
Tradução criativa: É necessário para o sucesso no mercado?

Além de documentos legais, comerciais ou excessivamente técnicos, os tradutores frequentemente tomam liberdades criativas para dar ao conteúdo uma sensação mais natural e inclusiva para novos mercados.
A tradução criativa é a força motriz por trás do aumento do engajamento com o público local. A escrita inventiva e uma compreensão aprofundada de várias culturas e nuances linguísticas permitem que os linguistas garantam que seu conteúdo ressoe com seu público-alvo.
Assim como o processo criativo utilizado nas campanhas originais, o processo de tradução criativa requer a mesma paciência e investimento para despertar o interesse total dos consumidores pelo seu produto.
O que é Tradução Criativa?
A tradução criativa é frequentemente referida como transcriação. Transcriação envolve adaptar ou recriar o material de origem para garantir que a mensagem central provoque a resposta emocional correta entre o público local.
É o mais alto nível de adaptação, mas um certo nível de tradução criativa se torna necessário para a maioria dos projetos de tradução. As pessoas pensam na criatividade como algo exclusivamente relacionado à criação de algo novo e único, mas também envolve reinterpretações de conteúdo. É como remakes de filmes antigos que são levemente adaptados para interessar às novas gerações.
Seja usando liberdades criativas para ajustar ligeiramente o conteúdo para se adequar a culturas distintas ou usando transcriação para obter conteúdo e criar cópias completamente novas para cada novo mercado, há um nível de tradução criativa que é necessário para o sucesso no mercado na maioria dos casos.
Compreendendo o Processo Criativo
Quanto mais criativo for um idioma, mais longo será o processo criativo para decidir sobre o conteúdo escrito para produtos e campanhas. Isso também se aplica ao processo de tradução criativa. Quanto mais criativo for o conteúdo original, mais difícil pode ser traduzir esse material para diferentes idiomas. As frases, termos de gíria ou expressões idiomáticas utilizadas podem não ser bem traduzidas em outros idiomas.
Isso requer que os linguistas usem seu amplo conhecimento da cultura do idioma para encontrar uma interpretação criativa que possa promover o mesmo nível de envolvimento do consumidor que o conteúdo original. Leva meses de iterações e edições para que o conteúdo criativo inicial seja concluído. Simplificar demais esse processo durante a tradução pode facilmente resultar em um conteúdo sem brilho.
É por isso que a tradução criativa merece o mesmo reconhecimento que o processo inicial da campanha criativa.
- Exemplo: Harry Potter foi traduzido para mais de 70 idiomas. Cada projeto exigiu uma grande quantidade de tempo e habilidade criativa para produzir um conteúdo tão amado quanto o romance em seu texto original. O primeiro grande desafio no processo de tradução criativa foi decidir o que fazer com os nomes próprios. J.K. Rowling usou vários trocadilhos e nuances britânicas ao decidir os nomes dos personagens ou lugares que eles visitaram. Embora a maioria tenha optado por deixar os nomes essenciais como estão e apenas transcriar os nomes dos personagens menos importantes, muita da sutileza associada a esses nomes ao longo do livro foi perdida.
Por exemplo, Rowling nomeou Albus Dumbledore com a intenção de fazer com que os leitores o imaginassem como alguém que zumbia como um zangão, já que dumbledore é uma palavra antiga em inglês para bumblebee.
No entanto, ao ser traduzido para o italiano, ele se tornou Albus Silente (silente) porque o "mudo" em dumbledore foi interpretado erroneamente como "silente". Sempre que escolhas criativas como essas estão presentes, o trabalho do linguista de tornar o conteúdo estrangeiro compreendido e bem recebido sem apagar sua especificidade cultural pode ser extremamente difícil - ainda mais quando o processo de tradução criativa é simplificado demais pelo cliente.
Tornando a Tradução Criativa Mais Viável
Na Bureau Works, a transcriação bem-sucedida é desenvolvida por meio de um alto grau de contextualização e continuidade entre o linguista e a marca. A comunicação consistente e o feedback envolvidos regularmente criam uma receita para o sucesso. Também permitimos que as empresas tenham participação na escolha de linguistas qualificados e entusiastas da marca por meio da seleção de tradução.
Isso permite que os clientes selecionem linguistas que se encaixem de forma mais natural em sua marca e tom. A criatividade tem ainda mais espaço para florescer com nossa tecnologia robusta. A tradução de IA e o editor de tradução dão aos tradutores mais espaço para se concentrarem no lado criativo, pois eles têm mais ajuda no lado da precisão técnica das coisas.
Embora acreditemos que um excesso de criatividade pode facilmente se afastar da mensagem original e exigir um nível irrealista de expertise por parte dos tradutores, também sabemos que ignorar o aspecto criativo necessário para ter materiais igualmente envolventes em todos os mercados é igualmente prejudicial.
Combinar cada elemento em nosso processo desenvolve um resultado natural de sucesso.
Bureau Works combina o poder da automação com a arte da inovação humana para oferecer uma plataforma de tradução abrangente que promove traduções precisas e criativas. Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para descobrir como podemos ajudá-lo a se envolver melhor com novos consumidores.