Technologie

Vorbereitung von Learning Management Systemen für die Übersetzung

Die Übersetzung von Learning Management Systemen wird oft übersehen, wenn man gerade erst anfängt, was später zu Problemen führen kann. Es mag einfach erscheinen, Ihre firmenspezifischen Informationen in wichtige Sprachen zu übersetzen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Übersetzung von Learning Management Systemen wird oft übersehen, wenn man gerade erst anfängt, was später zu Problemen führen kann. Es mag einfach erscheinen, Ihre firmenspezifischen Informationen in wichtige Sprachen zu übersetzen, aber es ist nicht so einfach, wenn Ihr Unternehmen globaler wird und Sie mehr verschiedene Sprachoptionen integrieren möchten. Indem Sie frühzeitig spezifische Funktionen Ihres LMS bewerten, stellen Sie sicher, dass Ihr System die internationale Einarbeitung aller Mitarbeiter und nicht nur derjenigen in wichtigen Märkten bewältigen kann.

Bewerten Sie das Übersetzungspotenzial Ihres Learning Management Systems

Sie müssen das Potenzial Ihres bestehenden LMS bewerten. Obwohl viele dieser Systeme ihre eigenen Sprachen für verschiedene Märkte mitbringen, ist es unwahrscheinlich, dass es sich um eine umfassende Liste handelt. Was Sie wahrscheinlich feststellen werden, ist, dass Ihr Programm die meisten Standardsprachen wie Englisch, Spanisch und Französisch unterstützt, aber weniger regionale Dialekte abdeckt. Sie müssen eine Bestandsaufnahme Ihres LMS und Ihrer Belegschaft machen, um herauszufinden, was Sie haben und was Sie brauchen.

Dies beginnt mit der Zuordnung und Bereitstellung der Benutzersprachepräferenz über Ihr Personalinformationssystem. Wenn die Benutzersprachpräferenz ein grundlegender Datensatz ist und Ihr LMS mit Ihrem HRIS verknüpft werden kann, wird ein Großteil der Arbeit nahtlos und effizient sein. Sind Sie vollständig darauf vorbereitet, die E-Learning-Lokalisierung zu verwalten?

Verlassen Sie sich auf die Experten.Wenn das nicht möglich ist, möchten Sie wahrscheinlich ein LMS, das es Ihnen ermöglicht, Spracheinstellungen auf Benutzerebene festzulegen, damit es während des internationalen Trainings standardmäßig die richtige Sprache verwendet. Dies ist etwas komplexer und zeitaufwendiger. Die Spracheinstellung im System ermöglicht die korrekte Bereitstellung des Hauptbenutzererlebnisses. Dieser Standardstatus sollte auch für Inhalte übernommen werden, in denen das verschiedene Lernmaterial in der richtigen Sprache präsentiert wird.

Wenn Sie die Benutzereinstellung nicht festlegen können, wird der Mitarbeiter wahrscheinlich Schwierigkeiten haben, alle Inhalte zu finden, die für ihn relevant sind. Deshalb muss das LMS eine Standardspracheinstellung unterstützen. Eine weitere wichtige Komponente ist die Ausweichmöglichkeit.

Was wird geliefert, wenn die spezifische Sprache nicht verfügbar ist? Zum Beispiel, wenn der Benutzer auf Ukrainisch eingestellt ist, das Material aber nicht verfügbar ist, wird es dann auf Englisch zurückfallen oder auf eine Sprache, die ihrer eigenen ähnlicher ist, wie Russisch? Idealerweise arbeiten Sie mit einem System, das in der Lage ist, das Beste für den Benutzer zu tun.

Schließlich müssen Sie den Kataloginhalt überprüfen. Die heutigen Learning-Management-Systeme sind viel leistungsfähiger als in der Vergangenheit, da sie eine Lernplattform unterstützen können, auf der eine Vielzahl von Inhalten verfügbar ist. Allerdings ist dieser Inhalt selten in allen verschiedenen Sprachangeboten zugänglich.

Während der Kaufphase müssen Sie Ihre Analyse sehr detailliert durchführen. Sie können dies entweder tun, indem Sie den Katalog überprüfen, um die benötigten Sprachversionen zu finden, oder indem Sie Ihre Erwartungen klar an den Plattformanbieter formulieren. Insbesondere müssen Sie deutlich machen, dass Sie erwarten, dass der übersetzte Inhalt entweder in allen Sprachen verfügbar ist oder auf Kosten des Plattformanbieters übersetzt wird.

Gestaltung Ihrer eigenen Lernerfahrung

Wenn Sie ein Programm wie Storyline verwenden, um lokalisierte E-Learning-Inhalte zu erstellen, wer ist dafür verantwortlich, dass diese in das LMS hochgeladen werden?

Es mag so einfach klingen wie das Hinzufügen einer Datei, aber Sie müssen an all das begleitende Material denken, das mit dem Programm einhergeht. Wenn die Person, die den Inhalt in die Bibliothek hochlädt, es nicht genau richtig macht, wird selbst das komplexeste LMS scheitern.

Updates könnten ein weiteres Problem darstellen. Trainingsprotokolle werden sich im Laufe der Zeit ändern und der Inhalt kann sich je nach Sprache erheblich unterscheiden, da nur einige Inhalte aktualisiert werden, während andere Inhalte warten müssen.

Das Verfolgen ist ein absolutes Muss, damit Sie genau wissen, wann Versionen aktualisiert wurden und welche eine Anpassung erfordern. Das LMS wird eine wichtige Rolle bei Ihrer Fähigkeit spielen, diesen Inhalt zu verfolgen. Nicht alle Übersetzungen von Learning Management Systemen sind einfach. Sie könnten feststellen, dass Ihr LMS diese Ergänzungen nicht unterstützt, wenn Sie in weitere Märkte expandieren. Deshalb ist es so wichtig, von Anfang an das richtige LMS zu wählen, damit Sie Ihre Sprachangebote problemlos erweitern und Ihre wachsende Belegschaft unterstützen können.

Bureau Works ist eine Autorität, wenn es um Lokalisierung für eine Vielzahl von Märkten und Lernmaterialien geht. Kontaktieren Sie unser Team , um mehr über unsere Angebote zu erfahren und sicherzustellen, dass Ihr Learning Management System bereit für die Übersetzung ist.

Gabriel Fairman
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support