
Os melhores recursos para tradutores

Como tradutor profissional, você provavelmente sabe onde encontrar recursos úteis para você. Ao longo dos anos, juntei vários recursos que utilizo regularmente. Gostaria de compartilhar com vocês meus favoritos, além de alguns recursos que não utilizo (porque não cobrem meu par de idiomas), mas que são frequentemente utilizados por outros tradutores.
Dicionários on-line: DeepL, Reverso
Isso pode ser óbvio, mas se você não souber o que fazer, um dicionário on-line pode ser a maneira mais fácil de encontrar uma resposta rapidamente. Você provavelmente conhece o Google Tradutor, mas já usou o DeepL ou o Reverso? A DeepL é uma empresa com sede na Alemanha que usa tecnologia de tradução de IA. O legal do DeepL é que eles não fornecem uma ou duas traduções como o Google Tradutor, mas para a maioria dos termos, eles listam 10 ou até 20 traduções possíveis, permitindo que você escolha aquela que se adapta ao seu contexto. Reverso é um dicionário online que inclui esse contexto: quando você insere um termo, não obtém palavras isoladas, mas frases inteiras que ajudam a entender como uma palavra é usada e que ajudam a escolher a tradução correta.
Wikipedia
Para alguns de vocês, isso é óbvio; para outros, pode ser uma surpresa ver a Wikipedia na lista. A Wikipédia é, obviamente, uma enciclopédia. Porém, não é necessariamente a função de enciclopédia que a torna uma ótima ferramenta para tradutores; é o recurso para alternar entre idiomas. Isso é especialmente útil se você estiver procurando traduzir termos técnicos ou especializados. Veja o termo holandês 'pacht', por exemplo. Se você deseja traduzir 'pacht' para o inglês e não sabe exatamente o que isso significa, qualquer dicionário online fornecerá 'lease' como tradução principal.
No entanto, 'Pacht' é um tipo muito específico de locação, com um contexto legal diferente do arrendamento regular. A Wikipedia holandesa explica esse significado específico. Se você mudar para a versão em inglês do mesmo artigo, acabará no artigo Lease na Wikipedia em inglês. Você notará imediatamente que a descrição de 'lease' não corresponde à descrição de 'pacht'. No entanto, rolando para baixo, você verá um parágrafo sobre arrendamentos de terra, que fornece o termo mais restrito 'arrendamento'. Esse é o termo que você precisa. Como a Wikipédia está disponível em vários idiomas, é uma ótima ferramenta, independentemente do seu par de idiomas.
Urbandictionary
Ao traduzir gírias, o urbandictionary veio em meu socorro mais vezes do que posso contar. Ele não fornece traduções de termos, mas explica o significado da gíria em inglês. Se, por exemplo, você precisar traduzir a frase “Eu realmente poderia usar um 101” para o seu idioma de destino, o urbandictionary informa que isso significa que eles precisam aprender o básico (de qualquer tópico sobre o qual estejam falando).
Você pode então escolher se quer traduzir para uma gíria em seu idioma de destino com o mesmo significado ou escolher uma tradução mais descritiva. Tenha cuidado; urbandictionary é colaborativo e nem todos os significados listados são precisos.
Piratas
Lamento dizer que nunca recebi um trabalho de tradução que abordasse piratas. Continuo esperançoso de que um dia precisarei usar um dos muitos glossários piratas que podem ser encontrados online. Dois dos mais elaborados são aquele em yourdictionary.com e o glossário de piratas do St.Augustine Pirate & Treasury Museum.
Bancos de dados terminológicos governamentais
Vários governos nacionais e organizações intergovernamentais possuem extensos bancos de dados linguísticos. O banco de dados com o maior número de idiomas abrangidos seria o IATE . IATE é a base de dados terminológica da União Europeia. Ele se concentra na terminologia específica da UE.
Como se origina de muitos documentos que foram incorporados localmente, como as diretivas da UE, é uma ótima fonte, mesmo que você não esteja trabalhando em textos relacionados à UE. Quando, por exemplo, você está traduzindo documentos jurídicos de um idioma europeu para outro, o banco de dados IATE é inestimável. Menos extenso, mas ainda muito valioso, especialmente por causa das informações adicionais que fornece, seria o banco de dados das Nações Unidas, UNTerm .
Este banco de dados oferece traduções entre os seis idiomas oficiais da ONU (inglês, francês, espanhol, russo, chinês, árabe), além de alguns em alemão e português. Ao clicar em "Visualizar completo" em qualquer termo, você encontrará informações adicionais, incluindo uma definição e um acrônimo (se aplicável). Terminologia menor e bancos de dados linguísticos que ainda podem ser úteis para você incluem TermiumPlus ( Canadá, com entradas em inglês, francês, espanhol e português), o Meertalige woordenlijst Vlaamse overheid (Bélgica, com entradas em holandês, francês e alemão) e TERMDAT (Suíça, com entradas em alemão, francês , entradas em italiano, inglês e romanche).
Glossários: ProZ, TranslatorsCafé
Por último, mas não menos importante, há os glossários baseados na comunidade de ProZ e TranslatorsCafé. No ProZ, os membros podem criar seus próprios glossários. Muitos desses glossários estão disponíveis para todos os outros membros. Atualmente, o ProZ possui mais de 1.200 glossários desse tipo, abrangendo dezenas de idiomas e uma ampla gama de tópicos. Os glossários do TranslatorsCafé são menos extensos, mas com mais de 80.000 entradas, ainda um recurso valioso.