今日の学習者は、いつでもどこからでもコンテンツにアクセスできる必要があります。 テクノロジーと知識を網羅する分野として、eラーニングは時間が経つにつれて市場でますます多くのスペースを獲得しています。
しかし、大きな問題は次のとおりです。 eラーニング翻訳プロジェクトを成功させる方法は?2026年までに、世界のeラーニング市場規模はUSD 3700億に達すると、Valuates Reportsの調査によれば予想されています。 2020年の2,260億米ドルの規模と比較すると、2021年から2026年までのCAGRは8.56%です。
公共部門と民間部門で拡大し続けるデジタル化は、世界的なインターネット接続の成長と企業向けの革新的なクラウドインフラストラクチャに加えて、この要因の1つです。 ビジネスや経済全般がますますグローバル化するにつれて、技術的な問題からカスタマーケアまで、あらゆるものを管理する人材が世界中に必要になります。 彼らをトレーニングするということは、彼らの母国語で、会社の文化、価値観、期待を正確に反映した一連の資料を作成することを意味します。
この情報を考慮すると、より多くの企業がeラーニング翻訳プロジェクトに興味を持つのも不思議ではありません。 それでも、準備ができていなければ、この市場で成功することはできません。 この意味では、翻訳とローカリゼーションは、eラーニング翻訳プロジェクトを実施する際の最良の友となるでしょう。 この記事を読み続けて、ユーザーの母国語で関連する資料を作成するために、eラーニング翻訳プロジェクトを成功裏に実施する方法を見つける方法を見つけてください。
これを行うことで、コンテンツが貴社の企業文化、価値観、期待を正確に反映することを保証します。
eラーニングとは?
最初から、ここで話している表現に慣れておくと良いでしょう。「eラーニング」とは、電子学習を指す用語です。 これにより、eLearningを使用することで、デジタルリソースに基づいて特定のスキルを習得することができます。 それらは、デジタル環境からフォーラムやその他のオンライントレーニングスペースに移行する可能性があります。 ここで重要なのは、教育プロセスが対面式の会議ではなく、オンラインでデジタルデバイスを通じて行われることです。
eラーニング翻訳プロジェクトを成功裏にリードする方法は?
あなたのエンタープライズがグローバル化する今、eラーニングコンテンツをローカライズするのが非常に難しいことにすぐ気づきます。そして、その案件を行うために必要なツールがないことも。 画面上のテキストからグラフィック、字幕、ビデオスクリプトまで、eラーニングコンテンツは多層的で複雑です。 挑戦に対する準備が整っていない場合、かなりのコストをかけずにトレーニングコンテンツをうまくローカライズすることはほぼ不可能です。 そのため、私たちは成功するeラーニング翻訳プロジェクトを実施するためのステップバイステップガイドを作成しました
スケジュールタイムライン
どのプロジェクトにも明確な範囲が必要です。 eラーニング翻訳プロジェクトについて話すとき、この問題はさらに重要です。 したがって、翻訳する資料の範囲と、翻訳プロセスに関与する言語を知っておく必要があります。 eラーニング翻訳プロジェクトの範囲を理解した後、それを実行するためのスケジュールを作成する時です。 この時点で、プラットフォームを作成するために必要なすべてのステップのスケジュールを作成するべきです。しかし、厳しいスケジュールを持つことよりも、機能するスケジュールを持つことの方が重要です。 そのアカウントに関して、関与するチームのために現実的な締め切りを設定するべきです。 覚えておいてください、作業は単に完了するだけでなく、適切にそして品質を持って行われなければなりません。
あなたの学習管理システム (LMS) の評価
LMS は、学習プロセスの流れを管理し、運営するためのソフトウェアです。 そのため、管理者とユーザーインターフェースの2つの面で機能します。まず、学習管理システムは、プロジェクトの機能を実行するサーバーとして機能します。 こちらは、学生の情報管理、レポートの分析、新しいコンテンツの提供など、eラーニングプロジェクトのバックオフィス活動を担当する部分です。 もう一方には、学生、インストラクター、および管理者がアクセスするプラットフォームの一部であるユーザーインターフェイスがあります。
利害関係者とプロジェクトの必要性を理解したら、市場で最高のLMSにニーズを一致させる時が来ました。 グローバルLMS機能にはさまざまなレベルのLMSが利用可能です。まず、基本的なものはエントリーレベルの従業員トレーニングに適した選択肢となりますが、多くの人が使用し始めると非常に早く時代遅れになる可能性があります。
基本的なグローバルLMS機能には、ラベルとメニュー項目の自動翻訳が含まれています。 魅力的ではありますが、自動翻訳は決して良い選択肢ではありません、eラーニング翻訳プロジェクトについて話すときには。 一方、中級グローバルLMS機能は、異なる言語で提供されるプロジェクトに最適です。 これにより、グローバル企業やグローバル展開を目指すブランドに最適です。 中級レベルで動作するLMSは、複数のHRISおよびSSO技術のサポート、さらにローカリゼーションリソースを備えています。
最後に、Advanced Global LMS Functionalityは、その名前が示すように、テクノロジーの点でより高度なLMSです。 したがって、学習とeコマースのシナリオにおいて、より多くの力を持っています。 これらは、右から左に書く言語を含むさまざまなタイプの言語をサポートしています。 プロジェクトの必要性をより深く理解するために、以下の項目をお読みください。
言語の好み
eラーニング翻訳プロジェクトに最適なLMSを選ぶためには、プラットフォームで対象とする言語を知る必要があります。 この意味では、プロジェクトの言語フォールバックについて考えることが重要です。 たとえば、プラットフォームで言語が利用できない場合、代わりにどの言語が表示されますか? あなたのコンテンツは、その後、英語で利用可能になりますか、それともユーザーの元の選択に近い言語で利用可能になりますか?理想的には、LMSはクライアントの好みに最も適した方法で機能する必要があります。 また、言語設定を扱う際には、ナビゲーションについて考えることも重要です。 目標は、少なくともすべてのサインイン要素とメニュー要素をユーザーの母国語(プロファイルプリセットで定義)にすることです。 そうすれば、クライアントの時間を節約し、最高のユーザーエクスペリエンスが保証されます。
マルチメディア機能
成功するeラーニング翻訳プロジェクトには、さまざまな形式でコンテンツが利用可能である必要があります。 これには、ビデオおよびオーディオファイル、書かれたコンテンツ、グラフィックスが含まれます。 それぞれに特定のものが必要です。 たとえば、ビデオには字幕またはナレーションが含まれている必要があります。 ユーザーエクスペリエンスを決定する要素として、あなたのLMSはポートフォリオに含めるどんな形式でもサポートできる必要があります。
書式設定
書式設定のような単純なことが、プロジェクトに問題を引き起こすことがあります。 アメリカの標準に従って数値の日付を完成させている場合、残りのチームはヨーロッパのものを使用しています。 それは、アメリカ人が月/日/年の形式を使用するのに対し、ヨーロッパ人は日/月/年の形式に従うためです。 これは、締め切りを逃したり見落としたりする可能性があるため、リーダーにとって頭痛の種になる可能性があります。 したがって、すべてのプロセスで同じになる簡潔な形式を確立することが重要です。
効率的なコミュニケーション
最高のLMSは透明なコミュニケーションをアカウントに入れなければなりません。 プロジェクトのパイプラインを監視し、翻訳者に一つのスペースで連絡できる場所を維持することが重要です。 LMSソフトウェアとの明確なコミュニケーションを持つことは、コンテンツの承認と改訂プロセスと共に効率的なフィードバックシステムを開発する唯一の方法です。
詳細なレポート作成
プロジェクトを追跡することは、eラーニングプラットフォームで何が機能し、何が機能していないかを確認する唯一の方法です。 きめ細かなレポートシステムにより、ワークフロー全体を見直すことができます。 そうすれば、何を改善できるかを詳細に理解することができます。
ステークホルダーを確立する
重要なブランド用語の承認に関して発言権を持つのが誰であるかを、最初から知っておくことが重要です。 これにより、翻訳フィードバックの不一致を避け、ブランドの整合性を最大化します。
eラーニング翻訳プロジェクトにおけるローカライゼーションの問題
ローカライゼーションは、あらゆる種類のコンテンツ翻訳に必要なものです。 製品を最適化するための概念として、ローカリゼーションは見込み客の目に製品をより共感的にするための重要な要素となります。ローカリゼーションが単に翻訳された言葉に関するものだというのは一般的な誤解です。 その代わりに、ローカリゼーションは、eラーニング翻訳プロジェクトのさまざまな分野に多くの利点をもたらすことができる概念です。 この意味では、eラーニング翻訳プロジェクトの成功を確実にするために従うことができるさまざまなステップがあります。
シンプルさ
教育環境として、どのeラーニング翻訳プラットフォームもシンプルさを保つべきです。 つまり、プロジェクトのローカライゼーション部分をできるだけシンプルに保つための積極的な取り組みが必要です。 ローカリゼーションはコンテンツだけでなく、はるかに多くのことを考慮する必要があることを忘れないでください。 また、ユーザーエクスペリエンスについて考えるときにも使用できます。 したがって、クリーンでシンプル - それでいてインタラクティブな - インターフェースを持つことは、eラーニング翻訳プロジェクトを開発する際の最良の選択肢となるでしょう。
インタラクション
上で述べたように、インタラクティブ性はeラーニング環境の非常に重要な側面です。 それは、あなたが知識の習得を扱っているからです。 そのため、問題の学生はあなたのプラットフォームと対話できる必要があります。
フォント
正しいフォントを選ぶことは、eラーニング翻訳プロジェクトを作成する過程で重要でありながら見落とされがちなステップです。 各学生の個々の好みに合わせてカスタマイズされたフォントを持つことは良いアイデアのように聞こえるかもしれませんが、他の言語ではフォントがうまく翻訳されない可能性があることを念頭に置くことが重要です。 この意味で、最善の解決策はユニバーサルフォントを選択することです。 正しく行われた場合、eラーニング翻訳プロジェクトは会社に多くの利益をもたらすことができます。 ただし、このビジネスで成功するためには何をすべきかを知ることが重要です。 このテキストを読んだ後、あなたは自分自身のeラーニング翻訳プロジェクトを始める準備が十分に整っています。
信頼できるローカライゼーションプロバイダーと連携する場合でも、新しいプロバイダーを選択する場合でも、私たちはどちらの場合もサポートします。 私たちのBureau Worksローカリゼーションプラットフォームには、あなたのeラーニングの取り組みを世界中に拡大するために必要なすべてが揃っています。
Bureau WorksのAI駆動ローカリゼーションプラットフォームを使用して、eラーニングのリーチを拡大し、各クライアントのニーズに合わせて調整します。 私たちの技術は翻訳を最大40%加速し、品質を損なうことなくコースが迅速にローカライズされることを保証します。 世界のリーダーたちに信頼され、私たちは毎日100万語以上を管理し、すべての教育コンテンツにおいて一貫した用語と文化的適応を保証しています。 組み込みのコラボレーションツール、リアルタイムの進捗追跡、99%のオンタイム配信により、Bureau Worksはeラーニングプログラムのスケーリングを容易にします。 Bureau Worksを使用して、世界中の学生に魅力的でローカライズされた学習体験を、毎回時間通りに提供します。