
Serviços de tradução de vídeo: Como começar e o que evitar

Os serviços de tradução de vídeo devem ser um foco essencial para empresas que desejam crescer globalmente e desfrutar de taxas de engajamento internacional mais altas.
Apesar de os consumidores passarem 100 minutos por dia, em média, assistindo a conteúdo de vídeo e 93% dos profissionais de marketing afirmarem que o vídeo é parte integrante de sua estratégia, esse meio geralmente leva um banco de trás quando se trata de audiências estrangeiras. Felizmente, existem muitas ferramentas de tradução colaborativa que facilitam a preparação desse conteúdo para novos mercados. Isso não quer dizer que não haja armadilhas.
Os gerentes de projeto de localização cometem muitos erros comuns, como segmentar os mercados errados ou confiar demais em transcrições automatizadas quando tentam traduzir o conteúdo de seus vídeos, limitando a eficácia de suas campanhas. No entanto, com a segmentação, as ferramentas e a estratégia corretas, eles podem obter maior engajamento e reconhecimento da marca, criando uma experiência mais inclusiva.
Fazendo as escolhas certas para serviços de tradução de vídeo
A maioria das pessoas que deseja começar a usar serviços de tradução de vídeo deseja expandir seu alcance nos principais mercados. Como resultado, eles segmentarão chinês, francês, hindi ou outros idiomas amplamente falados. No entanto, essa estratégia de localização de "atirar em tudo que se move" pode ficar fora de controle rapidamente e normalmente não compensa bem.Na verdade, você já tem todas as informações de que precisa para ajudar a segmentar os públicos certos.
Plataformas como YouTube e Vimeo oferecem métricas de seus vídeos, divididas por região, que você pode usar para orientar sua decisão. Veja de onde vem o maior interesse e considere a tradução para essas áreas primeiro. Em seguida, você terá que decidir entre legendas ou locuções. Essa decisão é mais direta porque, em ambos os casos, você precisará da tradução da transcrição.
Mesmo se você optar por fazer uma locução, seu dublador precisará de um roteiro. Na tradução dessa transcrição, você pode fazer o upload do conteúdo para legendas em idiomas estrangeiros. Em seguida, você pode ficar de olho nas métricas desse vídeo para determinar se vale a pena dublar seu conteúdo. A chave é usar informações acionáveis, não especulações, para orientar seus planos de tradução de vídeo.
Afinal, é muito melhor obter centenas de visualizações em um idioma menos falado do que apenas um punhado nos principais idiomas. Se você estiver trabalhando com a empresa certa, todos os projetos de tradução multimídia subsequentes fica mais fácil porque você já tem a base do seu programa estabelecida. À medida que sua marca cresce em idiomas menores, você pode aumentar para idiomas maiores. Claro, isso é apenas se você tiver o plano certo desde o início.
Erros comuns de tradução de vídeo a serem evitados
Vimos esforços de campanhas de vídeo internacionais fracassarem porque o gerente de projeto não leva em consideração as armadilhas comuns que tornam esses projetos diferentes de qualquer outro. Há três problemas principais a serem evitados se você deseja ter sucesso ao traduzir conteúdo de vídeo.
Nº 1: Não ter as ferramentas certas
Apesar da abundância de ferramentas de tradução gratuitas como YouTube, Veed.io e até mesmo opções simples de "voz para digitar" no Google Docs, todas têm deficiências que precisam ser observadas. Vamos dar uma olhada no YouTube, que oferece legendas gratuitas em treze idiomas. Embora gratuitas, essas legendas são automatizadas e executadas em aprendizado de máquina. Como resultado, haverá erros — muitos deles significativos.
Ao legendar um vídeo em inglês com conteúdo em inglês, isso não será um grande problema; a legenda provavelmente é apenas um complemento para as palavras faladas. No entanto, quando é tudo em que seu público estrangeiro tem que se concentrar, pode ser um problema crítico. Suas legendas serão a única fonte de verdade para esse público, e erros em seu idioma de origem gerarão erros ainda maiores em traduções subsequentes.
Para fornecer a melhor experiência, você precisa de mais do que conteúdo gerado por máquina. Você precisa de uma plataforma colaborativa de gerenciamento de localização que ofereça memórias de tradução, glossários e gerenciamento total do ecossistema de conteúdo. Esse processo garante uma tradução precisa para proporcionar uma melhor experiência aos usuários.
#2: Falha ao estabelecer um processo robusto de controle de qualidade
Observamos que o processo de controle de qualidade para transcrições é negligenciado com muita frequência. Para economizar tempo, os gerentes geralmente recebem o conteúdo devolvido, renderizam e chamam de “bom”. No entanto, isso deixa de fora uma parte importante do seu processo.
O upload das novas legendas para locução pode resultar em erros não intencionais que levam a um desempenho insatisfatório. As pessoas não assistem a um vídeo que fica constantemente em buffer ou pula, então todo o esforço de tradução é desperdiçado. Outra etapa de controle de qualidade é necessária depois que o vídeo é carregado com as novas legendas ou locuções. Dessa forma, o uploader pode resolver quaisquer problemas técnicos que possam limitar a eficácia da campanha. Adicionar essa etapa economiza dinheiro a longo prazo, pois elimina problemas que impediriam as pessoas de assistir ao conteúdo.
Nº 3: Criando um fluxo de trabalho insustentável
O vídeo exige muito mais trabalho do que a simples tradução de texto, pois os arquivos devem ser divididos e reunidos novamente — mais etapas equivalem a mais gerenciamento do fluxo de trabalho. Com um catálogo de vídeo de qualquer tamanho significativo, isso pode ficar fora de controle rapidamente.
Esse problema é especialmente prevalente com atualizações e alterações no conteúdo existente. Um processo de tradução automática que aciona trabalhos quando um arquivo de origem é alterado é uma excelente maneira de gerenciar o fluxo de trabalho. O usuário carrega um novo vídeo e a agência de tradução imediatamente inicia um novo trabalho para atualizar o conteúdo. Quando concluído, eles também o carregam em nome da empresa.
Esse processo de localização contínua é muito mais simplificado e fácil de gerenciar se você tiver muito conteúdo. Investir em serviços de tradução de vídeo é uma excelente maneira de alcançar novos mercados com seu conteúdo. Embora existam opções gratuitas disponíveis, é mais sensato trabalhar com uma empresa que forneça as ferramentas necessárias para suporte. Dessa forma, você preserva a experiência do cliente e garante um forte ROI de tradução.
Bureau Works oferece serviços de tradução de vídeo para apoiar sua campanha global. Para saber mais sobre como fornecemos serviços de alto nível em uma plataforma colaborativa,entre em contato com nossa equipe.