Låt oss börja från början. En produktmanual är ett tekniskt dokument som ger detaljerad information om hur man använder, hanterar, monterar, installerar och underhåller en produkt. Så långt är vi överens om. De kan vara ganska enkla och ibland lite förvirrande. När översättningen kommer in, bör förvirringen flyga ut genom fönstret.
Ibland tilldelas dessa översättningar till ingenjörer eller tekniker som inte behärskar målspråket. Stort misstag. Andra gånger tilldelas de översättare som saknar kunskap om ämnet. Ännu värre. Det måste finnas en balans. Den professionella översättaren som ansvarar bör ha en teknisk bakgrund, bevisad erfarenhet och ett falköga för att fånga små skillnader mellan ordens betydelser.
Från början
Det första steget innebär att läsa manualen från pärm till pärm. Bekanta dig med villkoren och produkten i fråga. Innan du börjar översätta, bekanta dig med funktioner, funktioner och specifikationer.
Terminologi Forskning och Skapande: Om klienten inte har en tidigare godkänd termbas, sammanställ en uppsättning tekniska ordlistor och starta din egen tvåspråkiga termbas. Helst bör den innehålla tekniska termer, akronymer och produktspecifik terminologi.
Ditt bästa alternativ är att forska online i branschordböcker, tidigare godkända översättningar och tillverkarens material.
Hur man uppnår sammanhang och ton: Begär kundens stilguide för att följa deras anvisningar när det gäller formatering, interpunktion, versaler, numrering och ton för konsekvens. Tro det eller ej, ibland avviker slutklienter lite från de vanliga grammatikreglerna och etablerar sina egna undantag. Ditt jobb är att tillämpa deras kriterier, inte argumentera. Kanske komma med artiga förslag innan du publicerar. Du måste se till att din spanska översättning matchar tonen hos målgruppen och är lätt att läsa. Det ska alltid återspegla Märkets röst.
Kulturell och regional anpassning: Som med alla tekniska dokument måste du anpassa mått, valutor, siffror och kulturella referenser för att anpassa dig till olika spansktalande regioner.
Tydlig och rakt på sak: I tekniska texter ska meningarna vara kortfattade och enkla. De behöver förmedla en lättförståelig innebörd. Använd ett tydligt och enkelt språk för att förklara komplexa begrepp. Var tekniskt korrekt.
För att säkerställa tydlighet är det alltid användbart att skriva korta meningar. Bryt sedan ner långa meningar och använd punktlistor eller numrerade listor för instruktioner och procedurernas steg.
.jpeg)
Praktiska hjälpmedel för din uppgift
CAT-verktyg, vänner av det tekniska området: alla pålitliga översättningsprogram kommer att vara din största allierade när det gäller konsekvens. Använd dem efter bästa förmåga.
Efterlevnad av juridiska och säkerhetsföreskrifter: Du bör kontrollera att alla inkluderade säkerhetsinstruktioner, ansvarsfriskrivningar, varningar och regulatorisk information följer spanska standarder. Tveka inte att söka juridisk hjälp om du är osäker.
Visuella hjälpmedel: Kom alltid ihåg att översätta texten som hör till diagram, diagram och bilder för att upprätthålla konsekvens med dokumentets brödtext. Se till att alla översatta etiketter, referenser och bildtexter är läsbara och justerade med den matchande visuella resursen.
Korrekturläsning och redigering: Precis som med alla andra typer av översättning, tillämpa flera omgångar av korrekturläsning och redigering för att upptäcka och eliminera stavfel, grammatikfel och eventuella inkonsekvent ordbruk. Använd stavningskontrollfunktionen och anlita en spansktalande korrekturläsare för Kvalitetssäkringsprocedurer.
Slutanvändartestning och feedback: Det är alltid en bra idé att testa den översatta manualen med spansktalande användare. Detta kommer att ge en inblick i verklig förståelse och användbarhet. Du kan dra nytta av denna recension och sedan upptäcka områden som kan förbättras.
Formatering och layout: Behåll den ursprungliga formateringen, layouten och designelementen i den engelska manualen i den spanska versionen. Varje tecken och symbol finns där av en anledning.
Se till att rubriker, fotnoter, typsnitt, färger och sidnumrering är konsekventa och visuellt tilltalande. Du vill inte ha en bildligt missfärgad spansk version av dokumentet.
.jpeg)
Att hålla det relevant
Versionskontroll: I allmänhet utfärdas produktmanualer periodiskt med Uppdatera om själva produkten. Därför behöver du tillämpa versionskontroll för att lägga till relevanta ändringar i framtida översättningsuppdateringar.
Tekniska dokument, inklusive produktmanualer, är en Viktiga del i det större schemat av procedurer inom ett företag. Skriftligt material är ryggraden i den dagliga verksamheten, och därför bör de vara helt fria från fel. Det är din plikt när det gäller den spanska versionen. Godspeed.