ベストプラクティス

ビデオゲームのローカライゼーションプロセスを成功させるための開発

ビデオゲーム産業は国際的に数百万ドル規模のエンタープライズとなり、複数の市場でゲームが利益を上げる成功を収める可能性を継続的に高めています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ビデオゲーム業界は国際的に数百万ドル規模のエンタープライズとなり、複数の市場でゲームが利益を上げる成功を収める可能性を継続的に高めています。

この成功のための最良の方法は、ゲームのコンテンツを特定の地域に適応させ、現地のゲーマーに本物の体験を提供するローカリゼーション戦略を持つことです。 ゲームの複雑さのレベルによっては、ローカライゼーションが困難なプロセスになる場合があります。

優れたビデオゲームローカリゼーションプロセスを確立し、それらの課題に対処できるプラットフォームを使用することで、新しい市場への比較的スムーズな参入が可能になります。また、成功するローカリゼーションプロセスの基本を知ることで、あなたのビデオゲームに適したものを作成することができます。

標準的なビデオゲームのローカライゼーションプロセスはどのようなものですか?

ビデオゲームのローカライゼーションプロセスの中心は、通常、常に同じです。 新しい市場でリリースされるゲームの種類と、それが対象とするオーディエンスによって、戦略の違いが関係してきます。 ローカライゼーションプロセスの基本を知ることで、適切と思われる方法で構造化し、構築するための出発点を得ることができます。 ローカライゼーションプロセスには、4つの主要な要素があります:  

1. ゲームの要件を特定する

さまざまな文化の体験を維持するためにゲームのどの要素を翻訳する必要があるかを知ることは、ローカライゼーション戦略の重要な側面です。 これの出発点は、ゲームの複雑さのレベルを分析することです。

例えば、90年代後半に発売されたスーパーマリオゲームのローカライズでは、ほんの少しのテキストの翻訳が必要なだけですが、最近のリリースでは、ゲーム内の対話やテキストプロンプト、ゲームのお知らせ、プレイヤーの注意書き、カットシーンの字幕、キャラクターやアイテム/マップ情報のUI情報、さらには会話シーンのボイスオーバー翻訳が必要になることがあります。

ゲームが複雑さのスペクトルのどこに位置するか、そして翻訳に何が必要かを評価することが、ゲームのニーズに対応できるローカライゼーションプロセスを準備する唯一の方法です。

2. 対象分野の専門家と協力する

ビデオゲームのローカリゼーションには、ビデオゲームの愛好家だけでなく、広範な専門知識が必要です。 あなたの特定のゲームを理解し、楽しんでいる人と一緒に働くことは、ゲームのコンテキストがポジティブなユーザーエクスペリエンスを維持するためにうまく翻訳されることを保証する最良の方法です。 ゲームを知らない翻訳者やレビュアーと協力することは、現地のゲーマーの体験を簡単に損なう可能性があります。

特定のフレーズが他の言語では文脈から完全に外れて翻訳され、ゲーマーを混乱させる可能性があることを認識するのは、彼らにとってより困難でしょう。 堅牢なローカリゼーション管理プラットフォームと連携することで、このレベルの専門性に簡単にアクセスできます。 

3. 品質の翻訳を確保

ゲームの翻訳は、ゲーム体験を損なわないように完璧でなければなりません。 注意書き、説明、または重要な対話を翻訳する際、誤った翻訳はプレイヤーがゲームをクリアするために必要なタスクを完了するのを妨げる可能性があります。 ビデオゲームを理解する翻訳者を使用することに加えて、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイドのような翻訳ツールをローカリゼーション戦略に含めることが役立ちます。 ツールを使用することで翻訳者が翻訳を繰り返す必要がなくなり、文脈を保持するのに役立ち、翻訳の品質を維持し、翻訳時間を短縮することができます。  

4. 品質保証 (QA) レビュー Before Publishing

QAレビューは、公開前に資料を校正および編集して、後で修正が必要なエラーを排除するために行われます。 文法や文脈上の誤りを探す必要があるだけでなく、ゲームが適応する地域の文化的規範に準拠していることを確認する必要があります。 一部の国では流血が禁止されており、特定の画像は国によって不運と見なされています。 ローカルのレビュアーがいて、ゲーマーが自分たちのために作られたと感じられるように、コンテンツが文化的に配慮されていることを確認することが重要です。

また、エンジニアやテスターは、ゲームがシームレスに機能し、必要なゲームプレイ基準を満たしていることを確認するために、必要な回数だけゲームをレビューすることができます。 この基本的なローカライゼーション構造を念頭に置くことで、ゲームを適応させるための成功した戦略のバックボーンを手に入れることができます。 また、ゲームのアーキテクチャを理解し、適切な翻訳のために変更を加える必要があるかどうかを判断することを余儀なくされます。 プロセスをできるだけシンプルにし、必要なビルディングブロックを追加することが重要です。 

成功につながるローカリゼーションプロセスを作成する

ビデオゲームのローカライゼーションには複雑なものが伴うため、効果的なローカリゼーション戦略を実装し、ゲームのアップデートを翻訳する負担を軽減するためのローカリゼーションの自動化を支援できるローカリゼーション管理プラットフォームを探すことが重要です。 エージェンシーがプロセスを統合し、不必要なプロジェクト管理の労力を排除し、オーバーヘッドコストを削減することは、仲介者や管理者に過剰な費用を支払うことなく、多言語ビデオゲームローカリゼーションの利点を得るために重要です。  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート