Melhores Práticas

Como fazer com sucesso um Projeto de Tradução de eLearning

Os alunos de hoje precisam ser capazes de acessar o conteúdo de qualquer lugar a qualquer momento. Como uma área que engloba tecnologia e conhecimento, o eLearning vem ganhando cada vez mais espaço no mercado com o passar do tempo.
Rodrigo Demetrio
2 minutos

Os alunos de hoje precisam ser capazes de acessar o conteúdo de qualquer lugar a qualquer hora. Por ser uma área que engloba tecnologia e conhecimento, o eLearning vem ganhando cada vez mais espaço no mercado com o passar do tempo.

Mas a grande questão é: Como fazer um projeto de tradução de eLearning com sucesso?Até 2026, o tamanho do mercado global de e-learning deverá atingir a marca de US$ 370 bilhões, de acordo com uma pesquisa feita pela Valuetes Reports. Em comparação com seu tamanho de US$ 226 bilhões em 2020, representa um CAGR de 8,56% de 2021 a 2026.

A digitalização cada vez maior nos setores público e privado é um dos fatores para isso, além do crescimento da conectividade com a internet em todo o mundo e infraestrutura de nuvem inovadora para empresas. À medida que os negócios e nossa economia, em geral, se tornam cada vez mais globalizados, você precisará de pessoal em todo o mundo para gerenciar tudo, desde questões técnicas até atendimento ao cliente. Treiná-los significa criar um conjunto de materiais em seu idioma nativo que reflita com precisão a cultura, os valores e as expectativas de sua empresa.

Levando essas informações em consideração, não é de admirar que mais empresas estejam interessadas em projetos de tradução de eLearning. Ainda assim, você não pode prosperar neste mercado se não estiver preparado para isso. Nesse sentido, tradução e localização serão seus melhores amigos na hora de implementar um projeto de tradução de eLearning. Continue lendo este artigo para descobrir como implementar com sucesso um projeto de tradução de eLearning para criar material relevante no idioma nativo do usuário.

Ao fazer isso, você garantirá que seu conteúdo reflita com precisão a cultura, os valores e as expectativas de sua empresa.

O que é eLearning?

Desde o começo, é bom estar familiarizado com as expressões de que estamos falando aqui. “eLearning” é um termo que designa o aprendizado eletrônico. Isso significa que, ao usar o eLearning, uma pessoa adquirirá uma determinada habilidade com base em recursos digitais. Esses podem ir de um ambiente digital a fóruns ou outros espaços de treinamento online. O essencial aqui é que o processo educacional ocorra online e por meio de um dispositivo digital, em vez de um encontro presencial.

Como liderar com sucesso um projeto de tradução de eLearning?

Agora que sua empresa está se tornando global, você percebe rapidamente que o conteúdo de e-learning é incrivelmente difícil de localizar - e você não tem as ferramentas necessárias para fazer o trabalho.Do texto na tela aos gráficos , legendas e scripts de vídeo, o conteúdo de e-learning é multicamadas e complexo. Se você não estiver preparado para o desafio, pode ser quase impossível localizar seu conteúdo de treinamento com sucesso sem custos significativos. É por isso que criamos um guia passo a passo para orientá-lo no processo de implementação de um projeto de tradução de eLearning bem-sucedido{ 1}

Programar cronogramas

Qualquer projeto deve ter um escopo definido. Quando falamos de um Projeto de Tradução de eLearning, esse assunto é ainda mais crucial. Portanto, você deve saber o escopo do material a ser traduzido e quais idiomas estarão envolvidos no processo de tradução. Depois de entender o escopo do seu Projeto de Tradução de eLearning, é hora de fazer um cronograma para que isso aconteça. Nesse momento, você deve fazer um cronograma com todas as etapas necessárias para criar sua plataforma. No entanto, mais importante do que ter um cronograma apertado é ter um que funcione. Por conta disso, você deve estabelecer prazos realistas para a equipe envolvida. Lembre-se, o trabalho não pode apenas ser feito - tem que ser feito corretamente e com qualidade.

Avaliando seu sistema de gerenciamento de aprendizado (LMS)

Um LMS é um software responsável por gerenciar e executar o fluxo de seu processo de aprendizado. Como tal, ele funciona em duas frentes: um administrador e uma interface de usuário. Primeiro, um sistema de gerenciamento de aprendizado funciona como um servidor que executa as funcionalidades do projeto. Esta é a parte responsável pelas atividades de back-office do seu projeto de eLearning, como gerenciar as informações dos alunos, analisar relatórios e entregar novos conteúdos. Do outro lado, está a interface do usuário: a parte da plataforma acessada pelos alunos, instrutores e administradores.

Depois de entender seus stakeholders e as necessidades de seu projeto, é hora de adequar suas necessidades ao melhor LMS do mercado. Existem LMS disponíveis para diferentes níveis de Funcionalidade global de LMS. Primeiro, os básicos podem ser uma boa escolha para o treinamento básico de funcionários - mas podem ficar desatualizados muito rapidamente se muitas pessoas começarem a usá-los.

Uma funcionalidade LMS global básica inclui tradução automática para rótulos e itens de menu. Por mais tentadora que seja, a tradução automática nunca é uma boa opção quando falamos de um projeto de tradução de eLearning. A Funcionalidade LMS Intermediária Global, por outro lado, é a mais adequada para um projeto que é fornecido em diferentes idiomas. Isso o torna o mais adequado para empresas globais - ou marcas que desejam se tornar globais. Os LMS que trabalham em um nível intermediário têm suporte para várias tecnologias HRIS e SSO, bem como recursos de localização.

Por fim, Advanced Global LMS Functionality é, como o nome diz, LMS mais avançado em termos de tecnologia. Portanto, tem mais poder em termos de cenários de aprendizado e comércio eletrônico. Eles têm suporte para diferentes tipos de idiomas, incluindo os da direita para a esquerda. Para entender melhor as necessidades do seu projeto, leia os itens abaixo.

Preferências de idioma

Para escolher o melhor LMS para seu projeto de tradução de eLearning, você precisa saber quais idiomas serão direcionados para sua plataforma. Nesse sentido, é fundamental pensar no fallback de linguagem do seu projeto. Por exemplo, se um idioma não estiver disponível em sua plataforma, qual será apresentado? Seu conteúdo estará disponível em inglês ou em qualquer idioma mais próximo da escolha original do usuário? Idealmente, seu LMS deve funcionar da maneira que melhor se adequar às preferências do seu cliente. Também é importante pensar na navegação ao lidar com as preferências de idioma. O objetivo é ter pelo menos todos os elementos de login e menu no idioma nativo do usuário - definido em sua predefinição de perfil. Dessa forma, você economizará o tempo do seu cliente, garantindo a melhor experiência do usuário.

Recursos de multimídia

Um projeto de tradução de eLearning bem-sucedido deve ter conteúdo disponível em vários formatos. Isso inclui arquivos de vídeo e áudio, conteúdo escrito e gráficos. Cada um deles requer coisas específicas. Os vídeos, por exemplo, devem conter legendas ou locuções. Como aspecto determinante da experiência do usuário, seu LMS deve ser capaz de suportar qualquer formato que você escolha incluir em seu portfólio.

Formatação

Às vezes, algo tão simples como a formatação pode causar problemas para seu projeto. É o caso de você seguir o padrão americano de preenchimento de datas numéricas e o restante da equipe usar o europeu. Isso ocorre porque os americanos usam o formato mês/dia/ano, enquanto os europeus seguem o formato dia/mês/ano. Isso pode causar dores de cabeça para os líderes, pois os prazos podem ser perdidos ou negligenciados. Portanto, é importante estabelecer um formato conciso que será o mesmo durante todos os seus processos.

Comunicação eficiente

O melhor LMS deve levar em consideração a comunicação transparente. É importante manter um espaço onde você possa monitorar o pipeline do seu projeto e entrar em contato com seus tradutores em um único espaço. Ter uma comunicação clara com seu software LMS é a única maneira de desenvolver um sistema de feedback eficiente junto com a aprovação de processos de revisão e conteúdo.

Relatórios granulares

Acompanhar seu projeto é a única maneira de ver o que está ou não funcionando em sua plataforma de eLearning. Um sistema de relatórios granular permite que você analise o fluxo de trabalho geral. Assim você conseguirá entender detalhadamente o que pode ser melhorado.

Estabeleça as partes interessadas

É fundamental saber desde o início quem são as pessoas com uma palavra a dizer em relação à assinatura da terminologia-chave da marca. Isso evitará inconsistências no feedback da tradução, maximizando assim a integridade da sua marca.

A questão da localização em um projeto de tradução de eLearning

Localização é algo necessário em qualquer tipo de tradução de conteúdo. Como o conceito responsável pela otimização do seu produto, a localização será a chave para tornar seu produto mais agradável aos olhos dos clientes em potencial. É um equívoco comum pensar que a localização é apenas sobre palavras traduzidas. Em vez disso, a localização é um conceito que pode trazer muitos benefícios para diferentes áreas de um Projeto de Tradução de eLearning. Nesse sentido, existem várias etapas que podem ser seguidas para garantir o sucesso do seu Projeto de Tradução de eLearning.

Simplicidade

Como ambiente educacional, qualquer plataforma de tradução de eLearning deve ser simples. Isso significa que deve haver um esforço ativo para manter a parte de localização do seu projeto o mais simples possível. Tenha em mente que a localização envolve muito mais do que apenas conteúdo. Também pode ser usado quando pensamos na experiência do usuário. Portanto, ter uma interface limpa e simples - mas interativa - deve ser sua melhor aposta ao desenvolver seu projeto de tradução de eLearning.

Interação

Como dito acima, a interatividade é um aspecto muito importante de um ambiente de eLearning. Isso porque você está lidando com a aquisição de conhecimento. Como tal, o aluno em questão deve ser capaz de interagir com a sua plataforma.

Fontes

Escolher a fonte certa é uma etapa importante, mas negligenciada, no processo de criação de um projeto de tradução de eLearning. Embora possa parecer uma boa ideia ter fontes personalizadas para corresponder às preferências individuais de cada aluno, é importante ter em mente que as fontes podem não ser traduzidas bem em outros idiomas. Nesse sentido, a melhor solução é escolher fontes universais. Quando bem feitos, os projetos de tradução de eLearning podem trazer muitos benefícios para uma empresa. No entanto, é importante saber o que fazer para ter sucesso neste negócio. Depois de ler este texto, você está mais do que pronto para iniciar seu próprio projeto de tradução de eLearning. Precisa de ajuda para traduzir seu conteúdo? Não se preocupe com isso! A Bureau Works é uma agência de tradução com mais de 36 mil profissionais de diversas formações prontos para traduzir seu conteúdo. Entre em contato conosco para saber mais sobre nossos serviços!

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support