Technologie

Das ChatGPT-Dilemma bei Übersetzungen

Bei einer Gabelung in der Straße ist die Übersetzungsbranche schon lange zwischen Maschinen und Menschen geteilt. Traditionell werden Menschen mit Gefühlen, Metaphern, Kreativität und Inspiration in Verbindung gebracht, während Maschinen als mechanisch, unsensibel und starr in ihrer Sprachverarbeitung angesehen werden.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

An einer Gabelung des Weges ist die Übersetzungsbranche schon lange zwischen Maschinen und Menschen gespalten. Traditionell werden Menschen mit Gefühlen, Metaphern, Kreativität und Inspiration in Verbindung gebracht, während Maschinen als mechanisch, gefühllos und starr in ihrer Sprachverarbeitung angesehen werden.

Lange Zeit konnten Maschinen keine genauen Übersetzungen liefern, und die Branche hat dieses spaltende Paradigma aufrechterhalten. Auch wenn sich die maschinelle Übersetzung verbesserte, konzentrierte sich die Branche oft auf die 20% der Übersetzungen, die schiefgingen, anstatt auf die etwa 80%, die korrekt waren. Diese offensichtlichen Fehler waren eine Quelle des Spottes und der Peinlichkeit, und maschinelle Übersetzung wurde oft als minderwertig gegenüber menschlicher Übersetzung abgetan.

Allerdings hat maschinelle Übersetzung statt die Existenzgrundlage menschlicher Übersetzer zu bedrohen, tatsächlich den Wert des menschlichen literarischen Geistes hervorgehoben. Da die Branche maschinelle Übersetzungsanwendungen übernahm, wurde die Notwendigkeit hochwertiger Inhalte, die durch die Content-Marketing-Wirtschaft entstanden ist, noch wichtiger für die Fähigkeit der Übersetzer, zwischen den Zeilen zu lesen.

Souce: MLC

Aber jetzt hat ChatGPT den Frieden zwischen Menschen und Maschinen gestört. Als großes Sprachmodell kann es das wahrscheinlichste nächste Wort mit hoher Präzision vorhersagen, basierend auf einer großen Menge an Trainingsdaten. Dadurch hat sich die mechanische Natur von Maschinen aufgelöst und menschenähnliche Eigenschaften in den maschinellen Diskurs gebracht. ChatGPT hat die Grenzen zwischen Menschen und Maschinen verwischt, und seine Fähigkeit, juristische Prüfungen zu bestehen, Code zu schreiben und sogar Poesie zu erschaffen, hat unsere Wahrnehmung dahingehend geöffnet, dass die Kluft zwischen Menschen und Maschinen möglicherweise näher daran ist, überbrückt zu werden, als wir zuvor dachten.

Quelle: ChurchTrac

Was bedeutet das also für Übersetzer? Ist ihr Beruf immer noch wertvoll? Wie sieht die Zukunft aus? Diese Fragen bleiben unbeantwortet, aber eines ist sicher: Die Rolle der Übersetzer wird sich weiterentwickeln, während die Branche neue Technologien übernimmt. Übersetzer, die sich an diese Veränderungen anpassen können und Technologie nutzen, um ihre Fähigkeiten zu verbessern, werden wahrscheinlich in Zukunft sehr gefragt sein.

Obwohl das Konzept der maschinellen Übersetzung, das die Rolle menschlicher Übersetzer übernimmt, seit den 1980er Jahren existiert, ist die Entstehung von ChatGPT anders. ChatGPT ist nicht darauf ausgelegt, eine Übersetzungsengine zu sein, aber es hat die Fähigkeit, mit Sprache auf eine dynamische Weise zu arbeiten, die die menschliche Schreibfähigkeit mit beeindruckender Genauigkeit nachahmen kann. Dies geschieht jetzt, und jeder versucht, den besten Weg zu finden, ChatGPT zu seinem Vorteil zu nutzen.Die Integration von ChatGPT in den Übersetzungsworkflow ist kein einfacher Prozess. Das einfache Eingeben eines Satzes in ChatGPT und das Bitten um eine Übersetzung kann rechenintensiv sein und möglicherweise qualitativ schlechtere Ergebnisse liefern als herkömmliche Übersetzungsdienstleistungen. Dennoch ist es mit der richtigen Plattform, API-Aufrufen, sprachlichem Verständnis und datenwissenschaftlicher Expertise möglich, Ergebnisse zu erzielen, die weit über das hinausgehen, was Maschinen derzeit leisten können. Obwohl Maschinen uns möglicherweise irgendwann zu 99% zu perfekten Übersetzungen bringen werden, bedeutet dies nicht, dass Übersetzer um die verbleibenden 1% der Arbeit konkurrieren müssen.Da Maschinen die Qualität des Schreibens und der Übersetzung verbessern, werden Menschen natürlich mehr und bessere Leseerlebnisse erwarten.  Unternehmen werden um großartige Übersetzungen konkurrieren müssen, um sich von ihren Mitbewerbern abzuheben und Kundenbindung und Verkäufe zu fördern.  Dies wird mehr Möglichkeiten für Übersetzer schaffen, Übersetzungen kontinuierlich anzupassen und zu verbessern, um ihr Endziel zu erreichen.

Quelle: Satukyro

Das Schreiben wird zu einem datengetriebeneren Prozess werden, wobei der Fokus sich darauf verlagert, wie Kunden darauf reagieren, anstatt ob es dem Marketing- oder Produktmanager gefällt. Die Übersetzung wird iterativer und datenresponsiver werden, wobei sowohl Maschinen als auch Menschen gemeinsam das endgültige Produkt in einer konversationsähnlichen Erfahrung mitverfassen.

Der Inhalt wird zunehmend maßgeschneidert und personalisiert, was zu einer Explosion des Inhalts führt. Obwohl Maschinen die Lücke zwischen den Sprachen überbrücken können, werden Übersetzer weiterhin benötigt, um hochwertigen Inhalt zu produzieren, der auf spezifische demografische Merkmale, Suchintentionen und andere Variablen zugeschnitten ist.

Die wichtigste Erkenntnis ist, dass Menschen und Maschinen nicht im Konflikt stehen müssen. Indem wir eine positive und konstruktive Zusammenarbeit mit Maschinen fördern, ist es wahrscheinlicher, überraschend positive Ergebnisse zu erzielen, die sich stark von dem unterscheiden, was wir vorhergesagt haben. Anstatt Maschinen auszunutzen oder zu vermeiden, können wir auf eine Zukunft hinarbeiten, in der Menschen und Maschinen zusammenarbeiten, um hochwertige Inhalte zu erstellen, die Leser ansprechen und berühren.

Gabriel Fairman
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support