
O que é memória de tradução?

Software de memória de tradução: Tudo o que você precisa saber
O que é um software de memória de tradução?
Software de memória de tradução (TM) é um tipo de ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) que armazena frases e sentenças traduzidas em um banco de dados, chamado de {7 }memória de tradução. Esse banco de dados pode ser usado para corresponder e pré-traduzir automaticamente frases semelhantes em traduções futuras, o que pode ajudar a aumentar a consistência e a eficiência no processo de tradução. O software de memória de tradução também pode ser usado para rastrear alterações e revisões ao longo do tempo e para compartilhar informações entre vários tradutores trabalhando no mesmo documento ou projeto.
Como funciona?

Software de memória de tradução divide um texto de origem (o texto a ser traduzido) em segmentos, que geralmente são sentenças ou frases. Cada segmento é então comparado aos segmentos no banco de dados da memória de tradução para ver se há uma correspondência. Se for encontrada uma correspondência, a tradução correspondente do banco de dados é inserida automaticamente no texto de destino (a versão traduzida do texto de origem).
O software geralmente usa um processo chamado "correspondência difusa" para encontrar correspondências, o que significa que ele pode identificar segmentos semelhantes, mas não exatamente iguais. Isso é útil porque permite correspondências mesmo se houver pequenas diferenças no texto ou formatação entre o texto de origem e os segmentos na memória de tradução.

Quando um segmento não tem correspondência na memória de tradução, o software o sinalizará como "não traduzido" para que o tradutor possa fornecer uma nova tradução.
O software também permite armazenar as novas traduções na memória de tradução, desta forma as novas traduções podem ser reutilizadas em traduções futuras, aumentando a eficiência e consistência do processo de tradução.
No geral, o software de memória de tradução pode ser uma ferramenta valiosa para tradutores, agências de tradução e outras organizações que traduzem com frequência grandes volumes de texto.
Quando foi inventado?O
software de memória de tradução foi desenvolvido pela primeira vez na década de 1980. O primeiro sistema de memória de tradução comercial foi chamado de "Metatex" e foi desenvolvido pela empresa "Star" e lançado em 1989. O conceito de tecnologia de memória de tradução foi baseado na ideia de armazenar traduções em um banco de dados e reutilizá-las para frases ou sentenças semelhantes, o que ajudaria a aumentar a consistência e eficiência no processo de tradução.
Desde a introdução dos primeiros sistemas de TM, a tecnologia evoluiu e melhorou continuamente, com novos recursos sendo adicionados ao longo do tempo. Por exemplo, muitos sistemas TM modernos agora incluem algoritmos avançados de correspondência difusa, suporte para vários idiomas e formatos de arquivo e a capacidade de integração com outras ferramentas CAT e sistemas de tradução automática.
Atualmente, o software Translation Memory é amplamente usado no setor como uma ferramenta padrão para aumentar a eficiência, consistência e economia de custos no processo de tradução. Por que isso é importante?
O melhor software de memória de tradução em 2023

SDL Trados - O software de memória de tradução mais usado em a industria. Nascido da fusão de Trados + SDL.

MemoQ - Adorado pelos tradutores, o MemoQ tem uma ótima IU do editor de tradução.

Phrase - Originalmente Memsource, foi um dos primeiros sistemas de gerenciamento de tradução em nuvem. Frase renomeada depois que a Memsource adquiriu a Frase. Suporta localização baseada em arquivo e baseada em string.

Lokalise - Focado principalmente em casos de uso de desenvolvedores e integrações com outras plataformas, como GitHub, Figma e outras. UI intuitiva e presença crescente no mercado.

Bureau Works - Originalmente concebido apenas como um sistema de gerenciamento de tradução, gerenciamento de qualidade e gerenciamento de negócios, o Bureau Works traz reúna todos os aspectos necessários para gerenciar casos de uso de localização de grande escala abrangendo tudo, desde cotação até automação de pagamento.

Smartling - Um dos sistemas de gerenciamento de tradução corporativos mais adotados, com foco em traduções Web-Proxy e também na oferta de serviços .

Transifex - Inicialmente proeminente na comunidade de código aberto, o Transifex tem grande adoção por desenvolvedores e também oferece uma solução Web-Proxy.
Translation Memory, Glossary and Style Guides
Translation Memory (TM), Glossary e Style Guides são todos ferramentas usadas para melhorar a consistência e a qualidade das traduções. No entanto, cada um serve a um propósito diferente:
- Translation Memory (TM) é um banco de dados de frases e sentenças traduzidas anteriormente que podem ser usadas para corresponder e pré-traduzir automaticamente frases semelhantes em traduções futuras. O principal objetivo da TM é aumentar a consistência e eficiência no processo de tradução.
- Glossário é uma lista de termos e suas traduções específicas para um determinado assunto ou setor. Isso ajuda a garantir a consistência no uso de terminologia específica ao longo de uma tradução. Um glossário também pode ajudar a garantir que as traduções sejam precisas e adequadas ao contexto.
- Guias de estilo são documentos que fornecem diretrizes e regras para escrever e formatar texto em um idioma específico ou para um público específico. Eles podem ajudar a garantir a consistência no uso da gramática, pontuação, formatação e outras convenções específicas do idioma.
Em resumo, enquanto Memória de Tradução e Glossário concentram-se principalmente na consistência e precisão das traduções, Guias de estilo concentram-se principalmente na consistência e clareza do texto. Todos eles trabalham juntos para melhorar a qualidade das traduções e garantir que o texto traduzido seja consistente e apropriado para o público-alvo.
Memória de tradução x tradução automática: Como eles diferem?

Translation Memory (TM) e Machine Translation (MT) são ferramentas que podem ser usadas para traduzir texto, mas funcionam em diferentes maneiras e têm diferentes pontos fortes e fracos.
Translation Memory (TM) é um banco de dados de frases e sentenças traduzidas anteriormente que podem ser usadas para corresponder e pré-traduzir automaticamente frases semelhantes em traduções futuras. O principal objetivo da TM é aumentar a consistência e eficiência no processo de tradução. É usado principalmente para conteúdo repetitivo e semelhante, e é uma ferramenta usada principalmente por tradutores humanos para auxiliá-los em seu trabalho.
Por outro lado, Tradução Automática (MT) usa algoritmos e redes neurais para traduzir texto automaticamente de um idioma para outro. A principal vantagem do MT é que ele pode traduzir rapidamente grandes volumes de texto e pode trabalhar com vários idiomas. No entanto, a qualidade das traduções produzidas pelo MT pode variar muito, dependendo da complexidade do texto e da qualidade dos dados de treinamento usados para treinar o sistema MT. Também carece da compreensão cultural e idiomática que um tradutor humano possui.
Em resumo, a memória de tradução (TM) é usada principalmente para conteúdo repetitivo e semelhante e é usada principalmente por tradutores humanos para auxiliá-los em seu trabalho. A tradução automática (MT) é usada principalmente para grandes volumes de texto e pode funcionar com vários idiomas, mas sua qualidade pode variar muito, dependendo da complexidade do texto e da qualidade dos dados de treinamento. Ambos podem ser usados juntos em um processo de tradução, onde a TM é usada para aprimorar a saída da MT, tornando-a mais precisa e consistente.
Quando devo usar uma memória de tradução?
Você deve usar uma memória de tradução (TM) quando tiver conteúdo repetitivo que precisa ser traduzido ou quando precisar manter a consistência em várias traduções. Algumas situações específicas em que usar uma TM pode ser benéfica são:
Quando você precisa traduzir um grande volume de conteúdo semelhante ou idêntico. Por exemplo, se você tem um site ou um catálogo de produtos que precisa ser traduzido para vários idiomas, uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência reutilizando o conteúdo traduzido anteriormente.
Quando você precisa traduzir várias versões do mesmo documento. Por exemplo, se você tiver um manual do usuário que precisa ser atualizado com frequência, uma TM pode ajudar a garantir consistência reutilizando traduções de versões anteriores do manual.
Quando você precisa traduzir conteúdo que é atualizado com frequência. Por exemplo, se você tem um site de notícias ou um blog que é atualizado com frequência, uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência reutilizando traduções de artigos anteriores.
Quando você precisa trabalhar com vários tradutores no mesmo projeto. Uma TM pode ajudar a garantir a consistência, permitindo que os tradutores vejam e reutilizem as traduções de outros membros da equipe.
No geral, o software de memória de tradução pode ser uma ferramenta valiosa para tradutores, agências de tradução e outras organizações que traduzem com frequência grandes volumes de texto e precisam manter consistência e eficiência em várias traduções.

Textos criativos não são a melhor combinação para uma TM, mas…
{12 }Textos criativos, como literatura, poesia ou textos publicitários, não são a melhor combinação para uma Memória de tradução (TM) porque geralmente contêm um alto grau de criatividade, linguagem figurativa e linguagem idiomática expressões que não podem ser facilmente traduzidas por meio de uma simples tradução palavra por palavra.
Além disso, os textos criativos costumam ter estilo e tom únicos, difíceis de capturar em uma TM. Por exemplo, um texto criativo pode usar metáforas, trocadilhos e outros artifícios literários difíceis de traduzir de maneira consistente e precisa.
No entanto, mesmo ao lidar com textos criativos, uma TM ainda pode ser usada para melhorar a consistência e a eficiência no processo de tradução. Uma maneira de fazer isso é usar uma TM para armazenar traduções de frases e sentenças comuns que são usadas ao longo do texto. Isso pode ajudar a garantir consistência no uso da terminologia e frases em toda a tradução. Isso é verdade, por exemplo, para slogans ou isenções de responsabilidade que costumam ser recorrentes nesses textos.
Também é possível usar uma TM para pré-traduzir determinados segmentos do texto e, em seguida, fazer com que um tradutor profissional revise e edite as traduções para garantir que sejam precisas e apropriadas para o contexto atual.
Em geral, embora os textos criativos possam não ser a melhor correspondência para uma TM, eles ainda podem ser usados para melhorar a consistência e a eficiência no processo de tradução, mas é importante usá-los em conjunto com tradutores humanos e edição para garantir o melhor resultado possível.
Diferentes tipos de conteúdo repetitivo podem se beneficiar das ferramentas de memória de tradução
Existem muitos tipos de conteúdo repetitivo que podem se beneficiar do uso de uma ferramenta de Memória de tradução (TM). aqui estão alguns exemplos:
Documentação técnica
Manuais técnicos, guias do usuário e outros tipos de documentação técnica geralmente contêm um alto grau de repetição, com muitas frases e sentenças semelhantes usadas em todo o texto . Uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.
Localização de software e website
Websites e aplicativos de software geralmente contêm um alto grau de repetição, como itens de menu, mensagens de erro e outros tipos de texto que são usados repetidamente em toda a interface. Uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na localização desses tipos de projetos.

Materiais de marketing e publicidade
Folhetos, cópias de publicidade e outros tipos de materiais de marketing geralmente contêm um alto grau de repetição, como slogans, nomes de produtos e outros tipos de texto que são usados repetidamente em todo o material. Uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.

Documentos legais
Documentos legais , como contratos, acordos e formulários legais, geralmente contêm um alto grau de repetição, como termos e frases legais que são usados repetidamente em todo o documento. Uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.

Documentos médicos e científicos
Documentos médicos e científicos geralmente contêm um alto grau de repetição, como termos técnicos e frases que são usados repetidamente ao longo do documento. Uma TM pode ajudar a garantir consistência e eficiência na tradução desses tipos de documentos.
Em resumo, qualquer tipo de conteúdo que tenha segmentos repetitivos, seja texto, frases ou sentenças, pode se beneficiar do uso de uma ferramenta de Translation Memory (TM), pois ela ajudará a garantir a consistência e eficiência no processo de tradução, além de economizar tempo e custos.

Quais são os benefícios da memória de tradução?A
memória de tradução permite que você:
- nunca mais traduza a mesma frase
- economize dinheiro por não traduzir o mesmo conteúdo novamente{10 } economiza tempo ao não contar como conteúdo traduzível e reduz o tempo de respostaaumenta a consistência porque faz referência a traduções anterioresreconhece estruturas de frases semelhanteseconomiza dinheiro oferecendo frases parcialmente traduzidas e os tradutores só precisam "preencher os espaços em branco"economiza tempo oferecendo frases parcialmente traduzidasaumenta a consistência referenciando traduções semelhantes no passado{24 }Aplicativos de textos jurídicos e financeiros
Jurídico
- Tradução de contratos
- : A tecnologia TM pode ser usada para traduzir contratos e acordos legais, garantindo que todas as traduções sejam consistentes, precisas e atualizadas. A reutilização de segmentos traduzidos anteriormente do banco de dados da TM pode ajudar a reduzir o tempo e os recursos necessários para traduzir novos contratos, além de melhorar a consistência e a precisão das traduções.
- Terminologia jurídica: Os textos jurídicos geralmente contêm termos e frases especializados que são específicos do campo jurídico. A tecnologia da TM pode ajudar a garantir a consistência no uso desses termos, armazenando-os e reutilizando-os no banco de dados da TM. Isso ajuda a garantir que todas as traduções jurídicas sejam consistentes e precisas, além de reduzir o risco de erros e inconsistências.
- Suporte de litígio: A tecnologia TM pode ser usada para dar suporte a litígios, fornecendo um banco de dados centralizado de traduções que podem ser facilmente acessados pela equipe jurídica. Isso pode ser especialmente útil em litígios multilíngues, em que a tradução de documentos e evidências importantes é crucial. Aproveitando os benefícios da tecnologia TM, as equipes jurídicas podem recuperar rapidamente as traduções relevantes e garantir que sejam precisas e atualizadas.
Relatórios financeiros
- financeiros: A tecnologia TM pode ser usada para traduzir relatórios financeiros, garantindo que todas as traduções sejam consistentes, precisas e atualizadas. A reutilização de segmentos traduzidos anteriormente do banco de dados da TM pode ajudar a reduzir o tempo e os recursos necessários para traduzir novos relatórios, além de melhorar a consistência e a precisão das traduções.
- Terminologia financeira: Os textos financeiros geralmente contêm termos e frases especializados que são específicos do setor financeiro. A tecnologia da TM pode ajudar a garantir a consistência no uso desses termos, armazenando-os e reutilizando-os no banco de dados da TM. Isso ajuda a garantir que todas as conversões financeiras sejam consistentes e precisas, além de reduzir o risco de erros e inconsistências.
- Conformidade regulamentar: No setor financeiro, a conformidade com os regulamentos é crucial. A tecnologia TM pode ajudar a garantir que as traduções estejam em conformidade com os regulamentos, fornecendo um banco de dados centralizado de traduções que podem ser facilmente revisadas e atualizadas. Isso ajuda a garantir que todas as traduções financeiras sejam precisas e atualizadas, além de reduzir o risco de erros e inconsistências.
Documentação técnica e manuais do produto
- Manuais do usuário: Os manuais do usuário para produtos técnicos geralmente contêm instruções e especificações detalhadas. A tecnologia TM pode ajudar a garantir que todas as traduções do manual sejam consistentes, precisas e atualizadas, armazenando e reutilizando segmentos traduzidos anteriormente no banco de dados TM. Isso ajuda a garantir que os usuários tenham acesso a manuais de usuário precisos e consistentes em vários idiomas.
- Especificações técnicas: As especificações técnicas dos produtos geralmente contêm informações detalhadas sobre os recursos, a funcionalidade e o desempenho do produto. A tecnologia TM pode ajudar a garantir que todas as traduções das especificações técnicas sejam consistentes, precisas e atualizadas, armazenando e reutilizando segmentos traduzidos anteriormente no banco de dados TM. Isso ajuda a garantir que todas as partes interessadas, incluindo engenheiros, técnicos e equipes de vendas, tenham acesso a especificações técnicas precisas e consistentes em vários idiomas.
- Localização de software: A documentação técnica para produtos de software geralmente inclui interfaces de usuário, arquivos de ajuda e notas de versão. A tecnologia TM pode ajudar a garantir que todas as traduções da documentação técnica do software sejam consistentes, precisas e atualizadas, armazenando e reutilizando segmentos traduzidos anteriormente no banco de dados TM. Isso ajuda a garantir que os usuários de software tenham acesso a uma documentação de software precisa e consistente em vários idiomas.
Correspondências perfeitas e difusas
No contexto do software Translation Memory (TM), uma "correspondência perfeita" e uma "correspondência difusa" referem-se ao nível de similaridade entre um segmento do texto de origem (o texto a ser traduzido) e um segmento no banco de dados da memória de tradução.
Uma "correspondência perfeita" ocorre quando o segmento do texto de origem é uma correspondência exata com um segmento no banco de dados da memória de tradução (incluindo toda a formatação e código ao redor do texto). Isso significa que o texto, a formatação e o contexto dos dois segmentos são idênticos. Uma correspondência perfeita é considerada a correspondência de mais alta qualidade, pois a tradução pode ser inserida automaticamente no texto de destino com um alto grau de confiança de que está correta.
Uma "correspondência difusa" ocorre quando o segmento do texto de origem é semelhante, mas não idêntico, a um segmento no banco de dados da memória de tradução. Isso significa que a redação, a formatação ou o contexto dos dois segmentos podem ser diferentes, mas o significado geral é o mesmo. As correspondências difusas são consideradas correspondências de qualidade inferior às correspondências perfeitas, pois a tradução pode precisar ser revisada e ajustada para garantir que seja apropriada para o contexto atual. O software geralmente usa uma pontuação de correspondência percentual para indicar o nível de semelhança entre o texto de origem e o segmento no banco de dados.
Em resumo, uma correspondência perfeita é uma correspondência exata do texto de origem e do segmento na TM, enquanto uma correspondência difusa é uma correspondência semelhante, mas não exatamente igual. Uma correspondência perfeita é considerada a correspondência de mais alta qualidade e a tradução pode ser inserida automaticamente com alta confiança, enquanto uma correspondência difusa é considerada uma correspondência de qualidade inferior e a tradução pode precisar ser revisada antes de ser inserida.
Quais são algumas práticas recomendadas para usar uma memória de tradução?
Aqui estão algumas práticas recomendadas para usar uma Translation Memory (TM) para melhorar a consistência e a eficiência de suas traduções:
- Comece criando uma TM de alta qualidade: Antes de começar a usar uma TM, é importante garantir que você tenha uma memória de tradução de alta qualidade com traduções precisas e apropriadas. Isso pode ser feito criando uma TM a partir do conteúdo traduzido anteriormente ou solicitando que um tradutor profissional revise e edite a TM.
- Use terminologia consistente: Para garantir consistência em suas traduções, é importante usar terminologia consistente em toda a sua TM. Isso pode ser obtido criando um glossário de termos e suas traduções e usando esse glossário para pré-traduzir frases e sentenças semelhantes em sua TM.
- Atualize e mantenha sua TM regularmente: À medida que você continua traduzindo novos conteúdos, é importante atualizar e manter regularmente sua TM adicionando novas traduções e removendo traduções desatualizadas ou incorretas. Isso ajudará a garantir que sua TM permaneça atualizada e precisa ao longo do tempo.
- Use TM em conjunto com outras ferramentas: O software Translation Memory funciona melhor quando usado em conjunto com outras ferramentas, como glossário e guias de estilo. Eles podem ajudar a garantir consistência e precisão em suas traduções.
- Use o nível de correspondência TM apropriado:O software de memória de tradução permite que você defina o nível de correspondência para cada segmento. É importante usar o nível de correspondência apropriado para cada segmento para garantir que você esteja usando a tradução mais apropriada. Por exemplo, usar uma correspondência perfeita para um segmento que foi traduzido anteriormente e usar uma correspondência difusa para um segmento semelhante, mas não exatamente igual.
- Revise e edite as traduções: Sempre revise e edite as traduções geradas pela TM para garantir que sejam precisas e adequadas ao contexto atual.
- Treine sua TM com seu conteúdo específico: Se você estiver trabalhando em um domínio ou setor específico, é importante treinar sua TM com conteúdo e terminologia específicos para melhorar a precisão e a consistência das traduções.
Ao seguir essas práticas recomendadas, você pode garantir que suas traduções sejam consistentes e eficientes, além de manter o mais alto nível de qualidade possível.

Preste atenção ao texto original antes mesmo da tradução para aproveitar ao máximo a memória de tradução
Existem várias maneiras de otimizar o conteúdo do idioma de origem para maximizar o uso de uma ferramenta Translation Memory (TM):
- Use terminologia consistente: Para garantir consistência em suas traduções, é importante usar terminologia consistente em todo o conteúdo do idioma de origem. Isso pode ser obtido criando um glossário de termos e suas traduções e usando esse glossário para pré-traduzir frases e sentenças semelhantes no conteúdo do idioma de origem.
- Use formatação consistente: A formatação consistente do conteúdo do idioma de origem pode ajudar a TM a reconhecer e combinar segmentos com mais facilidade. Por exemplo, usar a mesma pontuação, capitalização e espaçamento pode ajudar a TM a identificar e combinar segmentos semelhantes com mais precisão.
- Use estrutura consistente: Ter uma estrutura consistente no conteúdo do idioma de origem também pode ajudar a TM a reconhecer e combinar segmentos com mais facilidade. Por exemplo, usar os mesmos cabeçalhos, marcadores e listas numeradas pode ajudar a TM a identificar e combinar segmentos semelhantes com mais precisão.
- Use contexto consistente: O contexto consistente do conteúdo do idioma de origem também pode ajudar a TM a reconhecer e combinar segmentos com mais facilidade. Por exemplo, se você estiver traduzindo um manual do usuário e usar as mesmas instruções para uma etapa específica, a TM poderá corresponder às instruções com mais facilidade.
- Evite expressões idiomáticas: Expressões idiomáticas são difíceis de traduzir e muitas vezes não combinam com o TM, é melhor evitá-las ou usá-las com moderação.
- Use espaços reservados: Os espaços reservados podem ser usados no conteúdo do idioma de origem para representar variáveis como datas, números e nomes. Isso pode ajudar a garantir consistência na tradução dessas variáveis, mesmo que elas mudem no conteúdo do idioma de origem.
Seguindo essas práticas recomendadas, você pode otimizar o conteúdo do idioma de origem para maximizar o uso de sua TM e melhorar a consistência e a eficiência de suas traduções.
Exemplos de frases que podem ser reescritas para maximizar o aproveitamento da memória de tradução:
Aqui estão 10 exemplos de frases escritas de maneira diferente, mas que podem ser reescritas para serem idênticas:
- "O gato sentou-se no tapete" e "O felino descansou no tapete"
- "Te encontro no parque" e "Vamos nos encontrar no espaço verde"
- "Tenho um carro vermelho" e "Possuo um veículo da tonalidade vermelha"
- "Por favor, dê-me o livro" e "Por favor, forneça-me o tomo" { 11}"Estou indo para a loja" e "Estou indo para o estabelecimento""Ele é um homem alto" e "Ele tem uma estatura imponente""O cachorro latiu alto" e "O cachorro fez um barulho alto""Ligo para você mais tarde" e "Entro em contato posteriormente""Estou feliz" e "Estou em um estado de alegria""A comida estava deliciosa" e "A culinária estava deliciosa de saborear"
Essas frases podem soar diferentes em estrutura ou redação, mas ainda transmitem a mesma mensagem. Um sistema Translation Memory pode corresponder a essas frases e fornecer a mesma tradução, garantindo a consistência em todo o texto.
Como criar uma memória de tradução de qualidade?
Criar uma memória de tradução (TM) de alta qualidade é essencial para garantir consistência e eficiência em suas traduções. Aqui estão algumas etapas que você pode seguir para criar uma TM de qualidade:
- Comece do zero: Antes de começar a criar sua TM, é importante começar do zero, removendo quaisquer traduções desatualizadas ou imprecisas de seu banco de dados.
- Reúna e organize seu conteúdo original: Reúna todo o conteúdo de origem que deseja incluir em sua TM e organize-o de forma que seja fácil de encontrar e consultar. Isso pode ser na forma de uma planilha, um banco de dados ou um sistema de gerenciamento de documentos.
- Use terminologia consistente: Para garantir consistência em suas traduções, é importante usar terminologia consistente em todo o conteúdo de origem. Isso pode ser obtido criando um glossário de termos e suas traduções e usando esse glossário para pré-traduzir frases e sentenças semelhantes em seu conteúdo de origem.
- Traduza seu conteúdo de origem: Use tradutores profissionais para traduzir seu conteúdo de origem. Certifique-se de que os tradutores são experientes em seu setor e assunto.
- Revise e edite as traduções: Peça a um tradutor profissional que revise e edite as traduções para garantir que sejam precisas e adequadas ao contexto atual.
- Armazene suas traduções na TM: Depois que suas traduções forem revisadas e editadas, armazene-as em sua TM de maneira que seja fácil encontrá-las e consultá-las.
- Mantenha sua TM atualizada: À medida que você continua traduzindo novos conteúdos, é importante atualizar e manter regularmente sua TM adicionando novas traduções e removendo traduções desatualizadas ou incorretas.
- Conteúdo específico do domínio: Se você estiver trabalhando em um domínio ou campo específico, use uma única TM para esse campo e não o misture com outros domínios.
Como gerenciar uma grande memória de tradução
Gerenciar uma grande memória de tradução (TM) pode ser um desafio, mas existem várias estratégias que podem ajudar a tornar o processo mais gerenciável:
- Use um software TM dedicado: Use um software de TM dedicado, projetado para lidar com grandes bancos de dados de traduções. Isso tornará mais fácil pesquisar, recuperar e atualizar traduções, bem como acompanhar as alterações na TM ao longo do tempo.
- Use categorias e rótulos: Organize suas traduções em categorias e rótulos para facilitar a localização e recuperação de traduções específicas. Isso pode ser baseado no tipo de conteúdo, no assunto ou no idioma da tradução.
- Use filtros: Use filtros para restringir os resultados da pesquisa e facilitar a localização de traduções específicas. Isso pode ser baseado no idioma de origem ou destino, no tipo de conteúdo ou no nível de correspondência.
- Use a funcionalidade de pesquisa e substituição: Use a funcionalidade de pesquisa e substituição para atualizar rapidamente várias traduções de uma só vez. Isso pode ser útil quando um termo ou frase precisa ser atualizado ou corrigido em várias traduções.
- Use o controle de versão: Use o controle de versão para acompanhar as alterações na TM ao longo do tempo. Isso pode ser útil quando você precisa reverter para uma versão anterior de uma tradução ou quando precisa comparar diferentes versões de uma tradução.
- Revise e limpe a TM regularmente: Revise e limpe regularmente a TM removendo traduções desatualizadas, imprecisas ou duplicadas. Isso ajudará a garantir que sua TM permaneça atualizada e precisa ao longo do tempo.
- Use uma equipe de tradutores: Ao gerenciar uma TM grande, é importante ter uma equipe de tradutores que possam ajudar a revisar, atualizar e manter a TM. Isso ajudará a garantir que a TM permaneça atualizada e precisa ao longo do tempo.
Seguindo essas estratégias, você pode gerenciar com eficiência uma grande TM e garantir que suas traduções sejam precisas, consistentes e atualizadas.
Como manter a integridade de uma memória de tradução
Essa é a parte mais difícil nas memórias de tradução. Eles funcionam muito bem quando são pequenos e específicos do domínio e podem realmente atrapalhar o processo de tradução quando se tornam grandes, amplos e/ou antigos.
A maioria dos programas de tradução não tem parâmetros claros para quando um segmento será gravado em uma memória de tradução. A prática padrão é que toda vez que um tradutor confirma um segmento, ele é gravado em uma memória de tradução. Isso faz com que a memória de tradução também contenha sugestões incorretas que nunca foram revisadas ou revisadas após a entrega fora da ferramenta de memória de tradução. Isso resulta em poluição da memória de tradução .
Para maximizar o aproveitamento, muitos programas também criarão um único repositório simples de memória de tradução. Embora seja simples de configurar, é terrível manter porque você não pode isolar e resolver problemas de contaminação. Se você separar sua TM por tipos de conteúdo, como Web vs. Suporte vs. Jurídico, ou por Departamentos ou qualquer outra hierarquia de gerenciamento de conteúdo que faça sentido, será muito mais fácil garantir a saúde de cada uma dessas memórias.
Ocasionalmente, você pode realizar verificações de integridade da TM, avaliando amostras da TM por linguistas, mapeando possíveis problemas, como marcação inconsistente ou traduções incorretas ou até mesmo pares de idiomas. Isso permite que você mapeie padrões para esses problemas e, em seguida, procure e resolva esses padrões.
A grande lição aqui é que maior não é melhor. As pessoas ficam "gananciosas" e querem maximizar os retornos dos TMs, tornando-os os maiores possíveis, mas os TMs devem ser vistos antes de mais nada como drivers de qualidade e consistência. A economia deve ser um efeito colateral muito desejado, não o objetivo final em si.
O que fazer se a memória de tradução não for 100% confiável
A maioria das memórias de tradução não são 100% confiáveis. Isso cria um problema de responsabilidade, pois os tradutores podem lavar as mãos e alegar que o feed da TM introduziu o erro. Uma solução alternativa confiável é garantir que os tradutores recebam uma quantia menor para pelo menos reler 100% das correspondências, para que possam obter mais contexto geral e também sinalizar possíveis problemas de TM. Embora isso aumente o custo geral da tradução em alguma porcentagem, também pode ser um fator de qualidade significativo.
Quando MT é melhor que MT?
Esta é uma questão em fluxo. Alguns anos atrás, a resposta teria sido um NUNCA categórico. Hoje em dia, com base em nossos estudos, MT é melhor que TM, a menos que você tenha uma taxa de correspondência acima de 80%. Abaixo de uma correspondência de 80%, é mais provável que um tradutor tenha uma distância de edição menor (esforço necessário para levar o feed TM ou MT de parcial para perfeito). No Bureau Works, estamos trabalhando para unificar MT e TM em um único feed com uma pontuação de confiança para tornar a tradução mais confiável e produtiva.
Use verificações de controle de qualidade (QA) automatizadas antes de enviar traduções para a TM
Esta é uma prática recomendada importante para executar verificações de QA automatizadas antes de enviar traduções para a TM minimiza a poluição e a contaminação. Um dos desafios é que muitos tradutores ainda trabalham em instâncias de desktop que não são controladas pela nuvem, o que significa que as organizações podem não ter esse controle granular de quando uma frase é gravada em uma TM ou não. É prática comum que as agências enviem um LocKit (Kit de localização) contendo arquivos bilíngues pré-traduzidos (normalmente em formato XLIFF), um glossário e uma TM. Eles receberão esses ativos de volta e normalmente importarão a TM para uma TM maior. Normalmente, existem poucos freios e contrapesos envolvidos neste processo.
Inclua na TM qualquer alteração feita fora dela
Esse é outro grande problema de gerenciamento de TM. Normalmente, há uma última milha de edição de conteúdo que ocorre fora do ambiente de gerenciamento de tradução. Os advogados podem fazer alterações nas traduções jurídicas, enquanto os profissionais de marketing podem fazer alterações na cópia. Essas mudanças raramente irão fluir de volta para a TM, criando um problema onde o mesmo erro pode persistir em traduções futuras e resultando em um sentimento geral de falta de confiabilidade da TM. Nesse sentido, é fundamental para uma organização trabalhar com um sistema de gerenciamento de TM baseado em nuvem, como o Bureau Works, que permite a colaboração de ponta a ponta entre tradutores e partes interessadas e também impõe diretrizes rígidas que garantem que as mudanças ocorram dentro dos devidos Ambiente de edição de TM.
Entradas duplicadas
Uma diferença importante nas configurações de TM é se você permite ou não vários feeds para o mesmo segmento. Se você permitir, poderá ter uma frase de origem com várias alternativas como traduções. Isso forçará você a fazer com que os tradutores revisem esse feed todas as vezes para escolher a tradução correta ou implemente um mecanismo heurístico, como padronizar para o registro de data e hora mais recente. Você também pode definir uma TM para substituir qualquer nova tradução para um segmento de TM existente. Ambos os caminhos têm seus prós e contras. Sou da opinião de que menos é mais e substituiria 100% do tempo. Existem exceções em que isso falhará, como o mesmo segmento significando coisas diferentes em contextos diferentes, mas prefiro lidar com exceções separadamente do que criar um mecanismo inteiro para levar em consideração algumas exceções aqui e ali. Isso é sensível a casos de uso e trata-se de escolher o caminho de menor resistência.
Penalidades
A maioria dos sistemas de TM permite que você defina penalidades para uma determinada TM. Uma penalidade rebaixará o nível da partida de acordo. Portanto, se você aplicar uma penalidade de 1%, isso fará com que uma correspondência de 100% seja rebaixada para uma correspondência de 99%. O desafio aqui é que, em minha opinião, uma memória de tradução é um negócio do tipo tudo ou nada. Ou é confiável e não há penalidades anexadas ou não é confiável e ter uma penalidade não resolverá seus problemas. Os tradutores são treinados para ancorar decisões estilísticas com base no corpus linguístico contido em uma TM e, mesmo que as correspondências sejam rebaixadas, elas ainda contaminarão o processo de escrita do tradutor. A penalidade é, em última análise, uma maneira de os gerentes acreditarem que podem salvar uma TM contaminada, mas, em minha opinião, é melhor encontrar maneiras de limpar e manter a TM, mesmo que seja cara, do que aplicar penalidades a ela.
TM no futuro
Como um banco de dados estático, o TM provavelmente será substituído por conjuntos de dados maiores e mais dinâmicos, como Large Language Models. As correspondências lineares governadas pelas distâncias de edição de Levenstein provavelmente serão substituídas por pontuações de confiança dinâmicas que usam processamento de linguagem natural e outros modelos para inferir a qualidade de um feed, independentemente de derivar de um modelo computacional de uma TM.
Pensamentos finais
As TMs revolucionaram o setor de tradução adicionando uma supermemória cibernética que os tradutores podiam usar. Isso mudou o jogo, principalmente quando se tratava de grande documentação técnica nos anos 80. De repente, era possível contar com a tecnologia para obter consistência que os humanos não conseguiam oferecer. Isso também resultou em eficiências de tempo de colocação no mercado, bem como economia geral. De muitas maneiras, a TM é a pedra angular para o nascimento da localização como uma indústria.
A TM, como a maioria dos processos, parece boa de longe, mas está longe de ser boa. Quando você detalha todas as particularidades de como gerenciar a qualidade da TM ao longo de muitos anos, fornecedores e tipos de conteúdo, torna-se trivial criar e gerenciar uma TM confiável que gere as coisas boas e mantenha o coisas ruins fora. E quando você entra em todos os parâmetros necessários para gerenciar adequadamente uma TM, como penalidades, marcação, tratamento duplicado e gerenciamento de exceção, você rapidamente se depara com uma lacuna de conhecimento. Os engenheiros terão o conhecimento para gerenciar os parâmetros de uma perspectiva técnica, mas normalmente não terão o conhecimento de negócios necessário para alinhar essas decisões técnicas aos objetivos de negócios. Os executivos, por outro lado, normalmente conduzem os objetivos de negócios sem clareza sobre as implicações técnicas. Essa lacuna normalmente resultará em má administração, poluição, contaminação e uma perda geral de qualidade e alavancagem. As TMs, embora aparentemente simples, estão longe de ser triviais e desempenharão um papel crítico na determinação do sucesso ou insucesso de seu programa de localização.