电子游戏行业已成为一个国际性的数百万美元企业,这不断提高了游戏在多个市场中获得盈利成功的机会。
取得成功的最佳机会是制定一个本地化策略,将您的游戏内容适应任何特定地区,并确保当地玩家获得真实的体验。 根据游戏的复杂程度,本地化可能是一个具有挑战性的过程。
建立一个良好的视频游戏本地化流程,并借助一个能够帮助应对这些挑战的平台,可以为您提供相对顺利的进入新市场的机会。了解成功本地化流程的基础知识可以帮助您创建一个适合您视频游戏的流程。
标准的视频游戏本地化流程是什么样的?
任何视频游戏本地化过程的核心通常都是相同的。 策略差异会发挥作用,具体取决于在新市场发布的游戏类型和目标受众。 了解本地化过程的基础知识可以为您提供一个起点,让您根据需要进行构建和发展。 任何本地化过程都有四个主要组成部分:
1. 确定游戏要求
了解需要翻译游戏的哪些元素以保留不同文化的体验是本地化策略的一个重要方面。 此过程的起点是分析游戏的复杂程度。
例如,本地化 90 年代末发布的《超级马里奥》游戏只需要对几段文本进行很少的翻译,但较新的版本可能需要翻译游戏内对话和文本提示、游戏公告、玩家说明、过场动画字幕、角色或物品/地图信息的 UI 信息,甚至语音场景的画外音翻译。
衡量游戏在复杂程度上的位置以及翻译所需的内容,是准备可以满足游戏需求的本地化流程的唯一方法。
2. 与主题专家合作
视频游戏本地化需要广泛的主题专业知识,需要的不仅仅是视频游戏爱好者。 与了解并喜欢您特定游戏的人合作是确保游戏上下文良好转换以保持积极用户体验的最佳方式。 与不了解游戏的翻译人员或审校人员合作很容易破坏本地游戏玩家的体验。
他们更难意识到某些短语可能会在其他语言中完全脱离上下文地翻译,从而使游戏玩家感到困惑。 使用强大的本地化管理平台可以更轻松地访问此级别的专业化。
3. 确保翻译质量
游戏翻译必须完美无缺,以保持游戏体验。 在翻译说明、描述或重要对话时,不正确的翻译可能会阻碍玩家完成完成游戏所需的任务。 在您的本地化策略中,除了使用了解您视频游戏的译员外,还可以包括翻译工具,如翻译记忆库、术语表和风格指南。 拥有能够防止译员重复翻译并帮助保持上下文的工具,有助于维护翻译质量并减少翻译时间。
4. 发布前质量保证(QA)审查
QA 审查是为了在材料上线之前对其进行校对和编辑,以消除事后需要修复的错误。 它不仅需要寻找语法和上下文错误,而且还需要确保游戏符合您正在适应的地区的文化规范。 某些国家禁止血腥,而某些图像在不同国家被视为不吉利。 拥有能够确保您的内容具有文化敏感性的本地审阅者是很重要的,这样玩家可以感受到内容是为他们量身打造的。
它还允许工程师和测试人员根据需要多次审查游戏,以确保其无缝运行并满足必要的游戏标准。 牢记这种基本的本地化结构,您就拥有了成功策略来调整您的游戏的基础。 它还迫使您了解游戏的架构,并决定是否需要对其进行任何更改以进行正确翻译。 重要的是要使过程尽可能简单,并随时添加任何必要的构建块。
创建通往成功的本地化流程
由于视频游戏本地化的复杂性,因此寻求一个本地化管理平台非常重要,该平台可以帮助您实施有效的本地化策略并自动化本地化以减轻翻译游戏更新的压力。 拥有一个能够整合流程、消除不必要的项目管理工作并降低开销成本的代理机构,对于在不支付过高中介和管理费用的情况下获得多语言视频游戏本地化的好处至关重要。