
Utilizando ferramentas de tradução de sites para aprimorar seus negócios

Os sites são diferentes de qualquer outro projeto de tradução porque são entidades vivas que respiram. Eles mudam todos os dias – ou às vezes a cada hora – à medida que as empresas adicionam novos conteúdos, atualizam produtos ou oferecem serviços adicionais.
No entanto, quando se trata de tradução, eles são particularmente desafiadores devido à manutenção. Um único site é difícil de manter atualizado; adicionar atualizações multilíngues à mistura pode fazer com que pareça impossível. A solução desse problema exigirá o uso de algumas ferramentas essenciais de tradução de sites. O ideal é que as ferramentas eliminem as muitas tarefas que consomem tempo dos gerentes. Eles também melhorarão as traduções, permitirão atualizações mais consistentes e ajudarão a alocar melhor os orçamentos de localização. Quando usadas corretamente, essas ferramentas podem aumentar significativamente o retorno do investimento do projeto.
Desafios na tradução de sites
O maior desafio na tradução de sites é resumido em uma única palavra: manutenção. A construção inicial de um site e sua tradução é geralmente considerada simples; mas quando ocorrem mudanças, elas podem gerar uma série de tarefas adicionais que são difíceis de gerenciar. O responsável pela localização deve:
- Monitore o site em busca de alterações consistentemente: Quanto maior o site, mais difícil se torna esta tarefa.
- Enviar trabalhos: Se eles não tiverem um programa de tradução de website, isso incluirá encontrar, avaliar e contratar linguistas.
- Supervisionar projetos: Eles terão que acompanhar consistentemente os linguistas para garantir a conclusão do projeto no prazo.
- Revise o conteúdo retornado: A garantia de qualidade nem sempre é um benefício padrão de trabalhar com uma agência de tradução de website. O gerente também terá que verificar o conteúdo para garantir que esteja alinhado com a voz da marca da empresa.
- Carregue o conteúdo: Esta é outra etapa que parece fácil, mas rapidamente se torna um desafio. A tradução pode quebrar o código, fazendo com que a página apareça de forma inesperada ou prejudicando a experiência do usuário.
Conforme o gerente conclui todas essas etapas, as informações em todos os sites em idiomas estrangeiros ficam desatualizadas. Esse ciclo vicioso é o que causa atualizações e prazos perdidos. É por isso que é vital aproveitar as ferramentas para automatizar o processo ao traduzir um website.
Ferramentas de tradução de sites que simplificam o gerenciamento
As seguintes ferramentas de tradução de sites oferecem suporte a um processo contínuo de localização em que as alterações no site principal acionam trabalhos imediatamente:
- Interface de linha de comando (CLI): Ao usar uma CLI, o desenvolvedor pode criar um rastreador para monitorar o site em busca de alterações. Quando um for descoberto, ele acionará automaticamente os trabalhos.
- Conectores: Os conectores direcionam o conteúdo da plataforma de gerenciamento de tradução para sites como Drupal, WordPress ou Adobe Experience Manager. Eles permitem que a equipe carregue conteúdo automaticamente e garantem um site sempre atualizado.
- Tradução automática (MT): Nem todo conteúdo precisa de uma tradução detalhada e de alta qualidade. Um bom exemplo é a página de carreiras de um site. Ele fará pouco para desencadear vendas ou envolvimento do cliente, portanto, pode ser seguro executá-lo por meio de um programa de MT.
- Glossários: Glossários específicos do cliente são essenciais para manter a estratégia de otimização de mecanismo de busca (SEO). O glossário listará o vernáculo preferido e o mapeará para outras línguas estrangeiras. Os linguistas irão usá-lo para orientar suas traduções e garantir que a estratégia de SEO seja transferida para novos mercados.
- Atribuições de inteligência artificial (IA): Muito tempo é perdido na localização, verificação e contratação de linguistas. Idealmente, as ferramentas de tradução de sites incluirão um programa baseado em IA que usa métricas de projeto para atribuir a pessoa perfeita ao trabalho automaticamente.
- Memórias de tradução: A memória de tradução é uma ferramenta que armazena as informações específicas do cliente relacionadas ao conteúdo e termos preferidos; ele também alimenta programas de tradução automática. Como está em constante evolução, ficará cada vez melhor com o tempo, para que você possa reduzir custos aproveitando a MT de maior qualidade.
- Fluxos de trabalho em tempo real: O acompanhamento de um projeto pode parecer simples, mas é uma tarefa que pode consumir muito tempo. Uma plataforma colaborativa permitirá que você obtenha uma revisão rápida de exatamente onde os linguistas estão em um projeto, reduzindo o tempo de acompanhamento a alguns momentos.
- Painéis de visualização: Embora você nunca os veja, eles são essenciais para os linguistas. Os linguistas podem revisar como o conteúdo aparecerá depois de concluí-lo. Também os ajuda a eliminar problemas com formatação ou código quebrado, ao mesmo tempo em que fornece um contexto valioso sobre o que estão escrevendo.
- Garantia de qualidade (QA): A garantia de qualidade não é uma ferramenta em si. Em vez disso, é um processo que deveria ser padrão na tradução. A agência deve revisar os projetos e se concentrar em fatores projetados para conversões, como frases de chamariz e call-outs.
Ao usar uma combinação dessas ferramentas de tradução de website em uma plataforma poderosa, você pode melhorar significativamente seu ROI eliminando muitas etapas desnecessárias. Eles ajudam você a controlar a manutenção de muitos sites em diferentes idiomas, garantindo a tradução da mais alta qualidade. Ao procurar tradução de sites, é melhor escolher um serviço que ofereça todas essas ferramentas como padrão, não como complementos.O Bureau Worksfornece as melhores ferramentas de tradução de sites para dar suporte à manutenção contínua de sites multilíngues.Entre em contato com nossa equipepara discutir como podemos simplificar seus processos.{13 }