
Sinais de alerta e consequências de má tradução

É difícil julgar a qualidade de uma tradução em um idioma que você não entende. Você descobrirá eventualmente, mas sempre há consequências de uma tradução ruim. Se não for mais do que um atraso em seu cronograma de produção ou uma série de reclamações, você está com sorte. A má tradução pode ser a razão pela qual você não está entrando no mercado. Ou pior, pode ser a razão pela qual sua reputação despencou. Portanto, sua escolha de provedor de serviços linguísticos (LSP) é uma decisão enorme com consequências duradouras. Existem sinais de alerta quando uma empresa de tradução pode não estar fornecendo o nível de serviço que você espera.
Sinais de alerta de má tradução
Existem vários sinais que apontam para problemas de qualidade com um provedor de tradução, e cada um deles tem um impacto único. Aqui estão alguns dos sinais mais evidentes:
1. Falta de transparência
Isso pode não ser óbvio para você à primeira vista, mas deve ser uma consideração importante. Uma coisa é um fornecedor falar sobre a talentosa equipe que trabalhará em seu conteúdo. Na verdade, vê-lo é outra coisa. É um sinal de respeito e compromisso quando seu parceiro de tradução é franco com você sobre as qualificações dos linguistas, e é ainda melhor quando você pode realmente se comunicar com essas pessoas. Quando você tem transparência como essa, você sempre sabe como seu projeto está indo. Isso torna a solução de problemas mais fácil e rápida e incute um maior senso de compromisso nos tradutores com quem você trabalha, pois eles sentirão que fazem parte da missão de sua empresa.
2. Tempo inadequado para planejamento e estratégia
Concluir uma tradução grande requer uma série de etapas que não podem ser apressadas. Se um fornecedor parece estar oferecendo algo bom demais para ser verdade, cuidado. Você pode ter 20 tradutores trabalhando no projeto sem tempo suficiente para coordenar entre si, e um trabalho apressado definitivamente não oferece tempo suficiente para desenvolver a terminologia. E não importa conhecer sua marca e seus mercados e adequar sua linguagem ao seu público. Os tradutores que trabalham para você podem nem ser adequados para o projeto. Se um fornecedor não reservar tempo suficiente para a estratégia e o planejamento, basicamente não estará criando oportunidades para boas traduções desde o início.
3. Fazer mau uso da tradução automática ou não localizar nada
Sempre vale a pena perguntar ao seu fornecedor como ele usa a tradução automática. Não é um problema se um fornecedor utiliza a tradução automática (MT), mas é importante como. Na melhor das hipóteses, a MT pode ajudar os tradutores a alcançar uma maior eficiência. Mas pode se tornar uma muleta se o fornecedor não tiver tempo e suporte suficientes para os linguistas - e se eles não definirem expectativas claras de qualidade. É possível alimentar uma corda na máquina, retocar aqui e ali e depois entregar. Mas não vai atingir seus objetivos de sucesso no mercado local. Nas mãos de linguistas qualificados que estão comprometidos em adaptar o conteúdo para ressoar nos mercados estrangeiros, a tradução automática é uma grande ajuda. Não é tudo ou nada – é preciso ser humano para manter certos padrões linguísticos para melhor representar seu produto e sua marca.
4. Mensagens “Podemos vencer qualquer preço”
A preocupação em fazer uma venda pode ter um efeito negativo na qualidade do serviço prestado. Isso é simplesmente uma corrida para o fundo; você pode obter o que pagou, mas não será um trabalho de alta qualidade. Por fim, você deseja contratar um fornecedor que valorize muito seu trabalho! Os LSPs que estão dispostos a reduzir seus preços apenas para garantir o seu negócio provavelmente não têm em mente suas ambiciosas metas finais - se é que são capazes de oferecer suporte total a essas metas em primeiro lugar.
5. Falta de linguistas experientes
Você não pode subestimar a importância de bons linguistas — tradutores e editores. Neste campo, existem dois tipos de qualificações. Algumas pessoas são linguistas, além de profissionais em outro campo. Outros são linguistas profissionais, treinados para escrever sobre profissões específicas. Se alguém promete a você uma grande equipe de especialistas com experiência em um campo restrito quando a realidade é uma mão-de-obra muito limitada, isso é um sinal de alerta bastante óbvio. O que você quer ver é o envolvimento de linguistas talentosos que trabalham em um ecossistema de localização bem suportado. Seu fornecedor deve buscar orientação de marca, documentação e interesse em aumentar o conhecimento do assunto. Essas são as ferramentas do linguista profissional.
6. Feedback negativo repetido
Se você está dando o mesmo feedback em traduções separadas, é um sinal de que essas mensagens importantes não estão chegando às pessoas certas e/ou não estão sendo documentadas para garantir qualidade e consistência. O fornecedor pode não estar atualizando suas memórias de tradução, o que é crítico, ou pode não estar atualizando suas bases de termos, o que é ainda pior. No entanto, há um ponto sutil a ser observado aqui. O feedback é bom. Você precisa de feedback de sua base de clientes e seu fornecedor precisa de feedback de você. Todos vocês deveriam estar no mesmo time, então dê feedback com um senso de camaradagem. Então espere resultados reais.
7. Nenhuma discussão sobre terminologia
A criação de diretrizes, sejam de terminologia ou de estilo, deve ocorrer continuamente em um projeto em andamento. Isso também requer trabalho em equipe. Seu fornecedor deve entrar em contato com você com maneiras de permanecer engajado com sua marca e incentivar o desenvolvimento de terminologia no idioma de destino. Se isso não estiver acontecendo, você pode esperar inconsistências, que podem levar a conteúdo de baixa qualidade e consequências potencialmente maiores.
As consequências da má tradução
O que é necessário para gerenciar minuciosamente a qualidade de suas traduções? Muitas empresas têm funcionários ou parceiros, como agências de relações públicas, que estão no mercado e podem avaliar a qualidade da tradução. Há também muitas tarefas de gerenciamento de qualidade que podem ser automatizadas, poupando-lhe dores de cabeça e construindo uma base mais sólida para uma localização bem-sucedida. Mas o que realmente está em jogo quando você está considerando vários caminhos para projetos de tradução à frente?
Responsabilidade
As leis em localidades estrangeiras provavelmente não são as mesmas que você está acostumado em casa. E, às vezes, você é realmente obrigado por lei a acertar certas coisas. Um erro de tradução pode ter implicações legais maiores do que você espera. Esses erros podem simplesmente arruinar suas chances em um mercado local. Ou, pior, os erros podem esmagar sua empresa antes mesmo que ela tenha a chance de se expandir para o exterior - custando mais dinheiro do que você pode recuperar.
Danos à marca
Traduções ruins podem ser ridículas ou podem ser devastadoras. Você não estabelecerá autoridade, confiabilidade ou prestígio com traduções ruins. A qualidade de suas traduções será imputada à sua marca, principalmente em ambientes digitais, por isso existe o potencial de ascensão ou queda da identidade da marca. Você definitivamente quer a primeira eventualidade.
ofensa inadvertida
Pode ser um insulto estar no público-alvo de trabalho negligente. Às vezes, a má qualidade em si é ofensiva, mas outras vezes há gafes de magnitude muito maior na forma de insensibilidade cultural. Não perca um mercado porque você contratou o parceiro de tradução errado. Os localizadores especializados sabem como falar com o público no mercado com sensibilidade e apelo eficazes.
Oportunidades perdidas
Digamos que você esteja traduzindo sua interface de usuário para que alguém se inscreva em seu produto ou serviço on-line. E então há uma página de pagamento. Se o sistema de preços não for claro na tradução ou se você não estiver efetivamente vinculado aos sistemas de pagamento estrangeiros necessários, as pessoas não vão comprá-lo. Basta assinar com o parceiro de localização certo para obter boas traduções e esforços de internacionalização.
Atrasos
Se você não estiver totalmente ciente do andamento de seu projeto e descobrir no último minuto que há algo errado com uma tradução, talvez seja necessário adiar o lançamento. Ou a tradução pode ser boa, mas apresenta problemas de interface do usuário/UX em alguns dispositivos, como sair da tela do smartphone; essa falta de controle de qualidade irá atrapalhar seu lançamento com a mesma rapidez.
Custos adicionais e recursos gastos
A má tradução pode causar problemas com as autoridades locais, com sua base de clientes e também dentro da empresa. A cascata também não para por aí. Outro resultado potencialmente catastrófico da má tradução que afetará todas essas áreas é o treinamento interno. Se você está treinando funcionários com traduções ruins, a compreensão da marca é distorcida desde o início e você está multiplicando as consequências negativas. Isso pode levar a problemas com o desempenho do seu negócio por meio de atendimento ao cliente e eficiência operacional. Esses problemas, se surgirem, provavelmente surgirão em grupos: você pode perder oportunidades, ofender o público e ter problemas com os reguladores do governo de uma só vez . Se estiver ruim o suficiente, você terá que começar do zero. Isso é tempo, dinheiro e trabalho humano jogados fora — sérias consequências de uma única escolha ruim. É uma boa ideia garantir que você tenha serviços linguísticos de primeira linha desde o início.
Como aprimorar o gerenciamento de qualidade da localização de conteúdo
Uma boa tradução requer comunicação — uma troca gratuita de informações e feedback entre tradutores, editores, sua equipe interna e quaisquer outras partes interessadas. É preciso padronização para produzir uma qualidade sólida de forma contínua. Isso é mais possível usando um provedor de serviços de localização respeitável e experiente com uma plataforma de localização centralizada e automatizada. Com essa configuração, o andamento de um trabalho pode ser rastreado em detalhes e todas as partes interessadas podem interagir com facilidade. Você pode ficar particularmente feliz em observar o alto nível de transparência e gerenciamento de qualidade possível, o que aumentará sua confiança nas traduções e no produto final.NoBureau Works, fornecemos serviços de tradução e localização usando uma plataforma automatizada que hospeda recursos e ferramentas e que permite rastreamento e gerenciamento transparentes. Nossos serviços evoluíram com anos de experiência para permitir localização de alto nível com uso eficiente de seu tempo e dinheiro.Entre em contato com nossa equipehoje para saber como obter uma localização confiável e eficiente.
Escrito por Luciana Passos
Luciana é COO da Bureau Work. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de coração.