Translation Services for Pharmaceuticals
Translation Services for Pharmaceuticals aren’t part of most firms’ standard list of offerings; they’re considered a specialty service due to the complexity of the language involved.
Translation Services for Pharmaceuticals aren’t part of most firms’ standard list of offerings; they’re considered a specialty service due to the complexity of the language involved.
A frequently underestimated tool for linguists is the translation memory. In the realm of pharmaceuticals, the complexity of language arises due to numerous terms having several interpretations—hence the necessity for context to discern the correct translation. A diligently updated translation memory tailored for a particular client can enhance precision, assisting linguists in making contextually appropriate decisions. To illustrate, let's look at how the process operates both with and without the use of translation memory:
An in-country reviewer decides that the term 'titration' needs specificity, given its various applications in pharmaceuticals. They annotate in the system to interpret it as referring to 'dosage adjustment' specifically.
This modification is incorporated into the system. In future translations from that provider, the machine translation tool will prioritize 'ajuste de dosis' whenever it encounters 'titration' in a similar pharmaceutical context.
In translating a pharmaceutical text, a linguist encounters 'titration' related to dosage. A direct translation might yield the Spanish 'titulación'. However, using Bureau Works' translation memory, the term's specific pharmaceutical context ensures a more precise translation.
The linguist adjusts the translation to specifically refer to 'ajuste de dosis' (dosage adjustment) in Spanish.
In subsequent translations into other languages, 'titration' will be treated specifically as 'dosage adjustment'.
While this process may seem simple, keep in mind that this could happen hundreds or even thousands of times in a pharmaceutical translation. In multilingual translation, the ability to make simple updates can improve quality while ensuring rapid completion.
The key is to create a translation engine specific to that individual provider’s office. At Bureau Works, we start building your translation memory from the first job. Your corporate lexicons and termbases become part of the greater tool that powers your current and future translations. As linguists complete assignments, they receive suggestions specific to your language style and preferences. As a result, the more work you complete with us, the smarter your translation memory gets.
Translation services for pharmaceuticals typically are a niche option that few companies can offer. We work with the best linguists and create client-specific translation memories to ensure accuracy across pharmaceutical documents based on need, audience, and complexity. Plus, our program grows more intelligent over time to meet even your most sophisticated pharmaceutical translation requirements.
Bureau Works offers comprehensive pharmaceutical translation services, whether your target audience, pharmaceutical professionals, or regulatory bodies. Contact our team to learn more about our services.
Bureau Works offers comprehensive pharmaceutical translation services, whether your target audience, pharmaceutical professionals, or regulatory bodies. Contact our team to learn more about our services.