
Preparando Sistemas de Gerenciamento de Aprendizagem para Tradução

A tradução dos sistemas de gerenciamento de aprendizagem é fácil de ignorar quando você está começando, o que pode criar problemas mais tarde. Pode parecer fácil traduzir as informações específicas de sua empresa para os principais idiomas, mas não é tão simples quanto sua empresa se torna mais globalizada e você procura incorporar opções de idiomas mais diversas. Ao avaliar os recursos específicos de seu LMS desde o início, você garantirá que seu sistema possa gerenciar a integração internacional de todos os funcionários e não apenas daqueles nos principais mercados.
Avalie o potencial de tradução de seu sistema de gerenciamento de aprendizado
Você precisará avaliar o potencial de seu sistema de gerenciamento de aprendizado existente. Embora muitos desses sistemas venham com seu próprio conjunto de idiomas para vários mercados, é improvável que seja uma lista exaustiva. O que você provavelmente descobrirá é que seu programa suporta a maioria dos idiomas padrão, como inglês, espanhol e francês, com menos representação para dialetos regionais. Você precisa fazer uma auditoria de seu LMS e de sua força de trabalho para determinar o que você tem e o que você precisa.
Isso começa com o mapeamento e fornecimento da preferência de idioma do usuário por meio do sistema de informações de recursos humanos. Se a preferência de idioma do usuário for um ponto de dados fundamental e seu LMS puder ser vinculado ao seu HRIS, grande parte do trabalho será contínuo e eficiente.Você está totalmente preparado para gerenciar a localização de e-learning?
Apoie-se nos especialistas.Se isso não for uma possibilidade, provavelmente você desejará um LMS que permita definir preferências de idioma no nível do perfil do usuário para que seja padronizado para o idioma adequado durante o treinamento internacional. Isso é um pouco mais complicado e demorado. Ter a preferência de idioma no sistema permitirá a entrega adequada da experiência principal do usuário. Esse status padrão também deve ser transferido para o conteúdo, onde os vários materiais de aprendizado são apresentados no idioma apropriado.
Quando você não pode definir a preferência do usuário, o funcionário provavelmente terá dificuldade para caçar todo o conteúdo que se aplica a ele. É por isso que o LMS deve oferecer suporte a uma preferência de idioma padrão. Outro componente importante é o fallback.
Quando o idioma específico não está disponível, o que é fornecido? Por exemplo, se o seu usuário estiver definido como ucraniano, mas o material não estiver disponível, ele voltará para o inglês ou para um idioma mais próximo do deles, como o russo? Idealmente, você está trabalhando com um sistema capaz de fazer o que é melhor para o usuário.
Finalmente, você precisará revisar o conteúdo do catálogo. Os sistemas de gerenciamento de aprendizado de hoje são muito mais robustos do que no passado, pois podem suportar uma plataforma de experiência de aprendizado onde uma ampla variedade de conteúdo está disponível. No entanto, todo esse conteúdo raramente é acessível em todas as várias ofertas de idiomas.
Você deve ser muito granular sobre sua análise durante a fase de compra. Você pode fazer isso auditando o catálogo para localizar as versões de idioma de que precisa ou descrevendo claramente suas expectativas para o provedor da plataforma. Especificamente, você deve deixar claro que espera que o conteúdo traduzido esteja disponível em todos os idiomas ou seja traduzido às custas do provedor da plataforma.
Criando sua própria experiência de aprendizado
Se você usar um programa como o Storyline para criar conteúdo de e-learning localizado, quem será responsável por garantir que ele seja carregado no LMS ?
Pode parecer tão fácil quanto adicionar um arquivo, mas você deve pensar em todo o material complementar que acompanha o programa. Se a pessoa que carrega o conteúdo para a biblioteca não fizer isso corretamente, até mesmo o LMS mais complexo falhará.
Atualizações podem criar outro problema. Os protocolos de treinamento mudarão com o tempo, e o conteúdo pode diferir significativamente com base no idioma, pois apenas alguns conteúdos serão atualizados, enquanto outros precisarão aguardar.
O rastreamento é absolutamente necessário para que você saiba exatamente quando as versões foram atualizadas e quais requerem alinhamento. O LMS desempenhará um papel vital em sua capacidade de rastrear esse conteúdo. Nem todas as traduções de sistemas de gerenciamento de aprendizagem são simples. Você pode descobrir que, ao mudar para mais mercados, seu LMS não oferece suporte a essas adições. É por isso que é tão vital escolher o LMS certo para começar, para que você possa expandir facilmente suas ofertas de idiomas e apoiar sua crescente força de trabalho.
Bureau Works é uma autoridade quando se trata de localização para uma ampla variedade de mercados e materiais de aprendizagem . Entre em contato com nossa equipe para saber mais sobre nossas ofertas e garantir que seu sistema de gerenciamento de aprendizado esteja pronto para tradução.