
A tradução das legendas do Squid Game pode não estar contando a história certa

Desde seu lançamento na Netflix em 17 de setembro, Squid Game se tornou um fenômeno global devido ao seu enredo battle royale. O programa conta a história de 456 pessoas que se inscrevem em uma competição misteriosa, arriscando suas vidas em jogos infantis mortais para ganhar um grande prêmio em dinheiro. O distópico é tão popular que se espera que se torne a série Netflix com maior audiência de todos os tempos.
No entanto, apesar da boa resposta, as pessoas culparam a Netflix por traduzir mal o diálogo coreano do programa. O fluente coreano falante Youngmi Mayer enfatizou em um vídeo que tem foi visualizado mais de 10 milhões de vezes, algumas diferenças sutis entre as legendas ocultas da Netflix e a tradução direta para o inglês, indicando que é necessário contar com legendas na tela para acompanhar a história.
Sem querer parecer esnobe, mas sou fluente em coreano e assisti o jogo Squid com legendas em inglês e, se você não entende coreano, não assistiu ao mesmo programa. tradução foi tão ruim. o diálogo foi escrito tão bem e nada foi preservado
— youngmi mayer (@ymmayer) 30 de setembro de 2021
As traduções não são o que Eles parecem
“Se você não entende coreano, na verdade não assistiu ao mesmo programa. A tradução foi tão ruim. O diálogo foi tão bem escrito e nada foi preservado”, disse Youngmi Mayer no Twitter, destacando como as traduções em inglês das legendas resultaram na perda de significado e apagamento da cultura popular coreana.
Em um dos tweets de Mayer, ela chamou a tradução de "uma pena". Quando a personagem tentou persuadir outros jogadores a jogar com ela, a legenda dizia: “Não sou um gênio, mas ainda assim consegui”. No entanto, Youngmei explicou que a linha realmente significa “Eu sou muito inteligente. Eu nunca tive a chance de estudar.”Essa é uma metáfora importante para a mídia coreana. Nesse caso, o erro de tradução é resultado da falta de compreensão sobre a cultura desses personagens.Em outro exemplo de diálogo de Mi-nyeo, ela diz “vá embora” em uma cena, de acordo com as legendas. Na realidade, Youngmi sugere que uma tradução melhor seria “o que você está olhando?” em vez disso.“Você está perdendo muito dessa personagem e o que ela representa”, Youngmi acrescentou.
Também quero ressaltar que a razão disso acontecer é porque o trabalho de tradução não é respeitado e também a pura volume de conteúdo. os tradutores são mal pagos e trabalham demais e não é culpa deles. a culpa é dos produtores que não apreciam a arte
— youngmi mayer (@ymmayer) 30 de setembro de 2021
O vídeo de Mayer gerou um debate on-line sobre {9 }tradução, legendagem e dublagem.
À medida que a mídia em língua estrangeira se torna cada vez mais popular, especialmente depois que o filme em coreano "Parasita" ganhou um Oscar em 2019, as exibições de títulos em língua estrangeira aumentaram mais de cinquenta por cento em 2020 na Netflix, que disse que o O espectador médio dos EUA agora assiste três vezes mais conteúdo dublado do que em 2018, o que ressalta a importância da tradução e do elenco de dublagem.
Fãs como Youngmi Mayer esperam que o trabalho possa fazer mais para preservar o idioma e a precisão cultural e dar um pouco mais de confiança ao público que fala inglês. Por exemplo, se o público não entender algo, eles podem conferir.Ela enfatizou que isso não é culpa do tradutor, mas da falta de condições de trabalho e investimento em tradução precisa e de alta qualidade.Denise Kripper, que legendou vários programas de televisão, disse: “A tradução audiovisual, a legendagem em particular, é limitada a restrições de espaço na tela. Em geral, as legendas não podem ter mais de duas linhas, ou seja, menos caracteres do que um tweet. A mais perfeita das traduções ainda precisa ser parafraseada ou adaptada se não se encaixar nessas limitações espaciais.”
cara, eu não entendo nada de coreano, mas percebi que foi mal traduzido; pude sentir a substância sendo retirada
— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1º de outubro de 2021
Em outro vídeo de Youngmi, ela disse que o título do primeiro episódio significa “O dia em que a flor mugunghwa floresceu”, uma referência ao nome coreano do jogo, “A flor mugunghwa floresceu” e uma flor sul-coreana. jogo é conhecido nos Estados Unidos. Ela disse que isso apagou seu significado metafórico. Sua reclamação rapidamente desencadeou um debate mais amplo, e muitos coreanos responderam à antipatia de Meyer por legendas e legendas em inglês - e acreditavam que o programa traduzido era fundamentalmente diferente do original.
Os desafios
Michelle Cho, professora assistente de estudos do leste asiático na Universidade de Toronto e pesquisadora de mídia cinematográfica e cultura popular sul-coreana , explica que mesmo que a tradução seja bem feita, a lacuna que ainda existe vem do quanto ela pode ser transmitida a públicos que não estão familiarizados com certos conceitos culturais. A tradução sempre foi o ato de transmitir com precisão a fala literal e encontrar um equilíbrio entre pensamentos, experiências e conceitos paralelos para se referir a ouvintes que podem estar mais confusos do que fazer referência direta a informações que eles não necessariamente entendem.
"Isso costumava ser uma subcultura, um nicho e agora realmente se tornou popular", acrescentou ela. "É muito comum ter um programa favorito de fora do seu país." disse Michelle Cho.
“Ainda acho que faltam muitas coisas importantes na narrativa”, disse Youngmi. “Entendo que há uma diferença cultural e não há tempo para explicar as coisas por completo, mas vi muitas pessoas dizendo 'Gostaria de saber o que isso significa'. Acho que está prestando um grande desserviço ao escritor que o tradutor, por causa da economia de palavras, não possa incluir essas referências culturais.”Até o momento, a Netflix ainda não respondeu a essas imprecisões.