Technologie

Komplexität mehrsprachiger Website-Übersetzung verstehen

Die meisten Unternehmen beginnen ihren mehrsprachigen Lokalisierungsprozess mit einem sehr granularen Ansatz. Sie senden in der Regel eine 10-seitige Website zusammen mit einer Anfrage für ein Angebot und erhalten eine grundlegende Schätzung zurück. Dann werden sie sich in das gesamte Projekt stürzen und ihren ersten Eindruck auf dieser Schätzung basieren lassen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die meisten Unternehmen, die sich bezüglich der Übersetzung von mehrsprachigen Websites an uns wenden, fallen in eine der drei folgenden Kategorien:

  1. Große Konglomerate, die bereits im Ausland Geschäfte betreiben und eine Lösung haben, von der sie glauben, dass sie für sie funktioniert.
  2. Kleinere Unternehmen, die nie daran gedacht haben, über ihre lokalen Grenzen hinauszugehen, bis ihre Verkäufe stagnierten.
  3. Ehrgeizige Startups, die von Anfang an jeden Markt erreichen wollen.

Trotz ihrer Unterschiede haben die meisten eines gemeinsam - sie betrachten Lokalisierung nicht als einen wichtigen Teil ihres Geschäfts. Stattdessen wird es oft als zusätzliche Aufgabe behandelt, nachdem ein Unternehmen seine lokalen Optionen erschöpft hat. Intern führt das dazu, dass Führungskräfte einen Stückwerk-Ansatz für die gesamte Strategie verfolgen, was es sehr herausfordernd macht, mehr als eine Website gleichzeitig zu starten. Mit einem tieferen Verständnis des gesamten Prozesses der mehrsprachigen Website-Übersetzung kann jedoch jedes Unternehmen besser darauf vorbereitet sein, mehrere Sprachen in internationalen Märkten anzugehen. Verständnis der wahren Komplexität der mehrsprachigen Website-Übersetzung

Die meisten Unternehmen beginnen ihren Prozess der mehrsprachigen Lokalisierung mit einem sehr granularen Ansatz. Sie schicken in der Regel eine 10-seitige Website zusammen mit einer Anfrage für ein Angebot und erhalten eine grobe Schätzung zurück. Dann stürzen sie sich in das gesamte Projekt und basieren ihren ersten Eindruck auf diesem Angebot. Wenn sie sich jedoch zu sehr auf den niedrigen Übersetzungspreis konzentrieren, können sie viele wichtige Faktoren übersehen, die zu einem Umfangsanstieg führen könnten, wie Kosten für Hosting, Infrastruktur, Management, Wartung und mehr. Das bedeutet, dass sie bei der Erweiterung ihrer Website mit doppelt so vielen Seiten, Schlüsselwörtern, Strategien und Kunden potenziell ihre Kosten verdoppeln könnten. Dieses Problem tritt auf, wenn Unternehmen sich nur auf den Übersetzungsaspekt konzentrieren und nicht auf die drei Strategien, die für die Erschließung eines neuen Marktes erforderlich sind: Globalisierung, Internationalisierung und Lokalisierung.

Globalisierung

Die Globalisierung ist die übergreifende Strategie. Es ist der umfassende Plan, der auf verfügbaren Informationen basierend die richtigen Märkte festlegt. Dieser Prozess erfordert viel Forschung und Einsicht, wird aber von Unternehmen häufig übersehen. Eine Strategie im Großen und Ganzen sollte datengetrieben sein, indem ein Unternehmen die vorhandenen Informationen nutzt, um Marktent-scheidungen zu treffen, anstatt nur beliebte Sprachen anzusprechen.

Internationalisierung

Internationalisierung ist der nächste Schritt. Dafür ist es erforderlich, das Produkt zu bewerten und zu sehen, was erforderlich wäre, um es grenzüberschreitend zu nutzen. Wenn es um Inhalte geht, könnten Führungskräfte Dinge wie ihren bestehenden Code, seine Variablen und regulären Ausdrücke betrachten und wie gut sich diese in eine beliebige Sprache übersetzen lassen. Internationalisierung stellt sicher, dass Sie das Rad nicht für jeden einzelnen Markt neu erfinden müssen.

Lokalisierung

Lokalisierung zerlegt die granularen Details des Markteintritts. Es umfasst Dinge wie die Zuweisung von Linguisten, die Automatisierung von Workflows, die Aktualisierung von Websites und die Sicherstellung des Erhalts des gesamten Inhaltsökosystems. Wir haben viele Unternehmen gesehen, die diesen Schritt ohne Berücksichtigung von Globalisierung und Internationalisierung begonnen haben und die Konsequenzen von ungeeigneten Programmen und mangelhaften Markteinführungen erleiden mussten. Um bei der Übersetzung von mehrsprachigen Websites erfolgreich zu sein, müssen Sie diese drei Schritte in der richtigen Reihenfolge abschließen. Zuerst globalisieren Sie, um zu sehen, wo Ihr Produkt am besten passt. Dann internationalisieren Sie, indem Sie Ihren Inhalt leicht übersetzbar machen. Schließlich führen Sie den Plan mit einer vollständigen Lokalisierungsstrategie aus. Aus offensichtlichen Gründen ist es am besten, nicht gleichzeitig mehrere Märkte anzugehen.

Die Etablierung eines skalierbaren Prozesses

Skalierbarkeit ist der Schlüssel zu einem angemessenen Ansatz für den mehrsprachigen Markt. Zuerst verwenden Sie eine Globalisierungsstrategie, um die beste mögliche Sprache als Ziel zu finden, und konzentrieren Sie dann alle Ihre Bemühungen auf diese erste Option. Während dieses Prozesses werden Sie mehrere wichtige Komponenten Ihrer Strategie erarbeiten, einschließlich:

  • Arbeitsablauf: Wie werden Sie Projekte einrichten, sicherstellen, dass die richtigen Linguisten zugewiesen werden, und die Dokumente überwachen, während sie abgeschlossen werden? Sie sollten einen optimierten Prozess erstellen, der auf Ausnahmen basiertes Management nutzt. Mit dieser Strategie muss Ihr Projektmanager nicht jeden kleinen Schritt erleichtern; sie müssen nur bei wichtigen Entscheidungsmomenten eingreifen. Die Erstellung dieses Workflows wird Ihr nachhaltiges System für alle nachfolgenden Sprachen unterstützen.
  • Code-Prüfungen: Verfügt Ihr Code über die entsprechenden Variablen, regulären Ausdrücke und Kommentare, um die Übersetzung über verschiedene Sprachen hinweg zu optimieren? Die beste Möglichkeit, dies zu testen, besteht darin, maschinelle Übersetzung zu nutzen. Mit diesem Entwurf Ihres Inhalts können Sie sehen, wo die Code-Integrität leidet und Möglichkeiten finden, Probleme zu umgehen, bevor Sie einen vollständigen Markstart durchführen.
  • Priorisierung: Welcher Inhalt ist für Ihre Zielgruppe am wichtigsten? Sie müssen Prioritäten für die Übersetzung festlegen. Elemente, die Käufer anziehen, wie Marketing-Sprache oder Kundensupport, erfordern mehr Aufmerksamkeit als Dinge, die keinen Umsatz generieren, wie technische Dokumente. Maschinelle Übersetzung kann auch hier helfen, da Sie Entwürfe verwenden können, um die Nachfrage abzuschätzen, zu sehen, wo Ansichten einfließen, und dann dieses Material für eine detailliertere Übersetzung anvisieren. Stellen Sie jedoch sicher, dass Sie jeden maschinell übersetzten Inhalt als solchen kennzeichnen, um Missverständnisse zu vermeiden.
  • Datensammlung: Wie werden Sie die gewonnenen Erkenntnisse nutzen, um bessere Geschäftsentscheidungen zu treffen? Ihr Übersetzungsprogramm sollte eine Möglichkeit enthalten, Ihre Ausgaben mit Ihren Erträgen zu vergleichen, damit Sie am besten sehen können, wo sich Ihre Bemühungen auszahlen und wo sie weniger zufriedenstellend sind.

Der wichtigste Faktor bei Ihrem mehrsprachigen Website-Übersetzungsprozess ist die Zeit. Nehmen Sie sich die Zeit, um die Ergebnisse des Programms zu sehen und Probleme aufzudecken, die sich auf andere Sprachen auswirken werden. Durch die Skalierung Ihres Programms wird es viel einfacher, in weitere Märkte einzusteigen und einen nachhaltigen Workflow zu schaffen.Bureau Worksermöglicht die Übersetzung mehrsprachiger Websites mit unserer leistungsstarken Plattform und unseren branchenführenden Linguisten. Um zu besprechen, wie wir den Markteintritt optimieren,kontaktieren Sie unser Team.

Gabriel Fairman
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support