Tecnologia

Utilizando ferramentas de tradução de sites para aprimorar seus negócios

Os sites são diferentes de qualquer outro projeto de tradução porque são entidades vivas que respiram.
Gabriel Fairman
2 minutos

Os sites são diferentes de qualquer outro projeto de tradução porque são entidades vivas que respiram. Eles mudam todos os dias – ou às vezes a cada hora – à medida que as empresas adicionam novos conteúdos, atualizam produtos ou oferecem serviços adicionais.

No entanto, quando se trata de tradução, eles são particularmente desafiadores devido à manutenção. Um único site é difícil de manter atualizado; adicionar atualizações multilíngues à mistura pode fazer com que pareça impossível. A solução desse problema exigirá o uso de algumas ferramentas essenciais de tradução de sites. O ideal é que as ferramentas eliminem as muitas tarefas que consomem tempo dos gerentes. Eles também melhorarão as traduções, permitirão atualizações mais consistentes e ajudarão a alocar melhor os orçamentos de localização. Quando usadas corretamente, essas ferramentas podem aumentar significativamente o retorno do investimento do projeto.

Desafios na tradução de sites

O maior desafio na tradução de sites é resumido em uma única palavra: manutenção. A construção inicial de um site e sua tradução é geralmente considerada simples; mas quando ocorrem mudanças, elas podem gerar uma série de tarefas adicionais que são difíceis de gerenciar. O responsável pela localização deve:

  1. Monitore o site em busca de alterações consistentemente: Quanto maior o site, mais difícil se torna esta tarefa.
  2. Enviar trabalhos: Se eles não tiverem um programa de tradução de website, isso incluirá encontrar, avaliar e contratar linguistas.
  3. Supervisionar projetos: Eles terão que acompanhar consistentemente os linguistas para garantir a conclusão do projeto no prazo.
  4. Revise o conteúdo retornado: A garantia de qualidade nem sempre é um benefício padrão de trabalhar com uma agência de tradução de website. O gerente também terá que verificar o conteúdo para garantir que esteja alinhado com a voz da marca da empresa.
  5. Carregue o conteúdo: Esta é outra etapa que parece fácil, mas rapidamente se torna um desafio. A tradução pode quebrar o código, fazendo com que a página apareça de forma inesperada ou prejudicando a experiência do usuário.

Conforme o gerente conclui todas essas etapas, as informações em todos os sites em idiomas estrangeiros ficam desatualizadas. Esse ciclo vicioso é o que causa atualizações e prazos perdidos. É por isso que é vital aproveitar as ferramentas para automatizar o processo ao traduzir um website.

Ferramentas de tradução de sites que simplificam o gerenciamento

As seguintes ferramentas de tradução de sites oferecem suporte a um processo contínuo de localização em que as alterações no site principal acionam trabalhos imediatamente:

  • Interface de linha de comando (CLI): Ao usar uma CLI, o desenvolvedor pode criar um rastreador para monitorar o site em busca de alterações. Quando um for descoberto, ele acionará automaticamente os trabalhos.
  • Conectores: Os conectores direcionam o conteúdo da plataforma de gerenciamento de tradução para sites como Drupal, WordPress ou Adobe Experience Manager. Eles permitem que a equipe carregue conteúdo automaticamente e garantem um site sempre atualizado.
  • Tradução automática (MT): Nem todo conteúdo precisa de uma tradução detalhada e de alta qualidade. Um bom exemplo é a página de carreiras de um site. Ele fará pouco para desencadear vendas ou envolvimento do cliente, portanto, pode ser seguro executá-lo por meio de um programa de MT.
  • Glossários: Glossários específicos do cliente são essenciais para manter a estratégia de otimização de mecanismo de busca (SEO). O glossário listará o vernáculo preferido e o mapeará para outras línguas estrangeiras. Os linguistas irão usá-lo para orientar suas traduções e garantir que a estratégia de SEO seja transferida para novos mercados.
  • Atribuições de inteligência artificial (IA): Muito tempo é perdido na localização, verificação e contratação de linguistas. Idealmente, as ferramentas de tradução de sites incluirão um programa baseado em IA que usa métricas de projeto para atribuir a pessoa perfeita ao trabalho automaticamente.
  • Memórias de tradução: A memória de tradução é uma ferramenta que armazena as informações específicas do cliente relacionadas ao conteúdo e termos preferidos; ele também alimenta programas de tradução automática. Como está em constante evolução, ficará cada vez melhor com o tempo, para que você possa reduzir custos aproveitando a MT de maior qualidade.
  • Fluxos de trabalho em tempo real: O acompanhamento de um projeto pode parecer simples, mas é uma tarefa que pode consumir muito tempo. Uma plataforma colaborativa permitirá que você obtenha uma revisão rápida de exatamente onde os linguistas estão em um projeto, reduzindo o tempo de acompanhamento a alguns momentos.
  • Painéis de visualização: Embora você nunca os veja, eles são essenciais para os linguistas. Os linguistas podem revisar como o conteúdo aparecerá depois de concluí-lo. Também os ajuda a eliminar problemas com formatação ou código quebrado, ao mesmo tempo em que fornece um contexto valioso sobre o que estão escrevendo.
  • Garantia de qualidade (QA): A garantia de qualidade não é uma ferramenta em si. Em vez disso, é um processo que deveria ser padrão na tradução. A agência deve revisar os projetos e se concentrar em fatores projetados para conversões, como frases de chamariz e call-outs.

Ao usar uma combinação dessas ferramentas de tradução de website em uma plataforma poderosa, você pode melhorar significativamente seu ROI eliminando muitas etapas desnecessárias. Eles ajudam você a controlar a manutenção de muitos sites em diferentes idiomas, garantindo a tradução da mais alta qualidade. Ao procurar tradução de sites, é melhor escolher um serviço que ofereça todas essas ferramentas como padrão, não como complementos.O Bureau Worksfornece as melhores ferramentas de tradução de sites para dar suporte à manutenção contínua de sites multilíngues.Entre em contato com nossa equipepara discutir como podemos simplificar seus processos.{13 }

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support