Migliori pratiche

Sviluppare un processo di localizzazione di videogiochi di successo

L'industria dei videogiochi è diventata un'Imprese multimilionaria a livello internazionale, il che aumenta continuamente le possibilità che i giochi siano un successo redditizio in diversi mercati.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

L'industria dei videogiochi è diventata un'Imprese multimilionaria a livello internazionale, il che aumenta continuamente le possibilità che i giochi siano un successo redditizio in più mercati.

La migliore possibilità per questo successo è avere una strategia di localizzazione che adatti il Contenuto del tuo gioco a qualsiasi regione specifica e garantisca ai giocatori locali un'esperienza autentica. A seconda del livello di complessità del gioco, la localizzazione può essere un processo impegnativo.

Stabilire un buon processo di localizzazione di un videogioco con una piattaforma che può aiutare ad affrontare queste sfide può offrirti un ingresso relativamente agevole in un nuovo mercato, e conoscere le basi di un processo di localizzazione di successo può aiutarti a Crea uno che si adatti al tuo videogioco.

Come appare un processo standard di localizzazione di videogiochi?

Il fulcro di qualsiasi processo di localizzazione di videogiochi è solitamente sempre lo stesso. Le differenze di strategia entrano in gioco a seconda del tipo di gioco che viene rilasciato su un nuovo mercato e del pubblico a cui è destinato. Conoscere le basi di un processo di localizzazione può darti un punto di partenza da cui strutturare e costruire come meglio credi. Ci sono quattro componenti principali per qualsiasi processo di localizzazione:  

1. Identificare i requisiti del gioco

Sapere quali elementi del gioco dovrebbero essere tradotti per preservare l'esperienza per culture diverse è un aspetto cruciale di una strategia di localizzazione. Il punto di partenza è analizzare il livello di complessità del tuo gioco.

Ad esempio, localizzare un gioco di Super Mario rilasciato alla fine degli anni novanta richiederebbe pochissima traduzione per solo alcuni pezzi di testo, ma le uscite più recenti possono richiedere la traduzione dei dialoghi nel gioco e dei suggerimenti di testo, annunci di gioco, istruzioni per il giocatore, sottotitoli delle scene tagliate, informazioni dell'interfaccia utente per informazioni su personaggi o oggetti/mappa, e persino la traduzione del doppiaggio per le scene parlate.

Valutare dove si colloca il tuo gioco nello spettro della complessità e cosa richiederebbe la traduzione è l'unico modo per preparare un processo di localizzazione in grado di gestire le esigenze del tuo gioco.

2. Lavora con esperti in materia

La localizzazione di videogiochi richiede una vasta esperienza in materia: serve più che essere semplici appassionati di videogiochi. Lavorare con qualcuno che capisce e apprezza il tuo gioco specifico è il modo migliore per garantire che il contesto del tuo gioco si traduca bene per mantenere un'esperienza utente positiva. Lavorare con traduttori o revisori che non conoscono il gioco può facilmente disturbare l'esperienza per i giocatori locali.

Sarebbe più difficile per loro rendersi conto che certe frasi possono essere tradotte completamente fuori contesto in altre lingue e confondere i giocatori. Lavorare con una solida piattaforma di gestione della localizzazione può fornire un accesso più facile a questo livello di specializzazione.  

3. Garantire la Qualità della Traduzione

La traduzione del gioco deve essere impeccabile per preservare l'esperienza di gioco. Quando si traducono istruzioni, descrizioni o dialoghi importanti, una traduzione errata può impedire a un giocatore di completare i compiti necessari per finire il gioco. Oltre a utilizzare linguisti che comprendono il tuo videogioco, è utile includere strumenti di traduzione come la memoria di traduzione, i glossari e le guide di stile nella tua strategia di localizzazione. Disporre di strumenti che impediscono ai linguisti di dover ripetere le traduzioni e aiutano a preservare il contesto aiuta a mantenere la qualità della traduzione e a ridurre il tempo di traduzione.  

4. Revisione di Qualità Assurance (QA) Prima della Pubblicazione

Le revisioni QA vengono effettuate per correggere e modificare il materiale prima che venga pubblicato, al fine di eliminare errori che dovrebbero essere corretti successivamente. Non solo richiede la ricerca di errori grammaticali e contestuali, ma si assicura anche che il gioco aderisca alle norme culturali della regione a cui lo stai adattando. Alcuni paesi vietano il gore e alcune immagini sono considerate sfortunate in diversi paesi. È importante avere revisori locali che possano assicurarsi che il tuo Contenuto sia culturalmente sensibile, in modo che i giocatori possano sentirsi come se il Contenuto fosse stato creato pensando a loro.

Consente inoltre a ingegneri e tester di rivedere il gioco tutte le volte che è necessario per assicurarsi che funzioni senza problemi e soddisfi gli standard di gioco necessari.  Con questa struttura di localizzazione di base in mente, hai la spina dorsale di una strategia di successo per adattare il tuo gioco. Inoltre, ti costringe a comprendere l'architettura del tuo gioco e a decidere se è necessario apportare modifiche per una corretta traduzione. È importante rendere il processo il più semplice possibile e aggiungere tutti gli elementi costitutivi necessari man mano che procedi.  

Crea un processo di localizzazione che porti al successo

A causa delle complessità associate alla localizzazione dei videogiochi, è importante cercare una piattaforma di gestione della localizzazione che possa aiutarti a implementare una strategia di localizzazione efficace e automatizzare la localizzazione per ridurre il carico di lavoro dovuto alla traduzione degli aggiornamenti dei giochi. Avere un'agenzia che possa consolidare il processo, eliminare gli sforzi non necessari di gestione del progetto e ridurre i costi fissi è fondamentale per ottenere i benefici della localizzazione di videogiochi in più lingue senza il costo eccessivamente alto per pagare intermediari e gestire le parti.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine