テクノロジー

ビジネス向け言語翻訳ソフトウェアのインサイダーガイド

基準が設定されていない場合、人々がそれに従うことを期待することはできませんし、最も効率的な翻訳およびローカリゼーション戦略を達成することも期待できません。翻訳は事務用品とは異なります。 それらは交換可能ではありません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

あなたは自分のビジネスを世界中に展開する可能性を知っていますよね、正しい? それをうまくやるために何が必要かをあなたもよく知っていますか? あまりにも多くの企業が、翻訳とローカリゼーションに投入すべき投資を過小評価しています。 彼らはコンテンツのローカリゼーションで手を抜くのは簡単だと信じています。

しかし、新しい市場で競争し、外国の消費者の注目を集めようとする場合、十分であるとは限りません。 言うまでもなく、コスト削減方法は、特に途中で不必要なミスを修正しなければならない場合、最終的にはそれほど費用対効果が高くないかもしれません。 ビジネス向けの言語翻訳ソフトウェアについて真剣に考える時が来ました。それはすでにローカリゼーションワークフローを最適化し、翻訳品質を向上させるように設計されています。

価格は安価なオプションよりも高くなりますが、正しい技術を使用すれば、将来的に多くの時間とお金の無駄を省くことができ、さらに多くの市場に拡大しても問題なくスケールすることができます。

なぜビジネス向けの言語翻訳ソフトウェアに頼るのか?

多くの場合、大企業は翻訳を事務用品のように扱います。プロバイダーと定期注文を結んでいますが、それをあまり真剣に受け止めていません。 プロバイダーは時間通りに物事を送り、誰もあまり詳しく見ません。 このようなコミットされていないシステムでは、社内の一部の人々がまったく異なる方法で翻訳を処理する可能性があります。 標準が設定されていなければ、人々がそれに従うことは期待できませんし、最も効率的な翻訳およびローカリゼーション戦略を達成することも期待できません。

翻訳は事務用品とは異なります。 それらは交換可能ではありません。 一つの間違った言葉が、あなたのコンテンツを使用不可能またはアクセス不可能にする可能性があります。 翻訳がうまくいかないと、その結果として多くのものが影響を受けます。例えば、製品、販売、ブランド、従業員の満足度などです。シニアリーダーシップがローカリゼーションをできるだけ効率的かつ効果的にする戦略を支持していない場合、それが優先事項である必要があります。

彼らは、高リスクの可能性が最高の品質のローカリゼーションソリューションズを正当化することを受け入れる必要があります。 そして、実際には、ビジネス向けの最高の言語翻訳ソフトウェアに手を伸ばすと、それを管理する必要がなくなります。 最高のローカリゼーションプラットフォームは自らを管理します。 それで、メールのやり取りやファイルのインポートとエクスポート、翻訳者の募集、疑わしい翻訳品質、または現地用語の間違いはもうありません。

ローカリゼーションソフトウェアと中央集権化の重要性

企業は、中央集権化されたシステムに対して数万ドルを前もって支払う価値があるかどうかわからないため、支出を渋るかもしれません。 しかし、製品を世界中に展開したときに可能な成長の範囲を考えると、それは大きな価値があります。 多くの企業は、翻訳を追跡するシステムが整っていないため、すでにどれだけの費用を翻訳に費やしているかさえ把握していません。 この種の非効率性は、彼らのローカリゼーション業務全体に反響している可能性があります。集中化されたローカリゼーションプラットフォームが実際に何を提供できるか見てみましょう。

  • 翻訳者のパフォーマンスデータを追跡して、品質を簡単に管理する
  • 翻訳者とレビュアーに言語アセットを提供し、それらの適切な開発と維持を確保することで、一貫性を促進します
  • 翻訳の種類と言語ごとに支出を追跡します
  • コンテンツを自動化してルーティングと割り当てを行う
  • APIコネクタまたはコマンドラインインターフェースを使用して制御と効率を維持します
  • 同じ効率と品質で1つまたは複数の言語に対応するためにスケールします

単にローカリゼーションの業務を組織全体に分散するだけでは意味がありません。 グローバルローンチを担当する人々は、自分たちが何をしているのかを知る必要があります。 彼らは同じ認識を持ち、一貫性を確保し、何度も車輪を再発明しないように、信頼できる唯一の情報源で作業する必要があります。 中央集権化されたシステムで作業する中央集権化されたチームが必要です。

なぜ透明性がローカリゼーションエコシステムで重要なのか

ビジネス向けの優れた言語翻訳ソフトウェアは見つけるのが難しいです。主に業界全体に欺瞞の傾向が続いているためです。 しかし、責任を持ち透明性を保つべきなのは、単に言語サービスプロバイダーやローカリゼーション技術ベンダー(理想的には、これらは同一のパートナーであるべきです)だけではありません。あなたのチームのすべてのメンバーにも同様のことが期待されるべきです。

全員が同じ明確な目標に向かって取り組む必要があります。 そして、ローカリゼーションパイプラインに沿って、全員が他の全員をサポートする必要があります。 あなたのリーダーは、翻訳の品質と成功にコミットする必要があります。翻訳者がこれらのプロジェクトに全力を尽くすことを期待するのであれば、なぜ重要なローカライゼーションプロジェクトを完全にベンダーに任せ、進捗に関与しないのでしょうか?もし彼らが何が起こっているのか、誰が翻訳に取り組んでいるのか、そして品質が確認されているかどうかを見せてくれないのであれば、それはあなたのリソースの良い投資ではありません。 あなたのビジネスにとって、この次の章から得るものが多すぎます。そして、失うものも多すぎます。

あなたには、あなたと同じように目標にコミットしているパートナーが必要です。 そして、もしあなたのビジネスに言語翻訳ソフトウェアが必要かどうかまだ迷っているなら、この種のエコシステムがどのようにしてあなたの会社を前例のない成功に導くことができるかを非常に明確に示してくれるパートナーが必要です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート