안내서

소프트웨어 현지화에 대한 실용적인 가이드

소프트웨어 현지화에 대한 전략적 확장 계획을 가진 기업은 매우 적습니다.
Rodrigo Demetrio
8분

소프트웨어 현지화에 대한 전략적 확장 계획을 가진 기업은 매우 적습니다. 로컬라이제이션이 필요하다는 사실 자체가 놀라울 수 있으며, 시작하는 단계라면 더 많은 놀라움이 있을 것입니다. 소프트웨어 로컬라이제이션에 대한 전략적 확장 계획을 가진 기업은 매우 적습니다. 로컬라이제이션이 필요하다는 사실 자체가 놀라울 수 있으며, 시작하는 단계에서는 더 많은 놀라움이 있을 수 있습니다. 로컬라이제이션은 비용이 많이 들고 시간과 복잡성이 따르지만, 국제적 확장의 성공을 위해 절대적으로 필요합니다. 따라서 첫 번째 로컬라이제이션 엔진을 구축하려고 할 때는 오차의 여지가 크고 잠재적인 우려 사항이 많습니다. 따라서, 첫 번째 로컬라이제이션 엔진을 구축하려고 할 때 오차의 여지가 크고 잠재적인 우려 사항이 많습니다. 이 안내서는 경험과 준비 상태 사이의 격차를 좁히는 데 도움이 될 수 있습니다. 7단계로 명확하게 정의된 후, 각각에 대한 심층적인 논의를 따르는 이 실용적인 안내서는 성공적인 로컬라이제이션 전략을 수립하고 실행하는 데 도움이 되어 회사의 국제적 목표를 모두 달성하고 그 과정에서의 함정을 피할 수 있도록 도와줄 것입니다.

플랫폼 사용에 도움이 필요하신가요?

위의 인포그래픽에서 보시다시피, 우리는 고객들이 지역화가 시작되기 전에 많은 시간을 준비하고 전략을 세우도록 권장합니다. 이는 적절한 계획 없이 로컬라이제이션을 진행하면 매우 반응적인 과정이 되기 때문입니다. 전체적인 접근 방식은 정해진 시간에 문제가 적고 비용을 절감할 수 있도록 하는 핵심 요소입니다. 로컬라이제이션 프로젝트의 범위를 정의하고 순차적으로 진행합시다.

1단계: 범위 정의

앞으로의 로드맵을 구체화하기 전에, 회사의 업무 범위를 고려하고 회사의 모든 콘텐츠를 확인해야 합니다. 소프트웨어 제품뿐만 아니라 웹사이트, 도움말 데스크, 법적 문서 및 마케팅 자료 등 다양한 콘텐츠를 유지하고 있습니다. 어떤 유형의 콘텐츠를 반드시 로컬라이즈해야 하나요? 어떤 것들이 "있으면 좋은" 것일까요? 그리고 어떤 것은 전혀 필요하지 않을까요? 이것은 어떤 콘텐츠를 우선순위로 두어야 할 가치가 있는지를 결정하는 시기입니다.

이 시점에서, 당신은 또한 타겟으로 할 시장의 수와 언어를 좁히는 것이 좋습니다. 이것은 큰 꿈을 꾸는 시기가 아닙니다. 당신의 회사에 가장 가치 있는 시장은 어떤 것인지를 비판적으로 생각하고, 나머지는 나중에 대비해 두세요. 지금 전략적으로 행동한다면, 지역화에 지나치게 많은 비용을 지출하는 실수를 방지할 수 있습니다.회사에 가장 가치 있는 시장은 어떤 것인지 비판적으로 생각하고, 나머지는 나중에 대비하십시오. 지금 전략적으로 행동한다면, 지역화에 지나치게 많은 비용을 지출하는 실수를 방지할 수 있습니다. 예를 들어, 지역화에 처음 참여하는 많은 사람들은 언어 변형의 중요성(및 관련 비용)을 인식하지 못합니다. 스페인어는 미국 스페인어부터 카스티야어까지 5개 이상의 변형이 있으며, 선택한 시장에 따라 다릅니다. 스페인어는 미국 스페인어에서 카스티야어까지 시장에 따라 5개 이상의 변형이 있습니다. 변형이 많아질수록 로컬라이제이션 프로세스를 관리하기 어려워집니다. 변형이 많을수록 총 지역화 비용이 증가합니다. 더 많은 변형을 도입할수록 지역화 프로세스를 관리하기가 어려워집니다. 더 많은 변형은 총 지역화 비용을 증가시킵니다. 또한, 일부 변형은 주요 운영 체제에서 지원되지 않습니다. iOS는 미국 스페인어, 라틴 아메리카 스페인어, 카스티야어를 지원하지만 아르헨티나/우루과이 스페인어는 지원하지 않습니다. 비용을 줄이고 긍정적인 투자 수익률을 높이기 위해 가능한 한 언어 목록을 최소화하기 위해 연구를 진행하세요. 조사를 하고 비용을 줄이고 긍정적인 투자 수익률을 높이기 위해 가능한 한 언어 목록을 최소화하세요.

2단계: 시간표 설정

아마도 이미 소프트웨어 현지화를 위해 충족해야 할 마감 기한을 잘 알고 있을 것입니다. 문제는 이 시간표를 1단계에서 확인한 범위와 조율하는 것입니다. 우리는 당신이 시작하기 위한 마감 기한이 타이트하고 위에서 확인한 모든 활동을 완료할 수 없을 것이라고 확신합니다. 우선순위를 정해야 할 것입니다. 성공적인 적응을 위한 이상적인 타임라인을 고려해보세요. UI를 로컬라이징부터 마케팅 자료와 지원 콘텐츠를 로컬라이징하는 것까지. 이 경우에는 현지화 전문가의 경험에 의존하여 너무 앞서 나가서 나중에 말미암아 문제가 생기지 않도록 조심해야 합니다.

타임라인을 설정할 때는 또한 번역 팀의 요구사항과 제약사항을 고려하는 것이 중요합니다. 당신은 내부 팀을 고용하거나 현지화 대행사에 아웃소싱하거나 플랫폼을 고용하고 자체 번역가를 사용할 수 있습니다. 어떤 경우에도 일관성은 효율적이고 효과적인 로컬라이제이션에 중요합니다. 이상적으로는 프로젝트에 작업하는 작은 번역가 풀 - 언어당 약 4명의 언어 전문가 - 를 원합니다. 이렇게 하면 시간이 촉박해지거나 휴가 또는 직원 퇴사로 인한 어려움을 견딜 수 있습니다. 팀 구성원의 합리적인 수는 번역가와 검토자 역할에서 언어학자들의 재능을 극대화할 수 있으며, 이는 일정 관점에서 추가적인 유연성을 제공합니다. 이미 번역 팀이 없다면, 지금은 이용 가능한 번역 서비스를 평가하기 시작하는 시기입니다.

3단계: 국제화 시작

프로젝트의 범위와 일정을 결정한 후에야 소프트웨어의 국제화 작업을 위해 개발자 팀을 구성해야 합니다. 대부분의 앱은 여러 언어를 지원하도록 설계되지 않았으므로, 이를 수정해야 할 필요가 있습니다. 이로 인해 문제가 발생할 수 있습니다. 여기에 도달하기 전에, 이러한 도전에 대비하고 대비하기 위해 "문제 로드맵"을 작성하는 것을 권장합니다.

예를 들어, 처음으로 마주치게 될 문제는 파일의 구문 분석, 세분화 및 필터링입니다. YML과 JSON과 같은 파일 형식은 구조에 따라 가장 많은 문제를 제기하기도 합니다. 개발 팀이 처음부터 이러한 파일을 코딩하는 데 최선의 방법을 따랐다면, 원활한 지역화 가능성이 훨씬 높아집니다. 적절한 테스트를 실행하고 공백, 줄 바꿈 및 기타 이상 현상을 포함하여 모든 중요한 변수를 결정론적으로 분리하는 것이 중요합니다. 각 파일은 프로그래밍 구조와 구문 관점에서 완벽해야 하므로 다른 언어로 번역할 때 문제가 발생하지 않도록 해야 합니다.

국제화의 이 요소는 대부분의 회사들이 충분히 일찍 다루지 않는 것입니다. 개발 팀은 종종 코드가 잘 보이도록 수동으로 해결책을 시도하지만, 내부 프로세스가 깨끗하다는 것은 아닙니다. 대부분의 제품 관리자들은 이러한 실수가 무시된다면 전체 지역화 프로세스에 얼마나 많은 문제를 야기할지를 인지하지 못합니다. 현재 당신의 프로세스는 작동하고 있을지 모르지만, 그것이 확장 가능하고 반복 가능하며 자동화된 것인지 생각해보세요. 이러한 요소들이 원활하고 문제없는 지역화 과정을 이끌어내어 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

일부 용어의 의미를 잘 모르시겠다구요?

용어에 대해 알아보려면 포괄적인 지역화 용어집을 확인해보세요.

4단계: 내부 역할 할당

개발자들이 국제화에 열심히 일하고 있는 동안, 지속적인 번역 작업에 대한 인력을 고려해보세요. ‍4단계: 내부 역할 할당개발자들이 국제화에 열심히 일하는 동안, 지속적인 번역 작업에 대한 인력을 고려해야 합니다. 각 시장별로 국내 검토자 역할을 수행할 사람을 고려하고, 이 프로세스에 충분한 시간을 할애할 수 있도록 충분히 준비되어 있는지 확인하세요. 번역 작업은 특히 처음에는 그들의 많은 에너지를 소비하게 될 것이며, 대역폭에 일부 중요한 조정이 필요할 수도 있습니다. 지역화는 특히 처음에는 그들의 많은 에너지를 소비하며 대역폭에 상당한 조정이 필요할 것입니다. 이제 이러한 개인들을 참여시키기 위해 지금 당장 동참시키는 것이 매우 중요합니다.

예를 들어, 소비자 기술 회사가 독일로 확장하여 로컬라이제이션 과정을 시작한다고 가정해 봅시다. 시장에서의 검토 시기가 되면, 그들은 베를린의 지역 마케팅 매니저가 그 역할을 수행하기로 결정합니다. 하지만 그 사람이 앱에 구축된 번역된 문자열을 검토할 때, 그들은 보기 싫어합니다. 이는 시장 검토자가 용어 자산 구축 과정(단계 5 참조)에 참여하지 않을 때 발생하는 흔한 문제입니다.

이야기의 교훈은: 번역에 전체 팀이 참여하도록 기다리지 말아야 한다는 것입니다(단계 4 참조). 콘텐츠에 관여하는 모든 사람들은 그 콘텐츠의 생애 주기의 어느 단계에서든지 지역화 팀의 중요한 구성원이어야 합니다. 그들은 효율적으로 업무를 수행할 수 있도록 적절하게 교육되고 장비를 갖추어야 합니다. 또한 최상의 결과를 위해 로컬라이제이션 프레임워크에 대한 의견을 처음부터 제시해야 합니다. 내부 역할을 지금부터 할당함으로써, 사용 가능한 인재를 극대화하고 향후 번역 작업 시간을 절약할 수 있습니다.

5단계: 용어 관리

번역 작업을 시작하기 전에, 회사에서는 앞으로의 번역 결정에 영향을 미칠 용어 자산을 개발하는 것이 매우 중요합니다. 이 자산은 회사가 승인한 이전 번역(번역 메모리 또는 TM이라고 함)과 주요 브랜드 및 업계 용어의 용어집(용어 베이스라고도 함)로 구성됩니다. TM과 TB는 적절하게 유지되면 무한한 시간과 자원을 절약할 수 있습니다. 물론, 이러한 자산 각각은 고유한 도전 과제를 가지고 있으므로 유지 관리에 책임을 지는 협력자를 지정해야 합니다.

번역 메모리 (TM)

TM은 회사 내에서 인사 또는 브랜딩 변화가 있을 때 자주 변경해야 할 수도 있습니다. 이전에 승인된 마케팅 매니저가 더 이상 회사에 없을 수도 있는 과거 번역을 향후 로컬라이제이션 프로젝트에 통합하고 싶을 수 있습니다. 새로운 매니저는 완전히 다른 어조를 찾고 있습니다. 번역 메모리가 제대로 유지되지 않고 있다면, 이 매니저는 이전 스타일로 작업을 계속하는 번역가들을 보는 것에 만족하지 않을 것입니다. 기존 번역 메모리가 있다면, 지역화 프로세스에 통합하기 전에 현재 직원들로부터 승인을 받는 것을 꼭 확인하세요.

용어 베이스 (TB)

용어 베이스와 용어 베이스는 소프트웨어 현지화의 성공에 절대적으로 중요합니다. 이들은 제품과 브랜드를 특징짓는 핵심 용어로 구성되어 있으며, 콘텐츠 전반에 일관되게 나타나야 합니다. 제품의 지역화된 버전에서는 특정 용어가 소비자들에게 실제로 작동하는지 보장할 수 있습니다. 이러한 용어는 매우 구체적이고 신중하게 선택되어야 하며, 완벽하게 번역되고 전적으로 승인되어야 합니다. 지금 제품, 마케팅 자료, SEO 및 기타 곳에서 포함된 모든 콘텐츠에서 이러한 핵심 용어를 식별하는 데 시간을 투자하세요. 이러한 구문을 용어집에 따로 저장하고 번역 및 승인을 받으세요. 지금 시간을 내어 제품, 마케팅 자료, SEO 및 기타 곳을 포함한 모든 콘텐츠에서 핵심 용어를 식별하세요. 이러한 구문을 용어집에 따로 저장하고 번역 및 승인을 받으세요. 이렇게 하면 콘텐츠 번역 시 번역자들이 성공적으로 작업할 수 있습니다. 번역 작업이 시작되기 전에 용어집을 설정하지 않으면 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다.

번역 시작 전에 용어집을 설정하지 않으면 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다. 이렇게 하면 콘텐츠를 번역할 때 번역자들이 성공적으로 작업할 수 있습니다. 번역 시작 전 용어집을 설정하지 않으면 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다. 대부분의 주요 용어는 각 언어마다 명확한 1:1 대응이 없이 다양한 방식으로 번역될 수 있습니다. 앱이나 소프트웨어에 작업하는 각 번역자마다 슬로건과 명령어 용어를 다르게 번역할 수 있습니다. 로고와 앱 내의 명령어 용어는 앱이나 소프트웨어를 작업하는 각 번역자마다 다르게 번역될 수 있습니다. 이러한 구문들은 프로세스의 각 단계에서 승인을 받을 수 있으며, 최종 빌드에 도달할 때 (희망적으로) 시장에서의 리뷰어가 동일한 명령어에 대해 세 가지 다른 용어를 사용했다는 것을 알아채고 모든 것을 다시 작업하도록 보낼 수 있습니다.

대부분의 회사들은 용어집 작업을 스프레드시트에서 수행하지만, 200개 용어 세트를 빠르게 검토하고 "좋아 보인다"고 말하는 것을 놓칠 수 있는 것을 상상해볼 수 있습니다. 일부 로컬라이제이션 제공업체는 종합 플랫폼에 내장된 용어베이스 기술을 제공하여 승인 및 자동화된 구현을 간소화하는 방법을 제공합니다. 용어 관리에 가장 효율적이고 확실한 방법을 찾고 있다면, 이것이 바로 그것입니다. 결국, 이러한 용어에 이해관계자가 접근할 수 있는 방법이 필요할 뿐만 아니라 제품과 브랜드가 발전함에 따라 이러한 데이터베이스를 최신 상태로 유지하기 위한 매우 쉬운 방법도 필요합니다.

6단계: 워크플로우 설정

이제 모든 준비가 끝났으니 최소한의 관리만으로 통합 및 현지화 워크플로우를 설정하는 시간입니다. 언제나 그렇듯, 이 단계에는 전략적인 접근이 필요합니다. 초보자들은 종종 모든 유형의 콘텐츠가 다른 작업 흐름을 요구할 수 있다는 것을 인지하지 못합니다. 이러한 차이는 로컬라이제이션 프로세스의 모습과 작업 속도에 큰 영향을 미칠 것입니다.

예를 들어 웹사이트를 생각해보세요. 아마도 번역, 검토 및 직접 게시될 것입니다. 필요한 경우 사후에 쉽게 변경할 수 있으며, 빠르고 쉽게 업데이트할 수 있습니다. 그 경우에는 워크플로우가 꽤 간결합니다. 반면에, 당신의 핵심 제품인 앱이라고 가정해 봅시다. 이 앱은 번역 및 검토를 거쳐 시장에서 검토를 받아야 합니다. 반환되어 제품 팀에게 다시 전달되어 앱을 재구축하고 QA를 수행하며 버그를 수정한 다음 Google Play와 Apple 스토어에 제품을 출시해야 합니다. e러닝 스위트는 특히 멀티미디어 콘텐츠를 지역화하는 경우 더 많은 단계가 필요할 수 있습니다. 각 콘텐츠 유형은 다른 워크플로 구조가 필요하며, 이 다양성이 최종 성공의 핵심입니다.

지역화 엔진을 선택(또는 구축)할 때, 콘텐츠의 다양한 요구 사항을 수용할 수 있는지 여부를 고려해야 합니다. 공급업체에게 콘텐츠 승인 및 QA 프로세스를 통합한 방법에 대해 문의하세요. 필요한 모든 시스템 간에 성공적으로 통합을 자동화할 수 있는지 확인하세요 이렇게 하면 각 워크플로가 원활하고 효율적으로 실행될 수 있습니다. 모든 요구사항을 충족하는 로컬라이제이션 도구를 확보하면 여러 가지 워크플로우를 구축하는 데 필요한 준비가 되어 있을 것입니다.

이 로컬라이제이션 도구들이 모두 처음이신가요?

최신 번역 기술에 대해 자세히 알아보세요. 그렇게 되면 올바른 옵션을 선택할 수 있을 것입니다.

7단계: 유지 보수 단계로 진입

성공적이고 전략적인 지역화는 초기 동력에 달려 있습니다. 효율적인 지역화 엔진을 위한 기초를 마련하는 데는 많은 노력이 필요합니다. 하지만 이 작업이 완료되고 팀원과 기술을 모두 확보한 후에는 계획 없이 로컬라이제이션에 맹목적으로 진입하는 회사들보다 훨씬 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다. 우리는 항상 고객들에게 미리 계획을 세우는 것을 권장합니다. 결국, 그것이 민첩한 개발 일정에 따라 따라갈 수 있는 확장 가능하고 지속 가능한 현지화 프로세스를 구축했는지를 보장하는 가장 좋은 방법입니다.

초기 작업이 끝나고 콘텐츠를 지역화하기 시작하면 유지 보수 단계가 시작됩니다. 이 단계는 역할과 책임 측면에서 다르게 보입니다. 왜냐하면 국제화나 용어 관리에 그렇게 많은 시간을 투자할 필요가 없기 때문입니다. 이 시점에서는 로컬라이징 생태계가 추가적인 노력 없이 원활하게 작동해야 합니다. 이제 여기서 분기를 시작할 수 있습니다.

지역화 콘텐츠의 성공을 모니터링하면서, 지역화가 가치 있는 추가적인 영역을 결정할 수 있게 될 것입니다. 추가 시장으로 진출하거나 새로운 언어 변형을 대상으로 할 수도 있습니다. 새로운 콘텐츠 유형을 로컬라이즈할 수도 있습니다. A/B 테스트를 통해 현지화된 콘텐츠를 홍수로 채울 수 있는 추가적인 마케팅 채널을 발견할 수도 있습니다. 또는 일부 회사들처럼, 특정 시장에서는 영어 버전의 콘텐츠가 아주 잘 작동한다는 것을 깨닫고 로컬라이제이션 노력을 다른 곳으로 전환해야 할 수도 있습니다. 유지 보수 단계에서는 최대한의 ROI를 달성하기 위해 지역화 전략을 맞춤화할 수 있는 자유가 주어집니다.

소프트웨어 현지화를 위한 최적의 옵션을 찾는 방법

좋은 소식은, 소프트웨어 현지화를 직접 수행할 필요가 없다는 것입니다. 유지 보수 단계를 통해 최고의 ROI를 달성하기 위해 로컬라이제이션 전략을 맞춤 설정할 수 있는 자유가 주어집니다. 소프트웨어 로컬라이제이션에 대한 최상의 옵션을 식별하는 것은 어렵지 않습니다. 다행히도, 소프트웨어 로컬라이제이션을 직접 수행할 필요는 없습니다. 대부분의 로컬라이제이션 제공업체는 콘텐츠 스트림과 원활하게 통합되는 고급 플랫폼을 제공합니다. Bureau Works에서는 우수한 기술과 전문적인 지도 및 일류의 번역가를 함께 제공하여 더 나아가는 서비스를 제공합니다. 'Bureau Works'에서는 업계 선도 기술과 전문가의 지도 및 일류 번역가를 함께 제공하여 한 단계 더 나아갑니다. 저희 현지화 플랫폼은 현지화를 쉽게 만들어주는 백엔드 서비스 스위트와 함께 제공됩니다. 그리고 전문 팀은 전략 수립, 전환 및 최적화를 위해 항상 당신과 함께합니다. 우리는 국제적인 성공에 대해 공동 책임을 지고 있습니다. Bureau Works와 같은 파트너를 통해, 소프트웨어 현지화의 모든 잠재적인 문제점을 피하고 자신감을 가지고 글로벌 시장에 진출할 수 있습니다.

대부분의 회사들은 실제로 '소프트웨어 현지화'에 대해 무엇을 경험하고 있는지 전혀 모릅니다.. Bureau Works와 같은 파트너를 통해 소프트웨어 지역화의 모든 잠재적인 문제점을 피하고 자신감을 가지고 글로벌 시장에 진출할 수 있습니다. 대부분의 회사들은 소프트웨어 지역화에 대해 무엇을 얻게 될지 전혀 모릅니다. 이는 팀의 시간과 에너지를 상당히 소비할 수 있는 광범위한 작업입니다. 상상할 수 있듯이, 지역화를 잘 수행하는 것은 비용이 많이 들 수도 있습니다. 상상할 수 있듯이, 로컬라이제이션을 잘 수행하는 것은 비용이 많이 들 수도 있습니다. 하지만 대안은 더 나쁩니다. 대충 넘기면서도 모든 것을 절약하고 접착제로 다시 붙이는 것을 기대하는 것은 옳지 않습니다. 이러한 위험은 너무나 크며, 문제를 해결하는 데는 엄청난 양의 돈과 시간이 소요될 수 있다. 시작부터 전략적인 계획, 최첨단 기술 및 전문 파트너에 투자함으로써 놀라움이 여기서 끝나도록 할 수 있습니다.

Bureau Works은(는) 현지화 대행사로, 기업들이 효과적이고 효율적인 현지화를 위해 전략을 수립하는 데 도움을 줍니다. 번역 서비스, 용어 자산 통합, 내장된 검토 프로토콜 등을 갖춘 완전 자동화된 플랫폼을 제공합니다. 이 모든 도구들은 로컬라이제이션을 더 빠르고 쉽게 만들기 위해 필요한 모든 것을 제공합니다. 저희 팀에 문의하여 우리의 업계 선도 서비스에 대해 더 알아보고 전문 수준의 소프트웨어 현지화를 시작하세요.

대화를 시작하세요

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공