ベストプラクティス

多言語翻訳は、あなたのソフトウェア製品にどのように適用されますか?

アプリやソフトウェアの多言語翻訳に関しては、ほとんどの企業が重要な機会を逃しています。 通常、彼らは2つの成長段階のうちの1つで多国籍市場への参入にアプローチします。
Gabriel Fairman
2 min
目次

アプリやソフトウェアの多言語翻訳に関しては、ほとんどの企業が重要な機会を逃しています。 通常、彼らは次の2つの成長フェーズのいずれかで多国籍市場への参入に取り組みます。

1. 彼らの成長が米国で完全に頭打ちになったとき

2. 彼らの成長が始まったばかりのとき(スタートアップが新しい市場をナビゲートし、さまざまな機会を試す場合など)。しかし、ほとんどの人は、外国のソフトウェア市場に参入することがどれほど簡単で安価であるかを理解していません。 ほとんどのアプリストア、例えばGoogle Play StoreやAppleのApp Storeでは、すでにこのフレームワークが導入されています。 文字列を翻訳するだけで、ローカリゼーションの基本的なスタートを切ることができます。多くの場合、機械翻訳を通じて行われます。 そこから、次のグローバル現象を作成するのに役立つ幅広いメリットを楽しむことができます。

3 重要な基本的な多言語翻訳の利点

機械翻訳は、Bureau Worksのようなプラットフォームで、コンテンツを迅速に新しい言語に変換するための最良のオプションを活用します。 Googleのニューラル機械翻訳とMicrosoftの翻訳者ハブを活用することで、自然で、しばしば機械翻訳とは思えないコンテンツの文字列を生成します。これは、プログラムがコンテンツよりもユーザーエクスペリエンスに重点を置いているソフトウェアやアプリに特に有用です。 機械翻訳を使用することで、顧客が早期のグローバル展開を実行するのを支援できます。これには、次の多くの利点が含まれます:

#1: より良いブランドの評判を築く

国際的なオーディエンスは、多くのアプリが主に米国をターゲットにしているため、しばしばフラストレーションを感じます。 これはアメリカ市場にとってはプラスになるかもしれませんが、多くの海外の消費者は、それぞれの国が後回しにされているように感じています。 だからこそ、他の言語でアプリを提供することが重要です。それは、あなたのブランドと世界中の消費者との間に即座に良好な関係を作成する最初の機会を提供します。良好な関係が保たれ(そしてそれぞれの言語でアプリを楽しむ機会があることで)、これらの国際的なユーザーが機械翻訳による単純なミスをより寛容に受け入れる可能性が高まります。 発売前に早期のグローバルな関心を確立し、即座に競争優位性を得るために、アプリのローカリゼーションを活用してください。

#2: ブランドを瞬時に成長させる

シンプルな機械翻訳プロセスを使用して文字列を翻訳し、それをアプリに組み込むことは簡単で低コストであり、瞬時にブランドの成長をもたらします。 国内のユーザーが3億人だけあなたのアプリを見ているのではなく、今では何十億もの国際的なユーザーがそれに関与しています。この戦略は、米国での展開が冴えない場合でも、ソーシャルメディアプラットフォームOrkutのように、アプリの成功のための第二の機会を提供することもできます。 このアプリは米国のユーザーにはあまり受け入れられませんでしたが、一度ローカライズされると、世界の他の地域で急速に普及しました。 最終的には閉鎖されましたが、ローカライゼーションのプロセスがもっと早く始まっていれば、海外市場ではもっと大きな成功を収めていたでしょう。

#3: 新しい市場機会を特定する

外国市場でのアプリの機会を見つけるために市場調査会社を雇うことは、最大で5桁または6桁の費用がかかる可能性があります。 彼らはテスト場所を見つけ、フォーカスグループを組織し、データをまとめ、レポートを作成する必要があります。 彼らの多大な努力にもかかわらず、彼らの専門的な指導の多くは純粋に憶測です。 市場の可能性に対する彼らの最初の意見がうまくいくという保証はありません。別の方法として、300ドルから400ドルを費やして、いくつかのテキストの文字列を翻訳し、それらをアプリにアップロードし、いくつかの地域で非常に大まかなロールアウトを行うこともできます。 この方法は、市場に対する実際のユーザーの関心に関する実際の実行可能なデータを提供します。 たとえば、トルコで関心とダウンロードが急増した場合、その地域への投資を増やすことを検討できます。「大まかな展開」アプローチは、多額の市場調査費用をかけずに、実際の製品を使用して市場の可能性を評価するのに役立ちます。 さらに、機会を特定したら、それを強化する方法を検討することができます。

翻訳を次のレベルに引き上げる

大まかな展開の後、拡張を検討するために必要な洞察が得られます。 ユーザーからのサポートチケットに対して、ローカルインフラを構築するか、自動翻訳システムを確立することが価値があるかどうかを評価できます。

また、API音声翻訳を利用して、エージェントに外国語の初歩的な理解を提供し、顧客の電話やボイスチャットにより適切に対応できるようにすることも検討できます。理想的には、ローカリゼーション管理プラットフォームを使用して、競合するすべてのタスクを1つのスペースで管理することをお勧めします。

その方法では、あなたの文字列の粗い機械翻訳がすでにプログラムに組み込まれており、自動チケット翻訳やエージェントサポートのようなより高度なプロセスを導くために使用できます。 特定の言語をターゲットにした後に発見する、需要の高い地域方言の出発点にもなり得ます。多言語翻訳プロジェクトの開始時に機械翻訳を利用することは、ソフトウェアのグローバル化への自然なアプローチです。

それは、支出を正当化するために必要な市場の洞察を提供し、最も可能性のある分野に努力を集中させることを可能にします。 パワフルなプラットフォームは、貴重な言語アセットである翻訳メモリ、用語集、企業用語集と機械翻訳を組み合わせることで、どの言語でも洗練されたカスタマーサービスを提供するのに役立ちます。 この戦略により、ローンチ時に国際的な成長の舞台を整え、アプリがはるかに大きな影響を与えることが期待できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート