
O que é Tradução de Legendas?

Atualmente, os tradutores de legendas são cada vez mais solicitados por diversas empresas. À medida que o mundo se transforma rapidamente em um ambiente digital, muitas empresas contam com vídeos para se comunicar.
Assim, eles precisam traduzir seu material para captar o público em diferentes locais. Vários estudos mostram que cerca de 85% das pessoas que assistem a vídeos no Facebook ou Tik Tok os visualizam com o som desligado{ 4}.
Legendas e legendas estão explodindo por toda parte. E com o passar do tempo, as empresas estão percebendo que traduzir legendas não é uma coisa simples de se fazer. É muito mais do que “só” traduzir grosseiramente o que é dito em um vídeo. Portanto, a tradução de legendas deve ser feita por especialistas que entendam o idioma e todo o seu contexto cultural para localizar o conteúdo e evitar erros como o que aconteceu com a série Netflix Squid Game.
Felizmente, muitos profissionais estão disponíveis no mercado para fazer esse trabalho. Quer saber mais sobre o assunto e como se destacar sendo um Tradutor de Legendas? Então continue lendo esse texto!
O que é Tradução de Legendas
Em poucas palavras, tradução de legendas é a tradução de um vídeo, que está no idioma “A”, em legendas escritas, que estão no idioma “B”. Podem vir de diálogos, aulas ou qualquer tipo de formato de vídeo existente. Depois, as legendas escritas são sincronizadas com as imagens, possibilitando que uma pessoa que não fale a língua “A” entenda o conteúdo. A melhor maneira de fazer isso com sucesso é por meio de um tradutor e linguista especialista que seja totalmente fluente no idioma “A”. Dessa forma, o profissional é capaz de captar as nuances da linguagem no texto escrito.
A função de um tradutor de legendas
Um erro comum que as pessoas cometem é presumir que qualquer pessoa pode fazer o trabalho de um tradutor de legendas. Isso porque a tradução de um vídeo em legenda não é um mero “copiar e colar” (do Google Tradutor) do que foi dito, pois podem ocorrer jargões e expressões idiomáticas.Acima de tudo, um bom Tradutor de Legendas será um especialista em ambas as línguasem questão, bem como na localização. Assim, ele fará as melhores adaptações possíveis para que todas as mensagens presentes no vídeo cheguem até o público, independente de sua língua materna. Mais do que isso, um bom Tradutor de Legendas também conhece o formato (ou seja, vídeo) em que a obra deve ser feito. Como o texto escrito varia bastante do oral, o tradutor também deve ser um especialista no assunto.
Práticas recomendadas para tradução de legendas
Agora que comprovamos a importância dos tradutores de legendas, é hora de entender as práticas recomendadas que um bom profissional precisa seguir. Como existem muitas pessoas que são fluentes em mais de um idioma, como alguém pode se destacar como Tradutor de Legendas? Reunimos aqui alguns pontos importantes a serem observados para dominar essa profissão!
Localize o conteúdo
Escrever legendas é muito mais difícil do que fazer uma tradução aproximada do que está sendo dito em um vídeo. Portanto, um excelente tradutor de legendas deve ser capaz de localizar o conteúdo em questão. Ao localizar o conteúdo, o tradutor deve estar atento a outros aspectos relacionados à cultura do público-alvo. Por exemplo, como eles escrevem datas ou horas. O profissional também deve estar atento às variantes de cada idioma - para que possa se envolver adequadamente com o público e adaptar o conteúdo para outros grupos.
A duração da tradução da legenda
Como regra geral, as legendas de vídeo devem ser curtas. Claro que isso depende da mídia em que o vídeo será apresentado, mas uma boa regra a seguir para manter a alta qualidade de suas legendas é mantê-las curtas.
Momento certo
Para que as pessoas entendam corretamente as legendas de um vídeo, elas devem aparecer na tela no momento certo. Isso significa que eles não podem ser muito rápidos nem muito lentos – aparecendo na velocidade certa na tela. Felizmente, hoje em dia existem vários softwares que podem ajudar um tradutor a encontrar a velocidade ideal para as legendas.
Foco no público
É importante conhecer seu público. Para quem o vídeo está falando? Como você pode causar impacto nessas pessoas? O público-alvo utiliza algum tipo de gíria? Como eles se comunicam no dia a dia? Responder a essas perguntas facilitará muito a vida de um Tradutor de Legendas.
Seja simples
As legendas são apenas parte da mágica - elas não devem ser o programa inteiro. Portanto, é necessário que o texto esteja suficientemente legível para que alguém possa acompanhar o vídeo mesmo sem som. Ainda assim, as legendas não podem se destacar por algum motivo desnecessário. Portanto, o objetivo aqui é que eles sejam mantidos em um estilo simples e claro.
Finja que você é o público
Um segredo para fazer boas legendas é revisar e assistir ao conteúdo que acabou de traduzir. Fazendo isso, você poderá analisar alguns aspectos que não estão diretamente relacionados à tradução em si - como se cada linha cobre muito da tela, ou se as quebras de linha estão fluindo naturalmente. Uma boa técnica é ler as legendas em voz alta para captar essas peculiaridades. Outra coisa a prestar atenção é se você pode ou não ler todo o texto antes do próximo quadro - portanto, a maioria das legendas deve ser curta. Já nas linguagens modernas, o número ideal de caracteres é em torno de 25 por segundo. Para japonês, chinês e coreano, esse número cai para 10 caracteres por segundo.
Pratique diariamente
A fluência de uma pessoa varia de quanto ela está em contato com os idiomas em questão. Portanto, uma pessoa que já foi fluente em inglês, por exemplo, pode não ser mais depois de um tempo. Um Tradutor de Legendas especialista precisa pensar fora da caixa. Esqueça apenas o objetivo de apenas traduzir diretamente o que está sendo dito em um vídeo. A arte de se destacar na tradução de legendas envolve muito mais: localização, adaptação, foco, empatia. É fundamental se colocar no lugar do seu público-alvo. Gostaria do material que acabou de traduzir? Existe alguma maneira de torná-lo mais compreensível aos olhos deles?
Software usado com frequência
Hoje, uma pessoa pode encontrar vários softwares diferentes que facilitam a vida dos tradutores profissionais. Aqui você encontra alguns dos melhores tradutores de legendas do mercado.
Ayato 3
Embora pago, o Ayato 3 é um dos tradutores de legendas mais usados no mercado. Este é perfeito para traduções de legendas com legendas abertas e/ou legendas de acesso rápido a legendas ocultas.
Subtitle Workshop
O Subtitle Workshop é muito popular entre os tradutores devido ao fato de oferecer um bom desempenho gratuitamente. Ele oferece uma ampla variedade de formatos e recursos, além de ferramentas personalizadas e uma interface amigável.
Gaupol
Este software é usado principalmente por usuários dos sistemas operacionais UNIX e Windows. Ele pode traduzir e processar vários documentos, tornando-se um dos softwares mais importantes em termos de tradução de arquivos de legendas baseados em texto.
Tradutores de legendas
Outro software gratuito usado por muitas pessoas que desejam traduzir legendas. Este software oferece traduções linha por linha e ferramentas de edição que possibilitam a alguém redefinir atalhos, intervalos e tags.
Taxas de tradução de legendas
Um freelancer pode cobrar taxas diferentes dependendo do trabalho solicitado. Esses geralmente variam de acordo com a experiência necessária, taxas mínimas e tipo de clientes.
Demonstração da tradução de legendas
Este vídeo mostra uma demonstração interessante da tradução de legendas. Lá, você pode assistir e entender como usar o software de tradução de legendas, bem como aprender dicas sobre carimbos de tempo e outros detalhes importantes para fornecer tradução de legendas de alta qualidade. Quando bem feita, a tradução de legendas é uma das armas mais eficazes para captar e manter uma audiência. Ao administrar uma empresa, você deve escolher o serviço de tradução certo para expandir seu mercado. A tradução de website, por exemplo, ajuda você a alcançar mais clientes. A localização de software consiste na adaptação de linguagens e elementos de design. Os tradutores também podem contar com o TMS, que é ótimo para otimizar seu trabalho. No entanto, uma revisão humana detalhada é essencial para um bom resultado.
Bureau Works fornece tradução completa de sites on-line com o suporte de tecnologia inovadora e linguistas líderes do setor. Entre em contato com nossa equipe para saber mais.