商务翻译

The Dangerous Habit That’s Holding Localization Managers Back

What if the thing that made you successful is now the reason you might fall behind? That’s the question Gabriel Fairman, CEO of Bureau Works, asks in his latest talk about how localization is changing in the age of AI.
Fabio Correa Gomes
2 minutes, 47 seconds
目录
What if the thing that made you successful is now the reason you might fall behind?

That’s the question Gabriel Fairman, CEO of Bureau Works, asks in his latest talk about how localization is changing in the age of AI.

For over a decade, localization managers have followed a tried-and-true playbook.

It brought stability, predictability, and success.

But in today’s fast-moving world of automation and AI, that same playbook might be the one thing keeping you from moving forward.

The Old Playbook That Used to Work

Localization once revolved around keeping people happy, especially the teams in local markets.

Gabriel explains:

“Most localization managers built their careers on stability. They learned not to rock the boat.”

The traditional playbook looked like this:

  • Separate tech vendors from language vendors.
  • Follow the TEP process (translation, editing, proofreading).
  • Measure success by local market satisfaction.

Managers who followed these steps earned praise and promotions.

Their goal was to keep complaints low and operations smooth.

“As long as you kept your stakeholders happy and showed solid PowerPoints,” Gabriel says, “you were doing great.”

But that world has changed.

AI Changed the Game

Today, AI is rewriting what’s possible.

Modern systems can analyze context, understand tone, and even suggest better translations, faster than ever before.

Executives now see localization not just as a cost, but as an opportunity for transformation. And they’re asking new questions:

  • Why are we still doing things the old way?
  • Can automation do this faster or cheaper?
  • Do we need all these human review layers anymore?

Gabriel points out the shift clearly:

“The same strategies that made localization managers successful in the past ten years are the ones that will make them fail in the next ten.”

This isn’t about replacing people, it’s about replacing habits.

Image by Freepik

Rethinking What “Quality” Means

For decades, quality was about how closely a translation matched the source text. That mindset is outdated.

“Quality isn’t about how close the text is to English,” Gabriel says. “It’s about how well it performs.”

Performance now matters more than perfection.

That means:

  • A translation that sounds different may actually perform better.
  • Speed and context matter more than endless review cycles.
  • AI tools can enhance human creativity instead of replacing it.

With the right systems, companies can:

  • Cut time to market by up to 50%
  • Save millions in translation costs
  • Maintain or even improve overall quality

The New Superpower: Change Management

Here’s the hard truth: many localization teams were trained to avoid change.

“Change is hard. Change upsets people,” Gabriel admits. “But without change, it’s impossible to be successful today.”

Now, the best localization leaders are the ones who know how to lead change.

That means:

  • Challenging outdated vendor models
  • Adopting new workflows powered by AI
  • Redefining what success means for your team
“What made localization managers great, conservative thinking and change avoidance, is now what’s holding them back.”

To move forward, managers must become comfortable with experimentation, flexibility, and constant evolution.

Image by Freepik

The Bottom Line

AI isn’t replacing localization managers, it’s transforming them.

The only question is whether we’ll adapt fast enough.

Localization leaders who embrace change will find new opportunities, greater efficiency, and more meaningful impact.

Those who resist will slowly fade behind the curve.

Gabriel sums it up perfectly:

“The only way to explore the potential of new tools and models is through change.”

Ready to Lead the Change?

At Bureau Works, we’re building the tools that help localization teams evolve. Faster, smarter, and with confidence.

Join the movement. Sign up for Bureau Works today and see how AI-driven localization can transform your global content.

Start your free account now at BureauWorks.com

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Fabio Correa Gomes
Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持