テクノロジー

最適な翻訳プロジェクト管理システムの選び方

翻訳プロジェクト管理システムを使用したことがあれば、それが貴重な助けになることをご存知でしょう。 特定のタスクをスピードアップし、エコシステムをより適切に整理できます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

翻訳プロジェクト管理システムを使用したことがあれば、それが貴重な助けになることをご存知でしょう。 特定のタスクをスピードアップし、エコシステムをより適切に整理できます。

しかし、このようなシステムが導入されていても、素晴らしい人材の一人以上が椅子に座り、ボタンをクリックし、物を動かしているというのは、まだ事実ではないでしょうか?確かに、プロフェッショナルな翻訳とローカリゼーションには、献身的な人間の注意が必要な側面がまだあり、おそらくこれからもそうでしょう。

だからこそ、自動化やAIを活用できるところで活用し、人間の時間と労力を本当に重要なところに集中させるべきです。 私たちが言おうとしているのは、多くの翻訳管理システム (TMS)が時代遅れであるということです。

世の中には、長期的にはお金を節約できるかもしれない、そして確実に時間と無駄な労力を節約できる、より優れたテクノロジーがあります。 マネージャーのタスクを効率化するだけでなく、組織内の人々を実際に高めて、より高い創造性とグローバルな勢いを促進するために構築された技術があります。

機能による翻訳プロジェクト管理システムの評価

翻訳プロジェクト管理システムには、翻訳およびローカリゼーション企業から提供されるさまざまなサービスレベルがあります。 彼らは技術的な洗練さだけでなく、提供できるサービスの量と品質にも違いがあります。利用可能な翻訳およびローカリゼーションサービスを、その機能と技術に従って並べて考えてみましょう。

  • コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールを全く使用しない人々。 これらは深刻なオプションと見なすべきではありません。
  • それらはまだ行き来するメールに依存しています。 これらのサービスは、翻訳メモリ (TMs) や用語ベース (TBs) を使用することがあります。 しかし、デスクトップパブリッシング、マルチメディアローカリゼーション、QAテストなどの追加するオンサービスが欠けているかもしれません。
  • ファイルを送信するためのポータルを提供するもの。 彼らはTMsとTBs、デスクトップパブリッシングを活用していますが、マルチメディアサービスやQAテストはありません
  • 上記の例と同じサービスに加えて、マルチメディアサービス、QA、現地レビュー支援を追加するものもあります。 ただし、これらの利点は、中央プラットフォームを通じて実際には管理されていません
  • 素晴らしいTMSと基本的なプロジェクト管理を持っている人。 API統合を提供するかもしれませんが、それでもブラックボックスデリバリーで運用しているため、翻訳の裏で何が起こっているのかについてのアイデアがありません。 ここでも、国内でのレビューやメディアQAは、中央集権的なプラットフォームシステムから取り残されている可能性があります。
  • 最後に、フルサービスのローカライゼーション運用プラットフォームを提供する企業です。 上記のすべてを提供しますが、統合された国内レビュー、メディアローカリゼーション、QAを備えています。 さらに、このパートナーと共に、誰が翻訳を行っているのか、その品質スコアは何か、そしてビジネスパフォーマンスに関する豊富なデータを透明に見ることができます。

このリストのさらに下にある機能の拡張は、品質、透明性、自動化、コラボレーション、ブランドおよび製品の完全性へのより大きなコミットメントを表しています。

ローカリゼーションの進化は、貴社の真実に対するコミットメントを表しています。 だからこそ、すべてのコラボレーターとプロジェクトが集まることができる単一の信頼できる情報源を集中管理できる言語サービスプロバイダーを探すことが重要です。

継続的なローカリゼーションでは、翻訳メモリと用語ベースなしで一貫性を維持することは、不可能ではないにしても困難です。 同様に、広範な品質管理がなければ、ミスが遅延を引き起こす、あるいはブランドの損害を与えるリスクが大きすぎます。

会社と製品が成長するにつれて、あなたとともに成長できる翻訳プロジェクト管理システムが必要になります。 このリストで提供される最も深いレベルのサービスは、追加の(高価な)人的資源ではなく、高度な技術によるものです。 したがって、すべての価格を比較する価値があります。 包括的なサポートの可能性に驚かれるかもしれません。

翻訳を超えてローカリゼーションを受け入れる

従来のTMSは、ある技術時代の産物です。

それは翻訳プロジェクト管理をより効率的にするために非常に貴重でしたが、特定のワークフローとスタッフ組織を前提としていたため、ローカリゼーションプロセスを停滞させました。

ローカリゼーション パートナーシップのオプションを深く掘り下げていくと、そのモデルを採用したくない場合があります。 新しい技術は会社のワークフローを強化し、自動化を増やすことで人間の労働力をより適切なタスクに解放します。新世代のローカリゼーション管理プラットフォームは、多くの日常管理タスクが自動的に行えるというアイデアで開発されました。 たとえば、翻訳者の割り当て作業は非常に効果的に自動化できます。

その結果、この洗練されたシステムは、各プロジェクトに最も適した知識豊富な翻訳者を即座にマッチングし、管理にかかる時間と労力を大幅に削減します。

すべての関係者を1つの一元化されたプラットフォームにまとめることで、あらゆる場所で時間と労力を削減できます。 国内でのレビューは、ファイルのエクスポートや長い電子メールのやり取りなしで便利に行うことができます。 プロジェクトに関わるすべての人が、参照や更新のために同じスタイルガイドや用語集にアクセスでき、最高レベルの一貫性を確保できます。

さらに、全体のプロセスは完全に透明にすることができ、追跡に必要な労力を削減します。より少ない人数でより多くのことができ、全体のエコシステムを一緒に結びつけ、成功に向けて設定し、その進化を監視することができます。 あなたの組織の人々は、ツールとしてではなく、創造的な取り組みに自由に取り組むことができます。 これは技術が人間の案件を奪うケースではありません。 AIが人々の仕事をより良くすることを本当に可能にするケースであり、あなたの組織への影響は深く、意味のあるものになる可能性があります。

より良い職場を作るローカリゼーション

私たちは、翻訳プロジェクト管理システムを超えて完全なローカリゼーション管理に移行することが、あなたを後押しし、あなたの組織を異なるグローバルな考え方に開かせると信じています。 これは、行う価値のある移行です。 それは、適応された製品の品質を向上させ、グローバルマーケティングの目標をより効率的に進めます。その後、救われた時間とエネルギーを最大限に活用して、あなたの会社、従業員、顧客をより意味のある創造的な方法で前進させることに直面します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート