Case Studies

How Argo Translation Gives Clients More Control with Bureau Works

With Bureau Works, Argo Translation lets clients shape their own quotes. They can pick review levels, add services, and see prices update instantly. Behind the scenes, Bureau Works’ API speeds up quoting and keeps translation memories updated, ensuring faster turnaround, transparency, and long-term consistency.
Rodrigo Demetrio
3 min
목차

If you’ve been in the translation space for a while, you know the old way of quoting projects, back-and-forth emails, clunky spreadsheets, and a lot of guesswork about pricing. Clients today want more than a number at the bottom of an estimate, they want choices, clarity, and speed.

That’s exactly what our friends at Argo Translation, led by CEO Peter Argondizzo, set out to deliver. And with Bureau Works at the center, they’ve built something that feels less like a quote and more like an interactive experience.

The “Choose Your Own Adventure” Quote

Peter describes it best: “We’ve created a choose-your-own-adventure on the quotes.”

Here’s how it looks in practice. When a new project comes in, Argo’s project managers and account managers talk through the level of risk the client is comfortable with. From there, the client can choose:

  • AI + one human reviewer
  • AI + two humans
  • Machine-only translation (reserved for low-risk cases)

And that’s not all. Need desktop publishing? Glossary creation? A client review step? Just toggle it on, and the price updates instantly. What used to take hours of manual work now takes minutes, and clients can actually see what they’re paying for.

The API That Makes It Possible

Behind the curtain is our API. Every bit of project data flows from Bureau Works into Argo’s ERP system. That integration is what allows project managers to generate polished, detailed quotes almost instantly.

On the outside, it looks like hours of configuration. In reality, it’s a few minutes of setup, powered by automation but always guided by people.

Closing the AI Loop

Of course, quoting is only one part of the story. Peter raised another challenge we’ve all seen: AI tools that don’t learn from edits. Large language models are designed to vary their output, which is the opposite of what technical documentation needs.

“Learning, evolving, and changing is the nemesis of technical documentation,” Peter told us. “If you flip a switch and it translates, it’s done. But if you make edits, that energy is lost.”

That’s where we come in. With Bureau Works, edits from reviewers flow back into the translation memory. Nothing is wasted. Every correction strengthens the system. Over time, consistency grows instead of slipping away.

Why This Matters

For Argo Translation, this approach has reshaped the client experience. Transparency in pricing. Faster delivery. Clearer choices. And the peace of mind that every edit, glossary term, or review isn’t lost but carried forward.

For us, it’s proof that when technology and human expertise are designed to work together, everyone wins, the agency, the client, and the translators behind the scenes.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공