
Por que não usar apenas o Google Tradutor?

As crianças costumam fazer as melhores perguntas. Minha filha me perguntou outro dia:
"Por que seus clientes pagam a você para traduzir suas coisas quando eles podem apenas usar o Google Tradutor gratuitamente?"
Essa é uma ótima pergunta. E aqui está a resposta: O Google Tradutor permite que você alimente texto ou alguns tipos de arquivos diferentes, selecione os idiomas para os quais deseja traduzir e pronto! Tudo traduzido gratuitamente.Por que se preocupar em pagar Bureau Works? Se tudo o que você está tentando fazer é obter a essência de um documento simples ou curto, a resposta é: você não deveria. Bureau Works não vale a pena.
Mas se você precisar usar o documento por motivos pessoais ou comerciais, é aqui que o Google Tradutor fica aquém e o Bureau Works não.
- PrivacidadeAo usar o Google Tradutor gratuitamente, você abre mão da privacidade de seu conteúdo. Aqui está a declaração de privacidade do Google em relação ao Google Tradutor:

- Você está basicamente entregando seu conteúdo ao Google. Se houver algo sensível em seu documento, não é aconselhável usar o Google Tradutor. Com o Bureau Works, nossas cláusulas estritas de privacidade e confidencialidade (sob nossa governança SOC 2 tipo 2) garantem que seu conteúdo e dados permaneçam privados durante toda a sua vida.
- O Google Tradutor não se responsabilizaSe o Google Tradutor traduzir incorretamente de cima para baixo ou qualquer coisa que resulte em um julgamento ou decisão errônea, o Google não terá nenhuma responsabilidade. É um serviço gratuito com todos os tipos de isenções de responsabilidade. Quando você usa o Bureau Works, não apenas estamos seguros contra erros e omissões, mas nossas cláusulas permitem que nossos clientes saibam que podem confiar no conteúdo traduzido.
- Poucas extensõesO Google Tradutor lida apenas com algumas extensões de arquivo:O Google Tradutor lida com 11 extensões: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau funciona nativamente lida com 22 extensões: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, . srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, xml, .yamlNossa equipe também pode lidar com outros tipos de arquivo que exigem trabalho de preparação para tradução, como Articulate Storyline, Adobe Captivate ou Premiere.
- O Google Tradutor não tem gerenciamento de fluxo de trabalhoVocê insere texto ou documentos e pronto. Você não pode sequenciar eventos como primeiro traduzir com o Google Tradutor e depois ter uma revisão humana. Tudo o que for feito deve ser gerenciado manualmente. Isso é viável para um arquivo aleatório aqui ou ali, mas insustentável em um programa com qualquer tipo de continuidade. Um bom software de gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução realiza mais do que apenas o embaralhamento do ponto A ao ponto B.
- O Google Tradutor não preserva a formataçãoAo inserir texto ou documento no Google Tradutor, você não obtém como saída um arquivo formatado pronto para as próximas etapas de edição. Tudo o que você vê é uma renderização em texto simples sem qualquer formatação. Se você pretende usar o documento, terá uma renderização em texto simples de seu arquivo ou apresentação original do Word. Se você planeja usar o conteúdo, terá que reformatá-lo completamente, copiando e colando cada frase no lugar certo e formatando-o corretamente. Isso é muito difícil de fazer com idiomas que você não entende. O Bureau Works pode garantir que a formatação básica de qualquer documento seja preservada ao usar nossos mecanismos de tradução automática (incluindo a API do Google Cloud Translation). Além de tipos de arquivo mais complexos, o Bureau Works oferece serviços de design especializados para que você tenha arquivos prontos para impressão, seu LMS (sistema de gerenciamento de aprendizado) ou publicação digital.
- O Google Tradutor não tem gerenciamento de conhecimentoSe você inserir um documento no Google Tradutor e fizer alterações nessas traduções, essas alterações não serão registradas em nenhum lugar. O Google Tradutor não aprenderá com suas alterações. Com o Bureau Works, qualquer alteração que você fizer em suas traduções será armazenada em sua biblioteca de tradução exclusiva (memória de tradução) e, se você processar o mesmo documento ou um documento semelhante, suas alterações anteriores serão aproveitadas para seu benefício. Ou seja, quanto mais você traduz, mais o Bureau Works tem a capacidade de aprender suas preferências de tradução desejadas e você não precisa fazer as mesmas edições todas as vezes.
- O Google Tradutor não tem gerenciamento de terminologiaVocê não pode ensinar o Google Tradutor a chamar certas coisas de maneiras predeterminadas. Por exemplo, digamos que você não traduza um nome de produto ou um título, você não pode ensinar isso ao Google Tradutor. Usando o Bureau Works, você pode criar um glossário ou gerenciamento de terminologia que pertence exclusivamente a você ou à sua organização, garantindo que os principais termos e preferências da marca sejam preservados.
- O Google Tradutor não tem recursos de conector/automaçãoMuitos de nossos clientes usam o Bureau Works por meio de conectores para repositórios como Adobe Experience Manager, WordPress ou Oracle Eloqua, por exemplo. Isso permite que eles criem projetos com o clique de um botão ou com base no cumprimento de certas condições. Nada precisa ser copiado e colado. O ciclo de tradução flui automaticamente.
- O Google Tradutor não tem serviços integradosEle fornecerá a você um rascunho de suas traduções, mas não permitirá que você as integre com editores humanos ou decida quantas camadas de edição você precisa alcançar sua qualidade de saída esperada. Com o Bureau Works, você pode decidir se deseja que um humano apenas dê uma olhada e intervenha ocasionalmente com a saída da tradução automática ou pode ter uma revisão humana de cada frase e, em seguida, outro revisor especialista avaliar cada uma dessas frases novamente, resultando em qualidade e eficácia superiores da tradução.
Resumo
O Google Tradutor é um serviço incrível, mas funciona apenas em circunstâncias limitadas e não se destina ao uso comercial. Para uso comercial, você precisa de uma estrutura robusta que permita transformar as dores de cabeça de tradução em soluções, de maneira fácil e eficaz.[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]