Spelindustrin har blivit en internationell mångmiljon Företag, vilket ständigt ökar chanserna för att spel ska bli en lönsam framgång på flera marknader.
Den bästa chansen för denna framgång är att ha en lokaliseringsstrategi som anpassar ditt spels Innehåll till en specifik region och säkerställer att lokala spelare får en autentisk upplevelse. Beroende på hur komplext spelet är kan lokalisering vara en utmanande process.
Att etablera en bra lokaliseringsprocess för videospel med en plattform som kan hjälpa till att hantera dessa utmaningar kan ge dig en relativt smidig ingång till en ny marknad, och att känna till grunderna i en framgångsrik lokaliseringsprocess kan hjälpa dig att Skapa en som passar ditt videospel.
Hur ser en standardprocess för lokalisering av videospel ut?
Kärnan i alla lokaliseringsprocesser för videospel är vanligtvis alltid densamma. Strategiskillnader spelar in beroende på vilken typ av spel som släpps på en ny marknad och vilken publik det är avsett för. Att känna till grunderna i en lokaliseringsprocess kan ge dig en utgångspunkt för att strukturera och bygga vidare på det sätt som du vill. Det finns fyra huvudkomponenter i alla lokaliseringsprocesser:
1. Identifiera spelkrav
Att veta vilka delar av ditt spel som skulle behöva översättas för att bevara upplevelsen för olika kulturer är en viktig aspekt av en lokaliseringsstrategi. Utgångspunkten för detta är att analysera spelets komplexitetsnivå.
Till exempel skulle lokalisering av ett Super Mario-spel som släpptes i slutet av nittiotalet kräva väldigt lite översättning för endast några få textdelar, men nyare utgåvor kan kräva översättning av dialoger och textmeddelanden i spelet, spelmeddelanden, spelarens instruktioner, undertexter för mellansekvenser, UI-information för karaktärs- eller föremåls-/kartinformation, och till och med röstöversättning för talande scener.
Det enda sättet att förbereda en lokaliseringsprocess som kan hantera spelets behov är att bedöma var ditt spel befinner sig på komplexitetsspektrumet och vad som krävs för att översätta det.
2. Arbeta med ämnesexperter
Lokalisering av videospel kräver omfattande ämnesexpertis – det kräver mer än bara videospelsentusiaster. Att arbeta med någon som förstår och tycker om ditt specifika spel är det bästa sättet att garantera att spelets sammanhang översätts väl för att upprätthålla en positiv användarupplevelse. Att arbeta med översättare eller granskare som inte känner till spelet kan lätt störa upplevelsen för lokala spelare.
Det skulle vara svårare för dem att inse att vissa fraser kan översättas helt ur sitt sammanhang på andra språk och förvirra spelare. Att arbeta med en robust plattform för lokaliseringshantering kan ge enklare åtkomst till den här nivån av specialisering.
3. Säkerställ Kvalitet Translation
Spelöversättningen måste vara felfri för att bevara spelupplevelsen. När du översätter instruktioner, beskrivningar eller viktig dialog kan en felaktig översättning hindra en spelare från att slutföra uppgifter som är nödvändiga för att avsluta spelet. Tillsammans med att använda lingvister som förstår ditt videospel, hjälper det att inkludera översättningsverktyg som översättningsminne, ordlistor och stilguider i din lokaliseringsstrategi. Att ha verktyg som hindrar lingvister från att behöva upprepa översättningar och hjälper till att bevara kontexten bidrar till att upprätthålla översättningens kvalitet och minska översättningstiden.
4. Kvalitetssäkring (QA) Granskning Innan Publicering
QA-granskningar görs för att korrekturläsa och redigera material innan det publiceras för att eliminera fel som annars skulle behöva åtgärdas i efterhand. Det kräver inte bara att man letar efter grammatiska och kontextuella fel, utan det ser också till att spelet följer de kulturella normerna i den region du anpassar det till. Vissa länder förbjuder gore och vissa bilder anses vara olycksbådande i olika länder. Det är viktigt att ha lokala granskare som kan säkerställa att ditt innehåll är kulturellt känsligt så att spelare kan känna att innehållet skapades med dem i åtanke.
Det gör det också möjligt för ingenjörer och testare att granska spelet så många gånger som behövs för att säkerställa att det fungerar sömlöst och uppfyller de nödvändiga spelstandarderna. Med denna grundläggande lokaliseringsstruktur i åtanke har du ryggraden i en framgångsrik strategi för att anpassa ditt spel. Det tvingar dig också att förstå spelets arkitektur och avgöra om några ändringar behöver göras för att översättningen ska bli korrekt. Det är viktigt att göra processen så enkel som möjligt och lägga till alla nödvändiga byggstenar allt eftersom.
Skapa en lokaliseringsprocess som leder till framgång
På grund av den komplexitet som är förknippad med lokalisering av videospel är det viktigt att hitta en plattform för lokaliseringshantering som kan hjälpa dig att implementera en effektiv lokaliseringsstrategi och automatisera lokaliseringen för att minska besväret med att översätta speluppdateringar. Att ha en byrå som kan konsolidera processen, eliminera onödiga projektledningsinsatser och sänka omkostnader är avgörande för att få fördelarna av flerspråkig lokalisering av videospel utan de extremt höga kostnaderna för att betala mellanhänder och hanterande parter.