
Que tipo de pilha de tecnologia de localização eu preciso?

Que tipo de pilha de tecnologia de localização eu preciso?
Antes de responder a essa pergunta, vamos abordar a divisão de paradigma que existe dentro da pergunta: o paradigma do processo em primeiro lugar versus o paradigma do software em primeiro lugar. Cada paradigma diferente resultará em diferentes respostas e fundamentos para essas respostas. Vamos começar definindo esses paradigmas.
O paradigma do primeiro processo
O paradigma do primeiro processo considera o processo e o estabelece como um dado relativamente imutável. A busca é por uma pilha de tecnologia que melhor se adapte ao processo. O processo normalmente é dividido em componentes menores e cada componente é mapeado em um tipo de software.
Na abordagem do primeiro processo, o pessoal da localização geralmente começa listando seu processo como requisitos. Mas essa abordagem de primeiro processo também tem uma grande divisão: pessoas que estão começando a construir sua pilha de tecnologia a partir do zero e pessoas que já possuem sistemas para vários de seus processos.
Vamos começar examinando as pessoas que estão construindo desde o início, supondo que tenham pelo menos uma ferramenta CAT (tradução auxiliada por computador) à sua disposição. Então, por exemplo, vamos começar com este processo como exemplo:
- Solicitação das partes interessadas por e-mail
- Os gerentes de projeto se reúnem com as partes interessadas sobre os requisitos
- Gerentes de projeto preparam os ativos para cotação
- Gerentes de projeto carregam os ativos na ferramenta CAT
- Gerentes de projeto baixam o arquivo de log e geram uma cotação com base no arquivo de log
- As partes interessadas aprovam a cotação
- Os gerentes de projeto preparam recursos e enviam arquivos, memória de tradução e kit de glossário para os tradutores
- Os tradutores concluem a tarefa em suas próprias ferramentas CAT
- Os tradutores enviam arquivos de volta aos gerentes de projeto
- Recursos de controle de qualidade dos gerentes de projeto
- Gerentes de projeto devolvem recursos às partes interessadas
É comum que as pessoas dividam seus processos em categorias: gerenciamento de negócios, gerenciamento de tradução, contabilidade, comunicação, gerenciamento de qualidade, conectores{ 6}. Nesse contexto, a ferramenta CAT é o componente de software fundamental em qualquer pilha de tecnologia. Sem ela, você não conseguirá alavancar o conhecimento na forma de memória de tradução e bases de termos.
O paradigma do software em primeiro lugar
O paradigma do software em primeiro lugar analisa primeiro os diferentes softwares disponíveis no mercado e, em seguida, tenta criar um processo eficaz que aproveite o que cada software faz.Os outros componentes da pilha de tecnologia geralmente são colocados em camadas na ferramenta CAT. Uma grande atualização, por exemplo, seria colocar em camadas um sistema de gerenciamento de negócios, como Plunet ou XTRF, para acompanhar as diferentes contas a receber e a pagar em cada projeto, bem como o status do projeto, propriedade, fornecedores, etc. Você pode então pensar em adicionar um gerenciamento de qualidade como o Content-quo, você pode usar software de middleware para integrar seus conectores, adicionar um software de contabilidade como Xero ou Quickbooks e ta-da! Você está feito. Literalmente feito. Agora você tem uma pilha de tecnologia, mas a pergunta permanece: qual é a maneira mais simples e eficaz de gerenciar suas traduções de maneira previsível? Com todos esses diferentes softwares que você está procurando:
- Taxas de licença exorbitantes,
- muita sobrecarga de engenharia para manter todas essas diferentes plataformas funcionando,
- muitas idas e vindas com diferentes equipes de suporte e
- o processo extremamente frustrante de tentar conectar sistemas que fundamentalmente não foram feitos para se conectar uns aos outros.
Lição nº 1
Ter a pilha de software que cobre todas as suas necessidades de caso de uso de um recurso versus compatibilidade de caso de uso não garante que você terá um infraestrutura de software instalada. Mantê-lo simples, enxuto e fácil de gerenciar tem um impacto imenso em suas horas extras de gerenciamento geral. Como evolução deste paradigma, muitas empresas optam por um sistema de gerenciamento de tradução como Memsource, MemoQ, Trados ou outros. E embora os sistemas de Gerenciamento de tradução sejam ótimos e ofereçam uma integração mais perfeita com tradutores, memórias de tradução, gerentes de projeto e clientes, você ainda está preso com a pilha de tecnologia restante que não será tornado obsoleto. E aqui vem:
Lição nº 2
Existe um abismo entre o software destinado a automatizar e o de acomodar. A maioria das pessoas que encontro procura um software que acomode um caso de uso. Conseqüentemente, eles geralmente exigem uma combinação de diferentes softwares para acomodar as diferentes dimensões de seu caso de uso e, o mais importante, preferem software com muitos campos personalizáveis e flexibilidade de entrada de dados. Por exemplo:
- Quero um campo para o tamanho da camiseta do meu tradutor
- Quero um campo para o aniversário do meu cliente
- Desejo poder inserir tarifas diferentes para o fim de semana e a noite
- Quero poder cobrar por palavra, por frase e por parágrafo
Você entendeu. Você pode enlouquecer com o que gostaria que seu software acomodasse e, de várias maneiras, estaria certo ao fazê-lo. Mas, por outro lado, você pode reconsiderar a relevância de todos esses requisitos e focar nos conceitos mais básicos e abstratos que está tentando realizar, por exemplo:
- Minimize o tempo de lançamento no mercado
- Minimize a intervenção humana
- Maximize o envolvimento do cliente
- Maximize as ferramentas de governança de qualidade
Quando você olha para o quadro geral, esses requisitos específicos rígidos desaparecem em ideias mais suaves e obscuras que não são mais difíceis. A imagem então muda e um software como o Bureau Works se torna muito atraente.
Dar à luz o novo
Bureau Works foi criado para lidar com o fluxo de trabalho de localização de ponta a ponta, incluindo:
- Cotação/escopo,
- Memória de tradução,
- Gerenciamento de conteúdo,
- Envio automático de trabalhos para tradutores e outras partes relevantes,
- Contas a pagar e a receber,
- Gestão de qualidade.
Você pode substituir 5 componentes de software diferentes pelo Bureau Works:Tchau, Translation Management System, tchau, Business Management System, tchau, Quality Management System, Hello Bureau Works! :) Obviamente, o Bureau Works, embora integrado às diferentes necessidades do usuário, não é uma panacéia definitiva para todas as suas dores. É ótimo se você está procurando a máxima eficiência e não quer trabalhar com exceção após exceção como sua regra. Como um software de automação em primeiro lugar, o Bureau Works foi projetado para manter os campos e a entrada manual de dados no mínimo. Portanto, não é um ótimo software se você deseja um campo para o animal de estimação favorito do seu tradutor ou se deseja adicionar manualmente quantos campos forem necessários. Também não é uma boa opção se você deseja manter seus tradutores trabalhando em qualquer ferramenta CAT de que gostem (embora seja possível) e se deseja maximizar o número de funcionários de sua equipe e a necessidade de trabalho manual.
Mas isso é realmente o que importa: o porquê?
Você está procurando um software para manter o status quo ou está procurando um software que permita redesenhar como você trabalha fundamentalmente? Esta pergunta muda tudo. Embora intimidante e aparentemente arriscada, a abordagem de redesenho abre infinitas possibilidades se perseguida incansavelmente. Também é bom manter as coisas como estão e montar uma colcha de retalhos de sistemas para cobrir esse caso de uso.É como construir uma casa pensando em requisitos anteriores versus construir pensando em possibilidades futuras. Embora eu não acredite que haja uma abordagem categoricamente correta, é uma questão de ter clareza sobre onde você está para não acabar inadvertidamente em algum lugar no meio.