の小屋の居心地の良い抱擁。 平和。。。これが、人々がローカライゼーションの成熟度を想像する方法だと思います。 人々がローカリゼーション部門で全てを正しく行ったときに到達する、ある種の天国や究極の場所。

すべてのプロセスと責任が明確であり、ツールはシームレスに機能し、デリバリーモデルは完璧で、どんな問題も迅速かつ容易に解決されます。 これがどれほど魅力的に聞こえても、これを目指すことは最終的に解決する以上に多くの問題を作成することになります。

1) 聖杯 救いと永遠の命。

私たちのほとんどは、機会があればそれを取るでしょう。 私たちの脆弱で儚い存在から生じる痛みや心配はもうありません。 同じ原則がローカライゼーションの混沌とした空間にも当てはまります。 ローカリゼーションは国際的な成長によって促進され、成長は本質的に厄介なものです。成長しているということは、限界を押し広げているということです。 限界を押し広げているということは、その要件を満たすために新しいプロセスと新しい役割が必要であるということです。 ローカリゼーションに携わるすべての人にとっての究極の夢は、混乱を取り除くことです。

物事はより整理され、より予測可能になることができますし、そうすべきですが、成熟がどのようなものかについてロマンチックな理想を持つのは不合理です。 成熟はまだ混沌としています。 成熟度はもっと厄介なものだと私は主張します。

成熟度とは、難しい問題に取り組む力があるということです。 そして、それらに取り組むとすぐに、より難しい問題がすぐそこに待っています。 始まりも終わりもないプロセスです。 聖杯のアーキタイプで、私たちがどうにかして約束されたローカリゼーションの地に到達することは、私たちの探求にただ混乱を追加する。

2) 自己実現型パラダイム

仮説があるとき、テストを通じてそれを証明または反証しようとします。

ただし、バイアスがある場合は、これらのバイアスをさらに強化する方法でテストを実施しようとします。 したがって、あなたのバイアスが成熟に達したというものであり、成熟がもはや混乱がないことを意味する場合、それは、実際に対処すべき事柄ではなく、混沌としたデータポイントを無視できる、または無視すべき外れ値として扱う可能性が高いことを意味します。

たとえば、ローカライゼーションの実践が成熟しているという先入観があるとします。 市場投入までの時間の延長、高いオーバーヘッドコスト、改善の機会の欠如など、他の点を示す要素は、全面的に対処されるのではなく、無視される可能性が高くなります。

3) 成熟とは、謙虚さの欠如を意味します

もし自分が成熟していると思っているなら、それはおそらくあなたが最初からそれほど成熟していないことを意味します。 謙虚さも同じです。 私が出会ったほとんどの謙虚な人々は、自分自身を謙虚であると表現することはめったにありません。 むしろ、彼らは謙虚になるか、謙虚な態度で行動するでしょう。 成熟が私たちが達成しようと努力するロマンチックな概念になると、成熟の本質は、学び、達成すべきことがもっとたくさんあるという認識であることを見失います。

ローカライゼーションの涅槃はなく、すべての問題が解決された場所もありません。 均衡状態に達し、市場や企業の要求がローカリゼーションによって提供されるソリューションズで適切に満たされている場所があります。 しかし、多くの場合、これは需要が十分に成長していない、または変化していないという理由にすぎません。

4) 成熟度は老化の兆候である可能性があります

その意味で、ローカライズの成熟度に到達すること、またはそれに関するあらゆる種類の成熟度は、老化の明確な兆候になる可能性があります。 従来の年齢的な意味での古さではなく、特定のシステムに新しい学びや課題が導入されないという意味での古さです。 ロマンチックな成熟とは、あなたが関わっているエコシステムが十分に速く成長していない、十分に速く進化していない、または誰かが人為的に基準を本来の高さより低く設定していることを意味する可能性があります。考えてみてください。 私たちは、翻訳者の仕事に対してどのように公正に報酬を支払うかを理解するには程遠いです。

サービスを本当に拡大できるようになるには、応答性、知識共有、またはより大きなチームによって影響を受ける他の項目に何らかの影響を与えずに、まだまだ遠い。 私たちは、翻訳メモリ用語管理のデファクトソリューションズにはまだ程遠いです。確かに翻訳メモリや用語集はありますが、私が言っているのは、数百人の参加者が異なる役割を担う大規模なグローバルチームの文脈で、それらを常に新鮮で最新の状態に保つことです。 真面目な話、業界としてまだ取り組み始めることすらできていないすべての課題を考えると、ローカライゼーションモデルを成熟したものとラベル付けするのはほとんどばかげています。

そして、それが真実で正確であっても、健康的ではなく、学習と発展を促進するのに役立たず、それが結局、私たちを動かし続けるものです。 それではどうぞ!自分自身の未熟さを受け入れることを恐れないでください、それがあなたの専門知識と成長をさらに進める余地を作るからです!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート